
Ваша оценкаРецензии
brunhilda27 февраля 2018 г.Читать далееЯ, как и все, знакома с творчеством Корнея Ивановича по его сказкам. В детстве их читали всем, и я тут не исключение. Но я и представить себе не могла, что этот сказочник, еще и пингвист, критик и переводчик. Как я уже не раз говорила, я не очень люблю подобную литературу, и от этого читаю ее нечасто, только в том случае, если этого требует мое образование. Но иногда приходится, и я определенно не жалею потраченного на эти книги времени.
В своей книге Николай Васильевич (позвольте уж назвать его настоящим именем) поднимает довольно актуальную лично для меня, как для читателя и книголюба тему - качество переводов зарубежной литературы. Тема остается актуальной, как при написании данной работы, а это внимание! 1919 год, так и сейчас. Что тогда, что сейчас почти 100 лет спустя - были как хорошие переводы и переводчики, так и не очень.
Были те, кто спешили, допуская ошибки. Так например, Черри Орчард стал живым человеком, хотя, речь шла о пьесе "Вишневый сад". Фактическая ошибка переводчика и редактора, которые в спешке поставили заглавные буквы - а смысл совершенно другой. Но ведь были и те, кто намеренно каверкал и переверал тексты, так по словам автора делала Мэриан Фелл - то ли по незнанию, то ли по глупости, то ли из вредности она переводила так, что у нее получались совершенно другие произведения.
Чуковский говорит о переводческом ремесле, как об искусстве. И здесь мало одного лишь желания переводить и знания иностранных языков - главное, это умение пользоваться родным, тем на котором мы говорим. Язык переводчика должен был богат, ярок, а для этого нужно знать, как минимум школьную программу по русскому языку, и уметь пользоваться правилами. Нужно уметь четко формулировать и выражать свои мысли на родном языке, а потом уже браться за переводы. Хотя, даже зная правила можно делать сухие переводы. Очень много сейчас книг, с очень сухим языком и предложениями типа:
Наступило утро. Елистрат Иваноdич открыл глаза и позвал слугу. Слуга помог ему одеться. Потом подали завтракНа самом деле, текст, написанный выше, это первое, что сейчас пришло мне на ум. Просто чтобы было понятно, что я имела в виду. Мне очень сложно читать подобные переводы, скажу честно. Не знаю уж, в чем тут дело: быть может, перевод точен и переводчик копирует авторский стиль, не применяя ничего своего, оставляя все, как есть. Или же, здесь проблема именно перевода и переводчика у которого скуден язык, тогда это печально, потому что это уровень написания сочинений 3-5 классов.
На злобу дня напомню о "Гарри Поттере" в переводе Марии Спивак, от которого все плюются. У меня есть книги Роулинг в трех изданиях - оригинальное издание от Блумсберри, Росмэн и как раз Махаон. И знаете, тут я скажу так, главная проблема здесь то, что поменяны имена. Они странные и очень режут слух, Злеус Злей, профессор Думбльдур, профессор Самогони (Трелони, если кто не понял). Да, это кошмарно, но в остальном, перевод совершенно нормальный, лично для меня. Хотя, да в случае со Снейпом смысл теряется совсем, ведь фамилию герою автор дала не просто так. И вина здесь не переводчика, как многие считают, а ее редактора. У самой Спивак текст "Поттера" был очень хорош, я читала его в интернете, еще до издания и там нет таких ляпов. Кроме того, я читала еще и другие вещи в ее переводе и к переводу у меня претензий нет. Если кто-то не знает, то она переводила "Мальчика на вершине горы" Джона Бойна.
На мой взгляд, проблема в издательствах, которые подбирают переводчиков. Ведь нередко помимо сухого текста в книге можно найти кучу опечаток, что говорит не в их пользу. Я не понимаю, как можно выпускать книги с ошибками, куда в таком случае, смотрят редакторы? Ведь прежде чем выпустить в печать книгу, ее по уму должны прочитать несколько человек и отверстать несколько раз. Но вот на деле все не так. То ли нет времени это делать, то ли желания, то ли денег быстрых хочется (что вернее), и в итоге, мы читатели давимся иногда такими переводами, что искусством это язык не повернется назвать.
