Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Initiation

L.J. Smith

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Ohioisonfire
    23 ноября 2018

    "Геройская героиня"© или Неплохая книга в АДОВОМ переводе

    "Тайный круг" - это история о юных потомках салемских ведьм и о том, что происходит, когда подростки играются с магией. Сюжет прост: ГГ Кэсси переезжает жить в дом к бабушке в городке Нью-Салем, и оказывается, что в этот самый городок переселились когда-то давным-давно семьи салемских ведьм, чтобы избежать гонений. Кэсси, как водится, оказывается потомственной ведьмой, и притом самой сильной, самой умной, самой находчивой, самой красивой, самой нитакойкакфсе и всё такое прочее. Вместе с ещё 11 подростками она должна замкнуть магический Круг, который даст им какую-то там суперсилу. В перерывах между уроками и деланьем домашки герои гоняют чаи из волшебных трав, собирают магические камушки, гуляют по кладбищам и трут кристаллические черепа, ну и как-то ненароком выпускают на волю древнее зло, с которым им потом предстоит бороться. Магия и колдовство здесь представлены очень пресно, если в сюжете изначально и были какие-то интриги, то в будущем их раскрывают либо очень скучно, либо вообще никак. Но зато здесь затрагивается важная тема подросткового буллинга и его последствий. На примере Кэсси, которая сначала становится изгоем в новой школе и подвергается шантажу со стороны более популярных сверстниц, можно увидеть, как травля способна довести человека просто до ручки.
    У книги есть много слабых мест - например, унылый злодей без предыстории и с непонятной мотивацией, бредовые любовные линии у главной героини (хотя это вообще проблема всех книг Лизы Джейн Смит), слабая развязка, блеклые второстепенные персонажи... Но труднопереваримой эту книгу делает отнюдь не всё это, а АБСОЛЮТНО ОТБИТЫЙ ПЕРЕВОД первой и третьей частей, выполненный Е.Лидовской. У меня настолько подгорает с этого перевода, что я позволю себе пройтись по самым диким его местам.

    • Постоянно встречается это приторное "наша героиня", "наша отважная героиня", "героиня задумалась", "героиня испугалась", ну и, наконец, моё любимое:


    "Геройская героиня испугалась, что сейчас ее начнут бить".

    Оригинал: She was afraid he was going to pull her up against him.
    И ещё немного угара из того же разряда: "Героиня вечера и романа густо покраснела".

    У меня тоже лицо густо покраснело, после того как я отбила по нему столько фэйспалмов.

    • Слова, которые никто в здравом уме не употребляет.


    "Перемешайте и получите их незамысловатую компашку. Может быть, не суперзатусованную, зато очень веселую".

    СУПЕРЗАТУСОВАННУЮ?! ЧЕГО!? Что это за слово вообще? (в оригинале - in-crowd)

    • Описания внешности персонажей тут тоже переведены так, что получается лютый трэш с кучей переводческих неологизмов. Так, например, одна из героинь по имени Диана настолько прекрасна, что в её волосах как будто бы "переплелись лунный и солнечный свет". Так что переводчик смело называет её "луносолнцеволосой". Да. Так и называет. ЛУНОСОЛНЦЕВОЛОСАЯ. Вы только вдумайтесь в это. Невероятно.

    Вообще тут постоянно встречаются фразы типа "сказала черноволосая", "сказала луноволосая", "ответила РЖАВОВОЛОСАЯ девушка" (почему не рыжая?!? зачем?! ржавоволосая?!?! за что?!? почему не марсовенероволосая, например?! так ведь гораздо поэтичней вышло бы, ага!)
    А теперь дружно отобьем по фэйспалму на каждое из таких упоминаний в книге.

    • С пунктуацией тут тоже творится какой-то ад. Я понимаю, обороты с союзом "как" - это один из самых сложных моментов в русской пунктуации, но чего я не могу понять, так это запятых перед ними в тех местах, где они ну просто НИКАК, даже интонационно не могут стоять:


    "Мелани заметно поприятнела. Стала почти, как Лорел и Диана".
    • "Прямо, как Клара, в балете Щелкунчик, - подумала Кэсси".


    Мораль сей рецензии такова. Возможно, если б я сразу читала книгу в оригинале, она понравилась бы мне больше, ведь история-то в сущности довольно динамичная, да и ведьминская тематика в ней не затасканная. Когда-то я смотрела сериал по этой серии книг, и он мне был вполне по душе. Но вот читать первоисточник в таком переводе оказалось не только мучительно, но ещё и как-то даже неуважительно по отношению к оригиналу.

    like11 понравилось
    1,3K

Комментарии 2

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.