
Ваша оценкаРейтинг LiveLib
- 571%
- 429%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
aniuta199624 мая 2026Китайская душа
Читать далееНам рассказывают про Янь Фэя, сорокаоднолетнего репетитора, который умер и скитается по миру мертвых, он видит разных людей и их истории.
Там он встречает Ли Цинь, свою бывшую жену, с которой прожил три года. Она его не узнает, потому что Янь Фэя не кремировали.
Левый глаз висел где-то на скуле, нос торчал сбоку от нормального места, а подбородок - под подбородком.В целом здесь нужно понимать, что в Китае сильно чтят похоронные традиции, даже хоронят по фен-шую.
— Они не понимают, — снова зашептал скелет, — лучше быть в низине. Какой там обрыв со всех сторон! Если ты внизу, а по обе стороны горы — значит дети и внуки разбогатеют; если ты на горе — пойдут по миру.В конце книги Юлия Дрейзис, переводчик данного произведения, дает краткую справку о книгах Юй Хуа и рассказывает об отношении к кремации и погребению в Китае.
Следующим идет рассказ про Ян Цзиньбяо, отца главного героя, можно сказать, что приемного, потому что история рождения Янь Фэя необычна.
Дальше в повествование вклинивается просто соседка героя - Лю Мэй, ее история интересна, она умерла из-за поддельного айфона, точнее выбросилась. Плюс здесь же история про Чжан Гана и Ли, мимо которых проходят Янь Фэй и Лю Мэй, она немножечко странная, но забавная. Чжан Ган был полицейским, а Ли преступником в особой отрасли, в общем Ли убил Гана, поэтому его родители хотели добиться звания героя страны для своего сына полицейского, для этого нужно было ездить в Пекин на Всекитайское собрание народных представителей чуть ли не каждый год чтобы выпросить это звание. И мне это напомнило героиню книги Лю Чжэньюнь - Я не Пань Цзиньлянь .
В целом эти истории наполнены забавными и странными моментами, для российского читателя они, возможно, в диковинку, а вот китаец или тот, кто много знает про их обычаи, я думаю, все поймёт.
У Юй Хуа я прочитала все, что переведено на русский язык, у него все книги легкие и интересные. Он пишет простым языком про жизнь китайцев, их сложности и радости, переживания и горести с долей присущей своему народу необычности и мистичности.
11 понравилось
69
kate-petrova1 мая 2026Читать далееКитайского прозаика и эссеиста Юй Хуа относят к поколению авангардистов 1980-х. На раннем этапе он работал в русле постмодернизма, позже сместил фокус на социальные темы и современную китайскую реальность. Его книги перевели более чем на 20 языков, а общий тираж превысил девять миллионов экземпляров. Роман «День седьмой» вышел на китайском в июне 2013 года. Он стал частью нового этапа в творчестве автора. Здесь Юй берет на себя роль наблюдателя за современным Китаем и фиксирует социальные проблемы.
Главный герой — Ян Фэй, сорокаоднолетний мужчина, который погибает при несчастном случае. У него нет денег на похороны, поэтому он не может обрести покой. В течение семи дней его душа скитается между мирами. Каждая глава соответствует одному дню. Герой встречает других умерших и вспоминает свою жизнь: бывшую жену, приемного отца, знакомых, соседей. Постепенно разрозненные истории складываются в общую картину. В тексте появляются сцены коррупции, насилия, принудительных выселений, торговли органами. Некоторые эпизоды опираются на реальные события: продажа почки ради покупки участка на кладбище, выброшенные тела младенцев, сокрытие числа погибших при катастрофах.
Между мирами застревают те, кого еще не похоронили. Одни здесь на несколько дней, другие блуждают уже несколько лет, потому что у родственников нет денег на захоронение. Мертвые продолжают существовать в неопределенном состоянии. И даже в этом пространстве сохраняется социальное неравенство. После смерти деньги все еще определяют статус. Юй Хуа сопоставляет два мира — мир живых и мир мертвых. Он меняет их местами. Загробное пространство выглядит спокойным, тогда как реальность кажется жесткой и хаотичной. Такая инверсия показывает устройство общества. Автор фиксирует разрыв между ценностью жизни и ее фактической ценой. В тексте много абсурда, черного юмора и гротеска: очередь на кремацию, номера для умерших, разговоры призраков о стоимости похорон. «День седьмой» — книга про современный Китай, где экономический рост идет рядом с потерей человеческих связей и ростом неравенства.
5 понравилось
76
BorodaSokrata27 мая 2026Царство непогребенных
Читать далееКнига попала ко мне случайно, ничего не знала ни про автора, ни про историю, ожиданий никаких не строила. Начинала читать с большим скепсисом, после-то таких страниц, где мёртвый герой выковыривает из своего неомытного тела камушки в душе, чтобы в приличном виде придти на кремацию. Для этого же герой выбирает из гардероба белый саван, мастерит траурную повязку из куска старой футболки... а между тем ему постоянно звонят — он опаздывает на свою кремацию. Не так уж сильно отличается этот мир от настоящего. А между тем герой начинает свой путь до зала кремации через туман смутно знакомого города. И попутно вспоминает свою жизнь и встречает старых знакомых.
В загробном мире есть тревоги, есть социальное неравенство, есть те, у кого. нету кое, кто будет о тебе горевать, кто устроит твои похороны, у некоторых нету и места своего на кладбище. И души встречаемых мёртвых, как и у живых, всё продолжают болеть и горевать о тех, кого они оставили жить дальше, и о тех, кто слишком рано ушёл в загробный мир, боятся того, что будет после кремацию и прогуливают свою очередь годами или десятилетиями.
Здесь очень много чувств, героев, которым сопереживаешь. Все мертвые и такие живые. Целая плеяда слёзодавильных событий в воспоминаниях, персонажи любят и страдают от любви. Счастье у многих очень близко, но обязательно происходит что-то. Какая-то глупость, несчастный случай. И в итоге старые знакомые и незнакомцы бродят в Царствии непогребённых по зелёной траве. Деревья вокруг них качают пышными ветками, усыпанными плодами и покрытыми листьями в форме сердечек. Камни улыбаются, листья машут, река встречает новых прибывших.
В тексте шикарно передаются чувства персонажей друг к другу, их отношения. Много любви, заботы и переживаний. Роман читала как мрачную сказку — с героями проходишь страшные испытания, бедствия и несчастья, чтобы в итоге пройти через туман царства мёртвых и встретить того, кого твой герой любит и кого так долго искал.
Отдельно хочется отметить качество перевода. Очень поэтичный и красивый текст, который прочитался быстро и легко. Обязательно продолжу своё знакомство с творчеством Юй Хуа и работами переводчицы Юлии Дрейзис.Содержит спойлеры4 понравилось
24
Цитаты
yanadolgova222 июня 20261 понравилось
10

