Вот именно поэтому я и говорю постоянно о том, что лучше буду читать любительские переводы из интернета, чем "официальные" от издательств с кучей орфографических ошибок.
27599
tathagata825 марта 2019 г.Читать далееО критериях оценки перевода художественной литературы активно ведутся обсуждения, споры и баталии. Сталкиваются мнения, оппоненты и принципы. Думаю, что это ещё надолго. А пока любители литературы переводной вольны выбирать те критерии и тех переводчиков, кто им более по нраву: от вольных сторонников неосязаемого духа текста до въедливых буквалистов. Сторонникам и того, и другого подхода, а также различных промежуточных стадий, будет небезынтересно познакомиться с замечательной книгой Корнея Чуковского "Высокое искусство". Если Вы ранее не связывали это словосочетание с деятельностью переводчика, то сейчас самое время начать. Потому что перед любознательным читателем приоткроются не только теоретические основы труда переводчика, изложенные максимально доступно и сопровождаемые изрядным количеством примеров, но и целые истории переводов того или иного автора или произведения, порою превращающиеся в почти детективные сюжеты поиска и обретения текстом утерянного или искаженного при переводе смысла. Очень хорош раздел об ошибках в переводах и том, какие из них фатальны, а какие, несмотря на кажущуюся очевидность, вполне допустимы и простительны.
Приятного чтения и побольше хороших, высокохудожественных переводов!241,4K
Elenka_Resh6 июня 2025 г.Высокие, высокие отношения – всё из любви к искусству
Читать далееЧем больше читаю о переводе, тем больше вопросов. Одна книга противоречивее другой. А истина где-то рядом. И есть ли истина? Или всё – ложь?
«В конце концов нужно признать, что всякий перевод есть ложь, очень учтивая, но все-таки ложь».
Роберт ГрейвсКнига Чуковского выросла из брошюрки с основными принципами перевода в монументальный труд, обрастая примерами. Примеры, о эти примеры! Сначала казалось, что по сравнению с книгой Беллоса «Высокое искусство» более живое, но потом я просто утонула: примеров тут очевидно больше, чем авторского текста. И еще больше критики – редкий переводчик удостоился благосклонности автора. Чуковский безжалостно критикует переводчиков за скудный язык, за искажение оригинального текста, за самонадеянность. Местами это просто суд над переводчиками русской литературы
Чуковский чрезвычайно строг к ним, даже самым талантливым – например, перевод «Гамлета» вместо ямбов хореями он называет вандализмом. Анализируя переводы поэзии Бальмонтом, заставляет усомниться, можно ли вообще доверять переводам стихов. Выходит, всё, что нужно знать о переводах поэзии:И вновь
Из голубого дыма
Встает поэзия
Она –
Вовеки непереводима,
Родному языку верна.
(Ал. Межиров)Двойственное чувство осталось от книги. С одной стороны, я получила удовольствие от литературного анализа, а с другой – немного обидно за профессию. Автор пишет: «Так переводить не надо!» А как надо? Не пишет. Примеры не в счет, они скорее показывают удачные находки, нежели позволяют вывести правило.
Переводить нужно эмоции, настроение, атмосферу – а не слова. Да! Как при этом не искажать написанное, сохранять близость к оригинальному тексту, придерживаться авторского стиля? Хочется пропеть: никак, никак, никаааааак!Противоречивое произведение. Признавая гениальность Чуковского, я все-таки его не очень люблю. Он талантливый лингвист, тонко чувствующий язык, но как человека мне его сложно принять. Снобизм и высокомерие перечеркивают положительное впечатление от академических знаний и грамотности.
