Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- Сьюзан Деннард
- 📚 Книги
- Ведьма правдыВедьма правды

Ваша оценкаЖанры
Издательство:
Серия:
ISBN:
978-5-353-11078-1
Год издания:
2025
Язык:
Русский
Возрастные ограничения:
16+
История
From Susan Dennard's blog:
Truthwitch was tough. I wrote the first 200 pages in a whirlwind of inspiration in March/April 2013. It took me about a month, honestly. I stopped at 200 pages because at this point in my career, I don’t NEED to write an entire book. I can sell things on proposal (50-200 p of a book + long synopsis of whole story).
I revised the 200 pages with my CP and my agent for a few months (a LOT of that time was actually just waiting on my agent to get back to me). The book went out on submission in September and within 2 weeks an editor at Tor wanted it…but she wanted something called a Revise & Resubmit.
So, I spent ~8 days revising for this awesome editor (she wanted me to remove the only-briefly-there POVs, simplify the magic a bit, and cut out the prologue). I did what she asked (it felt right!), and sold to Tor in November 2013 (note: I wasn’t allowed to share this news for 5 months. It darn near killed me!).
THEN began the hard part. I had NO IDEA what to write. I waffled and worried for a few weeks, trying to reconnect to the spark and love that had first inspired the book.
Well, I couldn’t find the love but I forced myself to write onward anyway starting in mid-Dec 2013. ~1.5 months later (end of January 2014), I had 105K of a first verrrry rough draft. I revised it thoroughly, and at the end of February, I gave it to my CP. She was like, “Naaaah. This is all wrong.” She said it nicer than that, of course, but she pointed out how I’d totally drifted from my original focus/voice into a younger YA tone. This book was always intended as upper YA/adult, so I really needed to fix this error.
I dove back in, reading adult fantasy as I worked and trying to reconnect with those characters who’d first EXPLODED in my mind. 2 weeks later, I had completely gutted the second half on an emotional, character arc level. Round 2 was WAY better–I could just feel it in my bones.
So I started working with some other CPs/betas during March. They helped me spot some plot/character issues, but I still felt like I could make the book even better. Then I read a book that was getting a lot of buzz at the time (shall not name for you), and it was so SHALLOW to me. The world felt so 2D, and it (quite frankly) pissed me off that this book was being called “fantasy.” Now don’t get me wrong: I actually enjoyed the book I read, I just felt it could have been taken up a notch.
Out of fear that my own book could be “taken up a notch” as well, I went back through and HEAVILY revised one more time–deepening conflict, pushing my characters harder, and really trying to tap into the heart of each of their stories.
I turned the book into my editor at the end of April. It was WAY more work than I ever anticipated (not gonna lie), but I really wanted this book to be the BEST IT CAN BE. And I had been (and still am) willing to take some more time to get it there.
Well, 3.5 months (mid-August), I got my first edit letter. Some of it I totally agreed with; some of it took some time for me to come around to. One BIG issue my editor had was that the book was 160K words. She wanted to get it down to 115K. O_O
Well, 1.5 months later (end of September), I had removed an ENTIRE subplot, reassembled the story, tightened the HELL out of it, and gotten it to ~118K. At that point, I learned we were going to be picking up the pace on things. Rather than have a second round of revisions (as is standard), we’d combine line edits and revisions into one.
I got the revisions in November. I had 2 weeks to do them. It was SO HARD because everything felt really scattered in my head. We were changing the MC’s name again (from Sorsha to Noelle to, finally, Iseult), and I had made such huge plot changes in the last round of revisions…Nothing was coherent anymore in my head.
But I met the deadline, and early December, the book went off to copyedits.
I got copyedits early February with 1.5 weeks to do them. This would’ve been fine, except that as I read the book, I realized a LOT of the rushed changes I’d made in the last round weren’t going to work–plus there were some things I needed to change for book 2.
In 1.5 weeks, I gutted that book. I took it apart, fixed what needed fixing (a lot of the voice had gotten lost during that last round of revisions and tightening! I needed to bring it back!), and then I turned it in (~1 week late. So 2.5 weeks after I got it).
THEN, my editor was like, “GASP! What are all these huge changes! This is copyedits! We can’t do this!” To which I was all, “Crap! I AM SO SORRY.” Then, in a single weekend, she read the whole book again, made some more editorial notes, and I had 1 day–ONE DAY–to revise one more time.
