
Электронная
349 ₽280 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Пятеро молодых людей из Пуэрто-Рико клянутся отомстить за смерть матери одного из них. Действенное, хоть и грубое, расследование приводит их к главному наркобарону острова, до которого нереально добраться такие мелким рыбешкам, как они. Пока все их мысли так или иначе заняты местью, приближается ураган «Мария», которые посеет хаос, разрушения и смерть в этом и без того лишенном закона месте.
Как и в своей предыдущей книге Домой приведет тебя дьявол Габино Иглесиас сочетает в сюжете хоррор со сверхъестественными мотивами. В «Доме кости и дождя» он значительно расширяет магическую составляющую: добавляет латиноамериканский и карибский фольклор в сочетании с размытыми отсылками к мифологии Лавкрафта. При этом сам город и его обитатели описываются без прикрас со всеми местечковыми и региональными особенностями, о которых большинство читателей из других стран не имеют ни малейшего представления.
Для триллера сюжет развивается достаточно быстро, что довольно необычно для условностей этого жанра. Автор разворачивает историю разными путями, меняя траекторию движения главных героев практически в каждой главе. Это нелинейное повествование позволяет проследить их взросление и то, как они решают вопросы смерти и жизни — каждый по-своему.
PS В 2017 году на Пуэрто-Рико действительно обрушился ураган «Мария», от последствий которого регион не может оправиться до сих пор.

В заголовок я вынес настоящую, не искаженную цитату из романа. Именно так я и ощущал себя при чтении этого странного текста. Частично он состоит из банальных, шаблонных фраз, частично — из шизофренических метафор, сравнений и описаний.
В случае плохого переводного романа всегда думаешь: а в оригинале было так же плохо? Или это переводчик налажал? В случае «Дома кости и дождя» гадать не приходится — тут золотой дубль. И сам роман так себе, и переводчик не особо старался. Обилие разнообразного мата должно было прикрыть изъяны стиля, но, как по мне, получилось только хуже.
Оцените образец стиля, где автор и переводчик сошлись в схватке за то, кто больше испортит текст:
Это настолько плохо, что даже играет на создание атмосферы: влажная жара Пуэрто-Рико, ураганы, сплав вуду с христианством, бедность, наркотики и преступность... Короче —
Все же читатели слышали, как ломается кость на ветру? То-то же. В романе еще было меткое сравнение со звуком удара кулака по лимону, но так, чтобы он не лопнул. Мне даже захотелось пойти купить лимонов и поэкспериментировать.
Что касается истории, она не оригинальна. У одного из приятелей убивают мать, и пятерка «благородных» донов мстит, совершая при этом ужасные вещи. Пуэрториканцы и без того безбашенные, но автор примешал к действию еще добрую порцию мистики и фантастики (не особо научной, но и не потусторонней). Пара интересных поворотов сюжета в романе присутствуют, и если бы не слог, которым это написано, то мой мозг, может, ни разу и не вскрикнул бы...
Для меня латиноамериканские писатели не менее странные, чем азиатские. Ну не мое это. Абсолютно мимо.























Другие издания