Интересно было читать о известных личностях – Маршак, Брюсов и Лозинский гении и точка! С улыбкой читала я и о переводах детских стихов самого Чуковского на иностранные языки – почему-то совсем не удивлена, что все они были подвергнуты жёсткой критике. Но самая любимая часть – анализ переводов «Евгения Онегина».Мой внутренний параноик, правда, теперь страдает, что никакому переводу верить нельзя, и топает ножкой: будем читать только в оригинале! Ах-ха, сейчас. Переживаю, в чьем переводе читала Диккенса – а вдруг как раз в тех, которые читать не надо?
Книга на подумать – и очень долго подумать о языке, литературе, философии перевода.
Книга о любви!
…непреложная заповедь для мастеров перевода: перелагай не всякого иноземного автора, какой случайно попадется тебе на глаза или будет навязан тебе торопливым редактором, а только того, в которого ты жарко влюблен, который близок тебе по биению сердца, в которого ты хотел бы влюбить соотечественников.
22143
sam078920 сентября 2021 г.Читать далееНикогда не задумывалась о переводе книг. О том, как книга зарубежного автора попадает к нам! Брала и читала, нравилось – восторгалась автором, не нравилось – думала, какой же автор скучный и т.п. Но эта частичка моего мира просто рухнула – оказывается какой это невероятный и колоссальный труд – перевод книг! Сколько там нюансов, тонкостей, да что говорить – это словами не выразить какой труд! Эту книгу – надо адаптировать на свою страну, эту книгу – надо сохранить слово в слово, как пишет автор, а в этой книге – надо уловить стиль! Эмоциональное настроение, ритм. Время! Когда я читала главу про эпохи мой рот открылся еще больше от удивления – даже в голову не приходило, что надо сохранить стиль эпохи! Я, читатель, дилетант, просто беру в руки зарубежную книгу и всё. А оказывается…. Я не буду напоминать, что грамотный переводчик, помимо всего вышеперечисленного, должен обладать широким словарным запасом (к слову – в книге приводятся примеры об этом – какой это кайф!)
Я просто восхищена и поражена, как на самом деле всё это делается. В книге нам всё разжевано, показано на примере, а зачастую даже приведены несколько примеров, как делать не надо и, повторюсь, нам ещё и разжевано почему не надо так делать, в чем именно ошибка переводчика!
И вот после прочтения книги я задумалась, сколько авторов были обруганы мною мысленно, а ведь может быть это и не их вина? Может всё дело в переводчике? Который запоганил книгу и зарубил на корню продолжение дружбы читателя с автором.
А вообще читая книгу я впервые задумалась о переводе стихов! Без разницы в какую сторону: с русского ли на иностранный, или с иностранного на русский – это просто отдельное отвисание рта. Как велика работа, с которой мы сталкиваемся постоянно, но многие (например я) совсем не задумываются о глубине и масштабности труда переводчика!
20356
Ptica_Alkonost22 ноября 2017 г.Малокровный лексикон переводчика дает анемичный результат ИЛИ Даешь оттенки богатого языка!
Читать далееДаже не знаю, с чего лучше начать. С одной стороны, это очень актуальное произведение. Достаточно вспомнить какие кровавые драмы разворачиваются среди рускоязычных читателей Гарри Поттера и изучить оценку и впечатления разных его переводов. В этой книге реальные отзвуки таких тотальных "криков души" есть и в реально большом количестве на богатейшем материале.
С другой стороны- это произведение вполне себе ядовитое, полное критики и нападок в отношении целого ряда конкретных переводчиков. Автор не стесняется в выражениях и не думает о слове "толерантность". Ну например, доказывая, что Бальмонт (который автору не симпатичен) коряво перевел поэта Шелли, Чуковский говорит "получился новый автор - Шельмонт". Дальше больше, сторонников буквального перевода без малейшей адаптации автор разбирает буквально по косточкам, приводя очень яркие и образные сравнения. Не приятные этим людям и все-таки очень субъективные. Еще интересно, что Чуковский не делит переводчиков на "умерших классиков" и "неоцененных современников" - всем достается равноценно. Восхищаясь Пушкиным и Жуковским, автор очень жестко проезжается по переводам Фета, о современниках и говорить нечего - писал, как думал. но при этом аргументировано и с приведением конкретных примеров.