We did it, though, and now that I’m reading the first pass pages, I’m actually impressed by how smooth everything is! I mean, it was all so scattered in my head by the end–so many rushed deadlines! So much cracking the story apart to reassemble it for more impact.
At the end of the day, very little changed. The events are the same, the characters are the same, and yet the WAY I told the story is so much stronger for all the revising and polishing and pushing myself to do just one more round.
Phew.
I’m tired just thinking about all that work. But on the bright side, it makes me feel better about the current state of book 2–which is a Giant Hot Mess. I pushed myself to make Truthwitch the best it could be, and I’ll do the same for Windwitch. As Pat Rothfuss once said, “You’ll only miss a deadline once, but your book will suck forever.” ;)
Книга из цикла
Код магии
Рейтинг LiveLib
- 532%
- 439%
- 322%
- 25%
- 12%
Ваша оценкаРецензии
zer-025 августа 2018Помолимся за русских читателей
Читать далееЭто не рецензия а скорее предупреждение/жалоба. Я мелочный человек.
Начнем. Не знаю в чем заключается проблема. Издательство? Редактура? Переводчик? Если у меня есть оригинал и перевод, иногда читаю параллельно. У каждого свои заморочки. Коротко говоря, переводчика занесло. Не знаю есть ли на подобное надругательство соглашение с автором. Вы или переводите, или пишите книги сами. Мне интересен оригинальный сюжет а не полет фантазии переводчика.
Я пришла не с пустыми руками. Только начала читать а примеров уже достаточно.
Iseult переводится как Изольда а не Ноэль!(интересно переводчик в курсе об Тристане и Изольде/Tristan and Iseult?) В тексте буду говорить Ноэль чтобы не запутать
1) На первой же странице, Ноэль подсказывает Сафи "Двадцать четыре" охранника, в оригинале "It’s thirty-two", - Тридцать два. Вроде мелочь, но ЗАЧЕМ?!
2) Сразу после этой части вырезан важный кусок текста. Вот вам перевод, мне кажется это важно, но в дальнейшем каждый раз когда появляется нить на этот фрагмент, переводчик вырезает и внедряет свой сюжет???
“Ненавижу это повторять, но, ‘Я же тебе говорила’—”
“Тогда не говори.”
“—но,” Ноэль закончила, “Все, что он сказал тебе прошлой ночью, было ложью. Он был, безусловно, не заинтересован в простой карточной игре.” Подсчитала Ноэль, загнув два пальца. “Сегодня утром он не покидал город на северном шоссе. И я могу поспорить что”—согнулся третий палец—“его имя даже не Каден.”Каден. Если... нет, когда Сафи обнаружит этого Chiseled Cheater (переведу просто Мошенника), она собиралась сломать каждую кость на его идеальном rutting? лице.
Сафи застонала и принялась биться головой о камень (фигуративно, раскаяние). Она проиграла ему все их деньги. Не только часть, - всё.
Прошлой ночью было не впервые когда Сафи поставила все их сбережения на карточную игру. Не то чтобы она раньше проигрывала, поскольку, как говорилось, вы не можете обмануть Ведьму Истинны.
Кроме того, в Веньязе только первый раунд игры таро с максимальной ставкой принес бы выигрыш который купил бы девушкам свое собственное жилье. Никакого больше проживания на чердаке для Ноэль, и душной комнаты Мастера-Гильдии для Сафи.
Но, по воле Судьбы, Ноэль не смогла присоединиться к Сафи в игре - её наследие/происхождение запрещало ей вход в изощренный трактир, где состоялась игра. Без своей сестры по Нити рядом с ней, Сафи была склонена к ... ошибкам.
В частности, ошибок в виде особ с мощной челюстью и ехидными языками, они же забрасывали Сафи комплиментами, которые каким-то образом проскальзывали мимо её дара. Она не почувствовала исходящей от Мошенника лжи когда забирала свой выигрыш из внутреннего банка. Или когда Мошенник взял ее за руку и повел в теплую ночь ... Или, когда он наклонился к скромному, но волнующему поцелую в щеку.Я больше никогда больше не буду играть в азартные игры, поклялась Сафи, её каблуки постукивали по известняке. И больше никогда не буду флиртовать.
“Если мы собираемся прорываться,” сказала Ноэль, прерывая мысли Сафи, “то мы должны сделать это, прежде чем охранники достигнут нашей ловушки.”
