If I Stay
Gayle Forman
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Gayle Forman
0
(0)

Книга была выбрана по двум принципам: билингва и легкость чтения. Мнилось мне, что роман для подростков должен на английском пойти примерно так же легко как "Сумерки" или "Гарри Поттер". Что же, текст действительно довольно простой, но только в сочетании с "русской страницей" и только на уровне "upper intermediate".
Кстати, именно в режиме билингва очень удобно наблюдать за качеством и искажениями перевода:
Code blue, code blue in trauma/Внимание, срочная реанимация в травме!
Перевод очевидно не дословный, но здесь я выступаю за искажение. Переводчик отходит от формы, поясняя суть, которая могла бы оказаться скрытой.
We went to Marie Callender's/Мы пошли в кафе.
А вот зачем это искажение здесь? Да, несущественно. Но автор ведь почему-то захотела упомянуть название. Неужели читатель настолько туп, что не догадается - герои зашли в кафе, а не в стрип-клуб?
Таких искажений, кстати, довольно много. Переводчик иногда опускает по половине предложения. Сложностей их перевода, на первый взгляд, не наблюдается. Так что я не смогла ответить для себя на вопрос "почему".
She never would have let him there/Она никогда бы не оставила Тедди там.
Казалось бы, снова несущественная замена. Вон только я уверена, имя совершенно осознано опускалось на довольно приличном объеме текста. Причина очевидна. Автор нагоняет драму. Все уже сказано, но имя не произнесено. Вдруг - не про него? Вдруг - героиня, а вместе с ней и читатель, ошиблись, вдруг, не произошло непоправимого. Переводчик лишает текст этой легкой игры. А ведь подобных попыток насытить текст чем-то неуловимым и важным без того мало.
Это было небольшое отступление на тему, почему, по возможности, стоит знакомиться с оригиналами текстов.
Что же касается художественной ценности, роман вызвал недоумение. У девочки просто идеальная жизнь. Настолько, что остальные книжные и сериальные героини нервно курят в сторонке. В один прекрасный момент все рушится - семья Мии разбивается в автомобильной катастрофе. И теперь девушке, находящейся в состоянии комы, предстоит решить, готова ли она остаться.
Казалось бы, накал страстей, драма. Но я искренне не понимаю, из чего она выбирает. Весь роман - воспоминание об идеально прожитом времени, идеальных родителях, подруге, бойфренде... Мать вашу, так не бывает! Невозможно поверить во все эти розовые сопли, в настолько идеального человека, окруженного такими же идеальными родственниками, невозможно сопереживать. Чего только стоит сцена, где Мия и ее бойфренд играли друг на друге как на музыкальных инструментах. Пошло, наигранно, безвкусно... Это романтика? Это то, о чем мечтают современные подростки?
В отсутствии удовольствия от художественной части, момент обучения показался бесконечным. Много сокращений и разговорной лексики, много медицинской терминологии. Чтение это только усложняет. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения навалены друг на друга. Когда разберешься - перевод кажется очевидным, но мозги поскрипывают от напряжения.
Все-таки для "подтянуть английский" эту книгу я бы посоветовала только людям с достаточно высоким уровнем языка. А в плане именно художественной литературы "Если я останусь" - не моя тема и не мой жанр, поэтому советовать кому бы то ни было, я бы тоже поостереглась.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.