Да, и читая, понимаешь с новой силой как важен хороший перевод для знакомства с настоящим талантом... И вспоминается анекдот из серии "как можно любить этого певца: поет картавя, заикается, слова глотает, а то и забывает.. - А вы его где слушали? - Да, мне Серега напел, мне хватило!". Так-то Серега напоет...
В-третьих, можно сделать вывод, что переводить стихотворную форму не просто неблагодарная затея, но и наиболее сложный вариант работы переводчика. Мало того, что нужно обладать поэтическим талантом в принципе, знать два языка на очень профессиональном уровне, так еще эту "поэтику" , "мелодику" и мысли иностранного поэта, его лицо и аллегории суметь переложить на родную речь без потерь как для иностранца, так и для отечественного читателя. Сама с таким столкнулась при чтении сонетов Шекспира, когда выбрала для себя наиболее "красивый" перевод, остальные категорически тяжело воспринимались, как топором срубленные.
В-четвертых, много времени уделяется вопросу именно теории качественного перевода. Тут Чуковский идет от обратного: у него есть сформированная концепция, и он ее отстаивает, противников низводя, сторонников превознося. По большей части он очень убедителен и с ним нельзя не согласится, думаю спорить отважится только владеющий большей полнотой информации, чем обычный читатель. В чем согласна я. так это в том, что художественный перевод не должен быть подстрочником, переводом с алиэкспресса, или формализованной белибердой. Нет, перевод должен передавать дух произведения, не обезличивать автора, не заменять его лицо харизмой переводчика.
В-пятых, автор очень последовательно идет к поставленной цели - убедить, как должен действовать хороший переводчик, доказать состоятельность своей позиции по этому вопросу и дать возможность познакомиться и создать для себя благоприятное впечатление о талантах мировой литературы.
Итог: очень интересная, добротная работа не художественного жанра, открывающая завесы сложностей и особенностей непростой работы переводчика. И так как качество перевода очень сильно влияет на восприятие книги, то нужно обязательно обращать внимание на личность переводящего, дабы не испортить себе впечатление об авторе-иностранце.19356
SollyStrout29 февраля 2024 г.Читать далееЭта книга была выпущена в разные годы под разной редакцией. Автор постоянно дополнял свою работу. А сначала, в далеком 1918 году это была тонкая брошюра, в которой Чуковский с большим трудом формулировал истины в деле перевода, новые не только для него, но и для всех литераторов страны.
М. Горький сыграл немалую роль в развитии искусства перевода. Он основал в Петрограде издательство «Всемирная литература». Оно сплотило вокруг себя около ста литераторов. «Всемирная литература» собиралась издавать лучшие произведения мировой художественной литературы, и руководство поставило перед собой специальную цель – повысить уровень переводческого искусства. Горький привлек к осуществлению этой задачи академиков, профессоров, писателей. Те рассмотрели имеющиеся переводы и пришли к очень печальному выводу
за исключением редкостных случаев, старые переводы в огромном своем большинстве решительно никуда не годятся, что почти все переводы нужно делать заново, на других – строго научных – основаниях, исключающих прежние методы беспринципной кустарщиныНетрудно догадаться, что одними из таких исключений являются наши гении Жуковский и Пушкин.
Сталкиваясь с творчеством Горького, я все больше убеждаюсь, что все происходящее вокруг отражалось на его деятельности. В его творчестве нашли отклик перемены, происходящие в обществе, которые он умел подмечать. Его планы по созданию хрестоматии великих мировых произведений для широкой массы людей, а соответственно и развитие искусства перевода принесли огромную пользу стране. До сих пор переводы некоторых произведений, выполненные в первой половины 20-го века, считаются классическими. А тогда Чуковский вместе с другими коллегами под руководством Горького стоял у истоков формулирования теории художественного перевода, которая смогла бы вооружить переводчика простыми и ясными принципами.
