Оглавление
- Ихара Сайкаку и его «Рассказы об изменчивом мире»
- Журавль, летящий к западу
- «Скромный ренессанс»
- «Это по-голландски!»
- Рассказы об изменчивом мире
- «Дар передразнивания»
- Из сборника «Двадцать непочтительных детей страны нашей»
- Добро и зло в одной упряжке недолго ходят
- Приписка, оставленная на изголовье
- Горе, вылетевшее из рукава
- Общество восьмерых пьяниц
- Кичливый силач
- Из сборника «Дорожная тушечница»
- Чертова лапа, или Человек, наделавший много шума из ничего
- Долгий путь к знакомому изголовью
- Чудесные звуки барабанчика, завлекшие странника
- Кому веселая свадьба, а кому – река слез
- Драконов огонь, что засиял во сне
- Опрокинутое надгробье
- О монахе, который побывал в аду и в раю
- Новая Тюдзё-химэ[109]
- Беда, проросшая из бамбука
- Конец ознакомительного фрагмента
- Главная
- Ихара Сайкаку
- 📚 Книги
- Под сенью сакуры
- Читать фрагмент
- Новая Тюдзё-химэ[109]Новая Тюдзё-химэ[109]
Новая Тюдзё-химэ[109]
В земле Хида стоит знаменитая еще со времен древних государей гора по названию Курайяма – Величавая. Дровосеков туда не пускают, оттого и поныне на этой горе растут густые тисовые леса. Там всегда веет прохладой, и окрестные жители не знают, что такое летний зной.
Как-то раз Бандзану случилось заночевать в одном из тамошних горных селений, но уснуть он не мог из-за беспрестанного стука бёрд в ткацких станках, – недаром эта местность славится изготовлением превосходных шелковых тканей. Бандзан пошел к хозяину постоялого двора и наслушался от него всяких рассказов, среди которых оказалась и эта удивительная история.
Жил в той деревне человек по имени Окамура Дзэндаю со своей женою. Хотя обоим супругам уже перевалило за сорок лет, детей у них не было, и они очень из-за этого печалились. Долгие годы ходили они на поклонение в святилище Ацута в провинции Овари, и в конце концов боги услышали их мольбы и послали им чадо. Родилась у них девочка, да такая прелестная, что ни один младенец в селении не мог с ней сравниться. Стала она расти и в пять лет умела читать и писать, хотя никто ее этому не обучал, в семь лет начала слагать стихи, а в одиннадцать научилась ткать шелк цумуги. Ткали все как будто одинаково, только другим женщинам, чтобы соткать штуку шелка, требовалось три дня, она же управлялась за полдня. И получалось на редкость красиво. Неудивительно, что семья ее вскоре разбогатела, а поскольку ко всем своим достоинствам девушка была еще и глубоко набожной, люди прозвали ее «новой Тюдзё-химэ».
Первого числа каждого месяца она совершала паломничество в храм Яцуруги, и, хотя до него несколько дней пути, всегда возвращалась домой в тот же день. Кто-то из поселян, привыкший ничего не принимать на веру, попросил ее рассказать о своих паломничествах, и девушка в подробностях описала ему провинцию Овари, а также все, что встретилось ей по дороге. Люди сведущие подтвердили: рассказанное ею – истинная правда. Что тут возразишь? Оставалось лишь удивляться ее чудесным способностям.
Но вот девушке минуло пятнадцать лет. Стала она красавицей, какую и в столице нечасто встретишь, и не было в тех краях юноши, который не мечтал бы заполучить ее в жены. Между тем родители невесты, изрядно разбогатев, не хотели отдавать дочь кому попало и никак не могли выбрать ей достойного жениха. Наконец, после долгих поисков и расспросов, прослышали они о человеке по имени Сугэгаки Ихэй, старосте соседней деревни. Он торговал лесом, и дом у него был как полная чаша. За его сына, Иноскэ, они и просватали свою дочь.
И тут произошло диво. Воспылав любовью к мужу, девушка сразу же лишилась чудесной способности в один день добираться до храма Яцуруги и возвращаться обратно, шелк она теперь ткала не быстрее, чем остальные женщины, лицо ее огрубело, а повадки стали такими же, как у любой неотесанной деревенской жительницы.
Вот какие чудеса бывают на свете!