
Ваша оценкаРецензии
kamimiku19 апреля 2013Читать далееКитайская сатира такая китайская!
Удивительный мещанский мирок, чем-то напоминающий созданные нашими классиками, Салтыковым-Щедриным или Фонвизиным, но только с совершенно азиатским колоритом. Маленькие люди с маленькими проблемами и большим самомнением, типичные жены и не по делу рефлексирующие мужья.... Прелестно! Картины быта прорисованы со скрупулезностью и насквозь ироничны, характеры, поначалу плоские, вырастают во всю мощь ближе к концу, и язык вкусен и интересен. Словом, хоть я и не поклонница жанра, осталась под впечатлением и с каким-то приятным послевкусием.
17 понравилось
375
TatianaCher23 апреля 2020Читать далее«Живем, как в заколдованном кругу, как в клетке. В молодости я был диким ослом, после женитьбы стал рабочим ослом. Теперь остается ждать, когда меня уволокут за городские ворота, сварят и будут торговать моим мясом. Я не в силах выйти из этого круга, никто не в силах. Меня постоянно лихорадит: то хочется выкинуть какую-нибудь шутку, то быть чопорным, принимать гостей. Выхода нет. Мне противно служить, притворяться примерным мужем, но на что еще я способен? Ты смелее, я знаю, однако разница между нами невелика, потому что оба мы варимся в одном котле!»
Не ожидала, что этот роман окажется таким понятным и жизненным. Другая культура, другое время, но так многое было знакомо до боли! Если вам доводилось когда-либо работать в какой-либо конторе, то и вы несомненно припомните похожие типы. Я уж молчу об этой глубоко противной для меня вечной атмосфере слухов и интриг за кресло. Люди, что еще вчера улыбались тебе, завтра сделают вид, что тебя никогда не знали, случись с тобой беда – ведь ты больше не можешь быть им полезным. И почти всегда есть такой человек, что творит пакости из любви к «искусству». Но, к сожалению, наказание такие типы получают крайне редко.
Другая, не менее жизненная, тема романа – брак и отношения супругов. Бинтование ног уже считается анахронизмом, девочек посылают учиться, но все равно сын важнее дочери, пусть и самый никчемный и глупый, мужья в открытую заводят (а кое-то покупает и продает) наложниц, жены зависимы от мужей и очень малообразованны. Браки в основном происходят по соображениям выгоды или по решению родителей. Какое может быть там супружеское согласие? Совершенно чужие люди вынуждены жить друг с другом, договориться им практически невозможно – слишком разные у них интересы и уровень воспитания, они словно люди с разных планет, не знающие языка друг друга.
«Не разговаривающая чета все равно что чайник с отбитым носиком: наклонишь его – на скатерть прольешь, да и в чашке будет полно чаинок.»
В сети ходит шуточная картинка о трех слонах русской литературы – новом, маленьком и лишнем человеке, покоящихся на черепахе-страдании. Этот роман построен на похожих принципах (интересно, было ли это действительным влиянием нашей литературы или получилось случайно?) Лао Ли одновременно и новый, и маленький, и несомненно лишний человек в кругу чиновничьего Пекина. И он постоянно страдает. Иногда это забавно, иногда бесит, но часто просто грустно улыбаешься и сочувствуешь его переживаниям, понимая, что и сама такая же порой нелепая и лишняя в этой жизни.
Китайского колорита в романе ровно столько, чтобы было интересно погрузиться в эпоху и место, поначалу немного скучновато, но потом градус трагедии повышается, герои раскрываются с неожиданной стороны, становятся более человечными. Особенно поразил Дин – он словно сошел со страниц романа Достоевского. Советовать этот роман сложно, но если вас не пугают «три слона», то можно браться смело.14 понравилось
341
bukinistika9 февраля 2021Китайская специфика общения
Читать далееКитайцы немного отличаются от нас в каких-то чертах поведения и реакций, но в целом и у них, и у нас одни и те же заботы и стремления: заботы о семье, о хлебе насущном, о здоровье, стремление получить хорошую работу и наладить хорошие отношения с окружающими. Только вот китайцы делают это всё со своей китайской спецификой, несколько непривычной для нас)). Из-за этого тяжеловато читать.
Удивляет, что муж относится к жене конкретно как к вещи - это просто такое орудие домашнего труда и даже не назовешь ее "говорящей вещью", потому что при муже жена практически не открывает рта. Не из вредности, а такое вот воспитание: женщина подчиняется мужчине и обслуживает его потребности. Молча. Может, сейчас и иначе, но в романе действие происходит ровно сто лет назад. Мужчина женился, настрогал детей - и отправил семью в деревню, сам остался в Пекине. Надоели они ему, чо. Такая вот форма развода. Он, может, так бы и жил себе дальше, его вроде всё устраивает, это такой китайский Васисуалий Лоханкин, который после службы приходит домой и начинает размышлять о судьбах великой нации). Но у него есть знакомый - профессиональный "свах", которому не по душе семейные разлады и он пилит и пилит Лао Линя - забери семью из деревни, сними квартиру и живи как нормальный человек. Материальных проблем у Лао Линя нет - он достаточно зарабатывает в своем управлении финансов, где, кстати, никто ничего не делает, а только сплетничают и обсуждают кадровые подвижки.