“Да ну!”3) С этого момента у переводчика открылось второе дыхание. "«Стоять». Сафи чуть не скорчила гримасу. Как это типично: никогда не говорить «остановитесь» или «подождите, пожалуйста». Всегда – «стоять»." Чего? Маленький пример как переводчик переделал персонажей своими вкладками. То что они говорят, что думают и что делают.
В оригинале Сафи говорит что сестра заразилась чумой от матушки. В переводе же переводчик придумывает троих больших мужчин которые якобы поставили диагноз чумы (отвлечение для охранников). После этого в оригинале охранник отдает приказ продолжить маршировать. В переводе приказывает прочесывать холмы в поисках троих мужчин.В переводе Сави замечает мастера Йотилуцци и кольцо на его руке, решив подойти и попытаться его украсть. "У нас еще принято целофать руку начальстфу, – пробормотала она. – Могу ли я, фаше… фаше фысокопочтение?" "Конечно, можешь, крестьяночка. Конечно." Они пытается стянуть кольцо но мастер замечает и зовет Ведуна.
Господи что же за бред. Короче в оригинале, мастера Йотилуцци бросает на девушек беглый взгляд, и зовет: “Aeduan! Get this foreign filth away from me!” / “Эдуан! Уберите эту чуждовую грязь от меня!”
В переводе следует драка, а в оригинале монах спрашивает из какой они деревни, дальше идет его описание и потом уже рукопашная.
В конце первой главы (боже это только 1ая глава) Эдуан говорит: "– Я… Найду тебя, – прохрипел он. А потом с усмешкой добавил: – Ведьма истины." В оригинале он ничего подобного не говорит а только улыбается, как будто знает что-то, чего не поняла Сафи. Как будто он может и будет охотиться на нее, чтобы заставить ее заплатить за то что она сделала.4) Так, глава вторая. В переводе девушки пережидают погоню в пещере. Оригинал - древний рассыпающийся маяк/ ancient, crumbling lighthouse.
Переводчик добавляет "Ноэль и Сафи нашли это место лет пять назад. Хабим, телохранитель, приставленный к Сафи во времена ее школьной учебы, взял девочек на рыбалку (и, конечно, на голову Сафи нагадила чайка). Ноэль заметила небольшое отверстие в скале. Тогда было время отлива, и девочки решили сходить на разведку."... Одно дело пару раз добавить в сюжет от себя, другое дело продолжать добавлять всякую всячину для поддержания своей версии. Книга совсем другая. В переводи Сафи просит прощения за то что пыталась стянуть кольцо. В оригинале за то что проигралась в игре.
Ноэль отвечает в переводе "Я бы тебя оттащила. Но вместо этого ждала и надеялась, что твой фокус с кольцом удастся." В оригинале она говорит: “Не извиняйся. Я та, кто рассказал тебе о игре в первую очередь.” Сюжет разворачиваются в разные стороны. Не понимаю зачем было делать подобное.Переводчик продолжает свою фигню: Он знает, что я – Ведьма истины, бла бла бла
– Значит, он учуял и меня тоже, – ответила Сафи. еще больше бла бла бла
В оригинале Ноэль спрашивает “Как выглядели нити Ведуна Крови?” Ноэль отвечает что не заметила.
Позже, в оригинале, Сафи признается что Ведун Крови наверное знает что она Ведьма Истинны из-за того как он усмехался. “Он унюхал мою магию, как в сказаниях, и теперь он может охотиться на меня.”
(постоянное напоминание о чайках начало раздражать, хотя в оригинале у заметила только одну сцену, позже)5) Глава 3. Девушки идут в дортуар, в Университет. Да? НЕТ! В оригинале они идут в кафе-шоп Мэтью, его почему-то перевели как Мустеф. Какой к фигу университет?! Вот здесь меня это конкретно взбесило.
Дальше идут описания университета и жизни в нем. В ориг. сюжете нам описывают кафе где жили и работали девушки. Это описание будет в переводе, но позже.Кратко будет так, девушки сбегают от стражи, которая ломит кафе, через чердак. В переводе начинается полный переворот временной линии. Переводчик считает что переписывание сюжета недостаточно, он/она решает переставлять всё местами. В то время как в орг. девушки уже сбежали, в перероде наши бедолаги еще разговаривают о ваннах и решают прогуляться. И только теперь они приходят в кафе. В орг. же девушек уже остановил патруль, долгожданная чайка спасает им жизни. В переводе в кафе начинает ломится охрана. Улавливаете не схождение линии?
