Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Высокое искусство

Корней Чуковский

  • Аватар пользователя
    Ptica_Alkonost22 ноября 2017 г.

    Малокровный лексикон переводчика дает анемичный результат ИЛИ Даешь оттенки богатого языка!

    Даже не знаю, с чего лучше начать. С одной стороны, это очень актуальное произведение. Достаточно вспомнить какие кровавые драмы разворачиваются среди рускоязычных читателей Гарри Поттера и изучить оценку и впечатления разных его переводов. В этой книге реальные отзвуки таких тотальных "криков души" есть и в реально большом количестве на богатейшем материале.
    С другой стороны- это произведение вполне себе ядовитое, полное критики и нападок в отношении целого ряда конкретных переводчиков. Автор не стесняется в выражениях и не думает о слове "толерантность". Ну например, доказывая, что Бальмонт (который автору не симпатичен) коряво перевел поэта Шелли, Чуковский говорит "получился новый автор - Шельмонт". Дальше больше, сторонников буквального перевода без малейшей адаптации автор разбирает буквально по косточкам, приводя очень яркие и образные сравнения. Не приятные этим людям и все-таки очень субъективные. Еще интересно, что Чуковский не делит переводчиков на "умерших классиков" и "неоцененных современников" - всем достается равноценно. Восхищаясь Пушкиным и Жуковским, автор очень жестко проезжается по переводам Фета, о современниках и говорить нечего - писал, как думал. но при этом аргументировано и с приведением конкретных примеров.
    Да, и читая, понимаешь с новой силой как важен хороший перевод для знакомства с настоящим талантом... И вспоминается анекдот из серии "как можно любить этого певца: поет картавя, заикается, слова глотает, а то и забывает.. - А вы его где слушали? - Да, мне Серега напел, мне хватило!". Так-то Серега напоет...
    В-третьих, можно сделать вывод, что переводить стихотворную форму не просто неблагодарная затея, но и наиболее сложный вариант работы переводчика. Мало того, что нужно обладать поэтическим талантом в принципе, знать два языка на очень профессиональном уровне, так еще эту "поэтику" , "мелодику" и мысли иностранного поэта, его лицо и аллегории суметь переложить на родную речь без потерь как для иностранца, так и для отечественного читателя. Сама с таким столкнулась при чтении сонетов Шекспира, когда выбрала для себя наиболее "красивый" перевод, остальные категорически тяжело воспринимались, как топором срубленные.
    В-четвертых, много времени уделяется вопросу именно теории качественного перевода. Тут Чуковский идет от обратного: у него есть сформированная концепция, и он ее отстаивает, противников низводя, сторонников превознося. По большей части он очень убедителен и с ним нельзя не согласится, думаю спорить отважится только владеющий большей полнотой информации, чем обычный читатель. В чем согласна я. так это в том, что художественный перевод не должен быть подстрочником, переводом с алиэкспресса, или формализованной белибердой. Нет, перевод должен передавать дух произведения, не обезличивать автора, не заменять его лицо харизмой переводчика.
    В-пятых, автор очень последовательно идет к поставленной цели - убедить, как должен действовать хороший переводчик, доказать состоятельность своей позиции по этому вопросу и дать возможность познакомиться и создать для себя благоприятное впечатление о талантах мировой литературы.
    Итог: очень интересная, добротная работа не художественного жанра, открывающая завесы сложностей и особенностей непростой работы переводчика. И так как качество перевода очень сильно влияет на восприятие книги, то нужно обязательно обращать внимание на личность переводящего, дабы не испортить себе впечатление об авторе-иностранце.

    19
    357