Между тем от меня требовали стройной и строгой теории, всесторонне охватывающей эту большую проблему. Создать такую теорию я был не способен, но прагматически выработать какие-то элементарные правила, подсказывающие переводчику верную систему работы, я мог.От главы к главе автор рассматривает различные стороны работы переводчика, выражает свое видение, приводит множество примеров как удачной работы, так и неудачной. Чуковский говорит об ошибках перевода, когда слово имеет несколько значений, и берется неправильное. Он говорит о скудном языке, когда переводчик не использует синонимы. Он поднимает проблему перевода афоризмов: их бессмысленно переводить буквально, порой тяжело подобрать правильное по смыслу выражение в своем языке. Много времени автор уделяет описанию проблем, связанных с переводом просторечий. Это очень сложно сделать.
Самыми сложными в восприятии для меня оказались части книги, где идет анализ переводов стихотворных произведений. Здесь появляются такие понятия как равнострочие, ритм, звукопись, эквилинеарность и эквиритмия и др. Здесь формальный перевод может нанести еще больше вреда и исказить произведение. Чуковский считает, что первоочередным должен оставаться смысл произведения, а не форма.
По мнению автора отличным может считаться перевод, если в нем передана художественная индивидуальность автора, отражен стиль автора. Чуковский считает, что главным всегда должен оставаться автор, а не переводчик. И когда переводчику удается отразить личность автора – это победа. И здесь уже совершенно не важны единичные ошибки, которые может допускать каждый, даже талантливейший. Искажать личность и характерный подчерк автора могут только систематически допускаемые ошибки, которые больше похожи на намеренное решение переводчика идти таким путем. Здесь автор приводит в пример творчество Жуковского, чьи переводы, несмотря на мастерство, вдохновение и богатый язык, больше похожи на самостоятельное творчество и совсем не отражают авторский стиль.
А вообще примеров в своей книге автор приводит множество, все очень наглядно. Я не ожидала, что документальное произведение будет читаться так легко и интересно. Мне кажется, каждый, кто много читает, рано или поздно начнет интересоваться переводами, их особенностями. Ведь в итоге от разных работ переводчиков можно получить абсолютно разный результат. Это следующий, более высокий уровень познания литературы, который может вызвать интерес у читателя. Ведь в итоге к чему приводит нас автор? Плохую работу он оценивает как
анемичная гладкопись, не имеющая ни цвета, ни запаха, ни каких бы то ни было индивидуальных приметАвтор причисляет перевод в искусству. А оценивать по правилам, загонять в жесткие рамки здесь невозможно.
В конечном счете судьбу перевода всегда решают талант переводчика, его духовная культура, его вкус, его такт.18165
WannCuticular20 октября 2018 г.Интересно, но по большей части бесполезно
Читать далееЧуковский пишет очень занимательно, но эта книга ориентирована на простых читателей, а не писателей и филологов - Чуковский очень редко снисходит до объяснений, почему эта фраза хороша, а эта плоха, почему французское стихотворение, приведенное Набоковым в комментариях к Евгению Онегину так уродливо и должно быть уничтожено и почему в Мойдодыре так важны пять "О".
Второй минус - это то, что книга была написана в СССР и процентов двадцать ее посвящено переводам с языков вроде Белорусского или Украинского. Думаю, процент людей в современном мире, интересующихся переводами на языки советских республик, весьма невелик.
Третий минус - последние главы, целиком посвященные письмам читателей, там просто пересказывается содержание книги.17888
silmarilion12893 января 2011 г.Книгу можно смело вносить в список обязательной литературы для редакторов, переводчиков и филологов в целом. Изложение простое и ясное, с большим количеством примеров. Пусть книга и достаточно старая, но принципы отнюдь неплохи. В общем, читать стоит.