Дядя Сафи, в орг. алкоголик, в переводе дает ей выбор быть солдатом или студентом, она выбирает Университет. В оригинале никакого выбора нет.
"На протяжении большей части детства Сафи ее дядя тренировал девушку как солдата, и относился к ней как к одному—по крайней мере когда он был достаточно трезвым, чтобы быть внимательным. Но когда Сафи исполнилось двенадцать лет, император Хенрик решил, что пришло время для Сафи приехать в столицу Картеррана для ее обучения. (...) Дядя Эрон не отправил Сафи учиться в Праге со всеми другими молодыми дворянами. Вместо этого Эрон отправил ее на юг, к гильдейским мастерам и наставникам города Вэньяза."
Все что пока-то говорилось об обучении. Все еще ничего об университете. Или выборе.6) Ладно. Идем дальше. Уже недолго потому что сил больше нет. Мерик. Опять характер переписан. Говориться что колдовство Ветра в его стране запрещено, хотя в орг. я такой инфо пока еще не увидела.
"В Карторре были запрещены любые виды Воздушной магии. Выцветшего Знака магии Мерика – перевернутого треугольника с линиями, обозначающими его связь с Ветром, было достаточно, чтобы арестовать его на месте. Карторранцы не любили Ведунов элементов с «опасными» способностями."
Глава 4 состоит из двух частей, обе об Мерике. В переводе между этими двумя, переводчик внедряет какую-то всячину о корабле дяди Сафи (pov девушек).
"Корабль, нанятый дядей Сафи, был пакетботом, курсирующим между Онтигуа и Веньязой. (...) Я буду в каюте, – сдавленно произнесла она. И затопала по ступенькам в трюм." В оригинале эта часть главы отсутствует. Целиком. Не знаю из какого плана бытия переводчик ее высосал. Возможно опять запутал линии. update. Прочитала 30%, так и не нашла этого эпизода.
+ "Поначалу Сафи собиралась составить Ноэль компанию, но потом заметила за штурвалом симпатичного ведуна Прилива. Возможно, она и не изменила бы своих планов, если бы моряк не выглядел таким же заинтересованным, как и сама Сафи." В оригинале такого нет! Вообще этой части нет. Я уже повторяюсь. Этот бедолага в итоге станет Разрушенным. Сафи его даже узнает. Помоги мне господи
Все еще глава 4.
– Нам надо обсудить это наедине, – в конце концов сказал Куллен. – Речь о… капитанах.Оригинал: “We should discuss it in private,” Kullen finally finished. “It’s about your sister. Something … arrived for her.” Отсюда начинается фигня о каких-то капитанах. "В Веньязу с Мериком прибыли четыре военных судна под управлением четырех закаленных капитанов, ведунов Прилива. (...) Хайет и Дэа на неприятности буквально напрашивались. Особенно Хайет" ???????????
Короче. Никаких капитанов нет. Вот вам перевод оригинала:"Речь идет о твоей сестре. Что-то ... прибыло для нее." Мерик подавил внутри себя ругательство и его плечи поднялись выше.
С тех пор, как Серафин назвал Мерика посланником перемирия Нубревна—а означало это, что он был временным адмиралом Королевского военно-морского флота—Вивия пробовала тысячу различных способов захвата контроля издалека.
(...) На данный момент это судно могло принадлежать Мерику, но у него не было никаких иллюзий насчет своего будущего. Во время войны королева управляла землей, король - морями. К тому же, Яна была кораблем отца Мерика, названная в честь мертвой Королевы. Как только Серафин исцелится, корабль его.
Если он исцелился - а он должен. В противном случае, Вивия следующая в очереди на трон ... Мерик еще хотел представлять себе такое будущее. Или иметь с этим дело. Вивия не была тем человеком, который бы стал довольствоваться только землей или морем. Она хотела контролировать обе территории—и за ее пределами—она даже не пыталась скрывать свои амбиции. (...)"Вот что пришло для Вивии." Он бросил миниатюрный кораблик который выглядел идентично судам кораблей Далмотти которые болтались снаружи. Кораблик скользнул по карте, и закрепился в точке над городом Веанья.
