House of Bone and Rain
Габино Иглесиас
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Габино Иглесиас
0
(0)

В заголовок я вынес настоящую, не искаженную цитату из романа. Именно так я и ощущал себя при чтении этого странного текста. Частично он состоит из банальных, шаблонных фраз, частично — из шизофренических метафор, сравнений и описаний.
В случае плохого переводного романа всегда думаешь: а в оригинале было так же плохо? Или это переводчик налажал? В случае «Дома кости и дождя» гадать не приходится — тут золотой дубль. И сам роман так себе, и переводчик не особо старался. Обилие разнообразного мата должно было прикрыть изъяны стиля, но, как по мне, получилось только хуже.
Оцените образец стиля, где автор и переводчик сошлись в схватке за то, кто больше испортит текст:
Это настолько плохо, что даже играет на создание атмосферы: влажная жара Пуэрто-Рико, ураганы, сплав вуду с христианством, бедность, наркотики и преступность... Короче —
Все же читатели слышали, как ломается кость на ветру? То-то же. В романе еще было меткое сравнение со звуком удара кулака по лимону, но так, чтобы он не лопнул. Мне даже захотелось пойти купить лимонов и поэкспериментировать.
Что касается истории, она не оригинальна. У одного из приятелей убивают мать, и пятерка «благородных» донов мстит, совершая при этом ужасные вещи. Пуэрториканцы и без того безбашенные, но автор примешал к действию еще добрую порцию мистики и фантастики (не особо научной, но и не потусторонней). Пара интересных поворотов сюжета в романе присутствуют, и если бы не слог, которым это написано, то мой мозг, может, ни разу и не вскрикнул бы...
Для меня латиноамериканские писатели не менее странные, чем азиатские. Ну не мое это. Абсолютно мимо.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.