1780
Ms_Lili12 марта 2019 г.Читать далееЧуковского мы знаем, как автора чудесных детских стихов, мы с вами выросли на них. Но еще мы можем вспомнить, что он также прославился как критик и переводчик. Искусству перевода посвящена эта книга. В ее начале он приводит свой разговор с Горьким, где тот спрашивает: «Как понять, какой перевод - хороший, а какой - плохой?». Чуковский тогда не знал, что ответить, ведь он понимал ответ лишь интуитивно, и в этой книги он попытался вывести критерии и обосновать свой ответ теоретически.
И конечно, простого ответа здесь нет, как и универсального рецепта, как создать хороший перевод. Он сравнивает искусство перевода с актерским искусством, где переводчику нужно воплотиться в писателя, которого он переводит, чтобы передать его личность. Так, Чуковский приводит в пример грузинского поэта Чиковани , который выступал против «осахаривания грузинской литературы, против шашлыков и кинжалов», но в переложении на русский язык Чиковани предстал перед читателем стереотипным кавказцем с непременным шашлыком и лезгинкой. Переводчик не донес до читателя личность поэта и его идеи, скорее наоборот.
Говоря о среднеазиатской поэзии, Чуковский очень точно подмечает неотъемлемую мелодичность и напевность стихов-песен. Здесь недостаточно передать смысл и личность автора, нужно передать на русском языке музыку тюркской поэзии. Так поступил великий поэт Абай, когда решил перевести на казахский Евгения Онегина: он переложил письма Татьяны и Евгения в песенную форму. Простые необразованные степняки пели эти песни вечером у костра, передавали их из уст в уста, и так эта грустная история путешествовала от кочевья к кочевью, от одной юрты к другой.
Вообще Чуковский затронул в своей работе специфику стольких языков и их переводов, подверг критике десяток переводчиков, многим из которых неплохо досталось от Корнея Ивановича. В их числе были и иностранные переводчики с русского языка. Этот момент особенно поучителен, ведь теперь мы оказываемся на другой стороне перевода и можем собственными глазами увидеть, сколько теряет иностранный читатель при знакомстве с русскими произведениями. Там у Крылова в баснях фигурируют английские фермеры Вилли(!), Джонни(!) и мистер Перкинс(!), а вот национальный колорит безнадежно утрачен. Могу понять обиду самого Чуковского: в его «Тараканище» нагнали скунсов, енотов, улиток и единорогов.
Это можно читать и как хронику страстей в мире переводов. Добрый дядюшка Чуковский прокомментировал десятки неудачных переводов, называя имена их авторов, цитируя и присуждая им обидные эпитеты: вот это звучит как икота, это как заикание, а это вообще еловые палки, а не стих. Подозревает он авторов и в злом умысле: мол, они нарочно ломают, коверкают и уничтожают работы замечательных мастеров своим убогим переводом. Досталось и Набокову за его перевод Евгения Онегина и два тома(!) комментариев, где встречаются какие-то уж совсем отстранённые от текста комментарии ( «Бледное пламя» Владимир Набоков обретает еще один смысл, не правда ли?).
Я так понимаю из переписки Чуковского с иностранными коллегами, что перед нами одна из самых первых работ, которая рассматривает переводы не как ремесло или подработку для студентов, но как искусство, требующее от его автора не только знания языка, но и писательского и поэтического таланта, эмпатии, умении исключить из своего текста себя самого, чтобы передать дух и оригинальную идею автора. Ибо как можно перевести поэзию, если ты не поэт?
Книга рассчитана на очень широкую аудиторию, читается и воспринимается легко.
14951
Dreamwalker19 июня 2011 г.Если вы хотите видеть принципы художественного перевода, а не отношение Чуковского к коллегам по цеху (весьма и весьма отрицательное, а Корней Иванович в подборе слов не стесняется), то читайте Нору Галь.
13238