Оглавление
- Пределы Вселенной Германа Мелвилла
- Моби Дик, или Белый Кит
- Этимология. (Сведения, собранные Помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки.)
- Извлечения. (Собранные Младшим Помощником библиотекаря)
- Извлечения
- Глава I. Очертания проступают
- Глава II. Ковровый саквояж
- Глава III. Гостиница «Китовый фонтан»
- Глава IV. Лоскутное одеяло
- Глава V. Завтрак
- Глава VI. Улица
- Глава VII. Часовня
- Глава VIII. Кафедра проповедника
- Глава IX. Проповедь
- Глава X. Закадычный друг
- Глава XI. Ночная сорочка
- Глава XII. Жизнеописательная
- Глава XIII. Тачка
- Глава XIV. Нантакет
- Глава XV. Отварная рыба
- Глава XVI. Корабль
- Глава XVII. Рамадан
- Глава XVIII. Вместо подписи
- Глава XIX. Пророк
- Глава XX. Все в движении
- Глава XXI. Прибытие на борт
- Глава XXII. С Рождеством Христовым!
- Глава XXIII. Подветренный берег
- Глава XXIV. В защиту
- Конец ознакомительного фрагмента
- Главная
- Герман Мелвилл
- 📚 Книги
- Моби Дик, или Белый Кит
- Читать фрагмент
- Глава XXIII. Подветренный берегГлава XXIII. Подветренный берег
Глава XXIII. Подветренный берег
В одной из предыдущих глав мы упоминали некоего Балкингтона – только что вернувшегося из плавания высокого моряка, встреченного нами в нью-бедфордской гостинице.
И вот в ту ледяную зимнюю ночь, когда «Пекод» вонзал свой карающий киль в злобные волны, я вдруг увидел, что на руле стоит… этот самый Балкингтон! Я со страхом, сочувствием и уважением взглянул на человека, который в разгар зимы только успел высадиться после опасного четырехлетнего плавания и уже опять, неутомимый, идет в новый штормовой рейс. Видно, у него земля под ногами горела. О самом удивительном не говорят; глубокие воспоминания не порождают эпитафий; пусть эта короткая глава будет вместо памятника Балкингтону. Я только скажу, что его участь была подобна участи штормующего судна, которое несет вдоль подветренного берега жестокая буря. Гавань с радостью бы приютила его. Ей жаль его. В гавани – безопасность, уют, очаг, ужин, теплая постель, друзья – все, что мило нашему бренному существу. Но свирепствует буря, и гавань, суша таит теперь для корабля жесточайшую опасность; он должен бежать гостеприимства; одно прикосновение к земле, пусть даже он едва заденет ее килем, – и весь его корпус дрожит и сотрясается. И он громоздит все свои паруса и из последних сил стремится прочь от берега, воюя с тем самым ветром, что готов был нести его к дому; снова рвется в бурную безбрежность океана; спасения ради бросается навстречу погибели; и единственный его союзник – его смертельный враг!
Не правда ли, теперь ты знаешь, Балкингтон? Ты начинаешь различать проблески смертоносной, непереносимой истины, той истины, что всякая глубокая, серьезная мысль есть всего лишь бесстрашная попытка нашей души держаться открытого моря независимости, в то время как все свирепые ветры земли и неба стремятся выбросить ее на предательский, рабский берег.
Но лишь в бескрайнем водном просторе пребывает высочайшая истина, безбрежная, нескончаемая, как бог, и потому лучше погибнуть в ревущей бесконечности, чем быть с позором вышвырнутым на берег, пусть даже он сулит спасение. Ибо жалок, как червь, тот, кто выползет трусливо на сушу. О грозные ужасы! Возможно ли, чтобы тщетны оказались все муки? Мужайся, мужайся, Балкингтон! Будь тверд, о мрачный полубог! Ты канул в океан, взметнувши к небу брызги, и вместе с ними ввысь, к небесам, прянул столб твоего апофеоза!