И вот под давлением Чжана Да-Гэ наш герой совершил, наконец, героический поступок, наступил на горло своей инфантильности - забрал семью из деревни и стал жить вместе с ней. Описываются мельчайшие подробности их быта и отношений с соседями. Они сняли комнату у госпожи Ма и живут с ней в одном дворе, за стенкой. У госпожи Ма есть сын - он женился, оставил ей свою жену - младшую госпожу Ма, а сам с любовницей укатил куда-то. И вот Лао Линь влюбился в младшую госпожу. Его жена это видит. Реакция своеобразная)). Но ничего не меняется - ее муж мечтает о чужой женщине. И тут опять срабатывает китайская специфика. Ведь у нас как? У нас всё надо обсудить, перетереть, рассказать всем, кто согласен слушать и выслушать их мнения и советы, потом на страницах наших романов идут бесконечные простыни текста с описанием терзаний героев... Здесь всё не так. Во-первых, никто ни с кем ничего не обсуждает. Максимум, с кем Лао Линь поговорит - со "свахом". Да и то как-то куцо, ни об чем. А так каждый варится в собственном соку. Китайцы как-то обсуждают только действия человека, а не психологические моменты, мучения души и т.д., что принято в русской литературе.
Даже жена с мужем не могут сесть и поговорить о том, что мучает обоих - каждый сам по себе. Сам думает, сам приходит к выводам, сам осуществляет свои решения. На этой почве - непонимание друг друга (естественно), совершение каких-то безумных, ненужных поступков, в общем, дурдом. А поговорить? Неа, не слышали.
Разве только женщины между собой трещат - познакомились жены нескольких мужчин-сослуживцев и сколотили этакий бабский союз, обвиняя мужчин во всех грехах. Но хоть одна голова женская, хоть двадцать одна - тип мышления от этого не меняется - никому не приходит на ум поговорить с мужьями, узнать, что они думают по тому или иному поводу, обсудить семейные проблемы, попытаться найти их решение. Нет, зачем? Это делается в тесном женском кружке (мужчины - в мужском) и потом начинается всякая хрень...
В общем, книга, может, и ничего, но дочитывала я уже с унынием, хотя начинала с энтузиазмом - завораживала эта "китайщина", это вот всё, не как у людей), но потом этого оказалось слишком много для меня, раздражала эта неспособность к нормальной, с моей точки зрения, коммуникации, и я еле дочитала.
11 понравилось
391
Olga_June26 августа 2015Если устройство брака - истинное творчество, то предотвращение развода - критика.Читать далееКнига оказалась не совсем тем, что я ожидала: мне казалось, что это будет юмористическая история о мужчине-свахе и окружающих его страждущих женихах и невестах, мужьях и женах в стиле "Сапожник без сапог". Однако роман вовсе не юмористический. Да, в нем высмеиваются нравы чиновников в Китае и семейные отношения начала прошлого века, но нет никакой легкости, и чем дальше продвигается сюжет, тем все становится чернее, грязнее и страшнее. В книге нет однозначно хороших героев: сваха Джан Дагэ - самодовольный и недалекий мещанин, пытающийся жить в мире даже с врагами; Лао Ли - нерешительный и нелогичный тип, только бесплодно мечтающий и ноющий, что делает несчастными его глупую деревенскую жену и детей и настраивает против него окружающих; Дин Второй - опустившийся слуга с темным прошлым, но благородными побуждениями. Остальные герои либо склочные и злобные, либо вздорные и глупые. Вот такой Пекин!
О браке и разводе (особенно их темных сторонах) в книге рассуждают все и всюду. Женщины мечтают выйти замуж, но потом тяготятся своей участью жены и хозяйки. Мужчины мечтают завести любовницу и сбежать от жены, чтобы не участвовать в постылой круговерти. Даже более-менее гармоничные пары не довольны друг другом, что уж говорить о тех, кого подбирают по внутренним весам Джан Дагэ (рябая выходит за близорукого, например)! В общем, беспросветный мрак и неустроенность, смешанные с несправедливостью и даже преступлениями, - вот чем оказался брак в "Разводе".
4 понравилось
426
mosaic23 октября 2018Читать далееЭто мое первое знакомство как с Лао Шэ в частности, так и с китайской литературой в общем. К сожалению, пока что я не добралась до подробного изучения китайской истории и древней культуры, но книга мне очень понравилась. Примечательно, что несмотря на название, никто так и не решается развестись, но и радости от брака у героев и героинь Лао Шэ немного. Еще одно наблюдение: сейчас ситуация во многих странах аналогичная, несмотря на разницу времен и культур, люди женятся не по любви, а потому что так надо, и после не могут найти в себе силы разойтись, так и мучают друг друга до конца жизни. Что до персонажей Развода, глубокое уважение у меня вызвал лишь Лао Ли. Хотя в начале истории он прямо-таки раздражал своей нерешительностью, к концу пришло понимание, что не каждый мужчина, что сейчас, что в те времена, мог бы жить так же честно по отношению к нелюбимой супруге и с таким же рвением пахать на нелюбимой работе, лишь бы обеспечить свою семью.
281