"Очевидно, что он заколдован магией Эфира. Он будет двигаться точно по курсу как его соответствующий корабль." Куллен бросил взгляд вверх на Мерика. "Согласно отморозку, который его доставил, соответствующее судно из Гильдии Пшеницы." (в переводе это "точная копия «Яны»" (...)"Куллен поставил модель «Яны» на карту. Медленно выдыхая, он повел ее по курсу. Крошечные паруса трепетали." ??? такого вообще не было?)Не буду переводить все (мне лень). Перескажу в "двух словах".
Мерик недоумевает почему Вивию заботит этот корабль. Куллен немногословен, в отличии от меня. "Морские лисицы." Мерик недоволен. "Это самая глупая вещь, которую я когда-либо слышал от нее, - а она сказала много глупостей в своей жизни. Скажите Гермину, чтобы связаться с Голосовой Ведьмой Вивии. Сейчас же! Я хочу поговорить с ней как только появится следующая связь." Подобное поведение типично для Вивии но Мерик все равно бушует.
Как видите переводчик переделал эту часть, придумав капитанов, убрав тем самым сестру и магию голосовой связи. Это вообще нормально для перевода?На этом все. (всего 4 главы а сколько накопилось) Буду продолжать читать. Надеюсь дальше все сойдется и книга приблизится к оригиналу, просто не понимаю зачем вот так все переделывать и менять местами. Заметила также что переводчик делает мужские персонажи жёстче, женские капризней а слащавые сцены еще противней.
Обновление. Помечу как
глава 5
“This is salamander fiber.” He draped it over Iseult’s head and shoulders and fastened it with a simple pin. “As long as you wear this, the Bloodwitch can’t smell you. Do not remove it until we’re together tomorrow night.”"Это саламандровое волокно." Хабим накинул его на голову и плечи Ноэль, закрепив обычной булавкой. "Пока ты носишь это, Маг Крови не сможет тебя учуять. Не снимай его до нашей завтрашней встречи вечером."
В переводе Хабим дает защиту от Колдуна Крови только Сафи. Переводчик, ну почему ты так жестоко?
глава 7
Первую часть 7ой главы нужно переписать. Забыть бред о капитанах и заменить их сестрой. Но даже диалоги исковерканы, дальше переводчик додумал сам.Мерик уставился на скользящую по карте моря Яданси миниатюру корабля (один а не три). Он показывал что соответствующий торговый корабль только что поймал ветер из гаваней Веньязы. Мерику захотелось выбросить эту проклятую миниатюру в открытое окно.
Маг Связи/Голоса Яны, Хермин, сидел во главе стола. Маги Связи/Голоса были наиболее распространенными Магами Эфира, и поскольку они могли находить и общаться с другими Магами Связи на огромных расстояниях, на каждом корабле в Нубревнанском королевском флоте был один такой на борту. Включая и корабль Вивии, с которым Хермин был теперь связан. (...)
"Я не думаю, что ты понимаешь, Мерри (Вивия так называет своего брата)." Хотя Хермин говорил своим грациозным голосом, он в точности повторял стиль Вивии—растягивая слова со снисходительным акцентом. "Лисы приведут в мгновенный ужас иностранные флотилии. Поднятие этого флага даст нам сильное преимущество когда возобновится Великая война (а не "Хороший способ возобновить Великую войну")."
"За исключением того, – ответил Мерик монотонным голосом, – что мы здесь, чтобы договориться о мире. И хотя я согласен с тем, что пиратский флаг когда-то был эффективным методом запугивания, это было несколько столетий назад. До того, как империи имели флоты, чтобы раздавить наши. (В переводе звучит так: "С тех пор флотилии империй уничтожили нашу." Теряется смысл.)"
(...)
"Что говорит об этом Отец?" Продолжил Мерик.
"Ничего." Хермин протянул это слово точно так как делает это Вивия. "Отец находится на грани смерти, он остается таким же тихим. Никак не пойму, почему он решил объявить тебя посланником и адмиралом... Тем не менее, кажется это работает в нашу пользу. Поэтому у нас сейчас есть возможность, Мерри."
"То есть, возможность которая очень аккуратно вписывается в твою стратегию для создания собственной империи."
Пауза. "Правосудие должно свершиться, младший братик. Слова Вивия становились резче. "Или ты забыл, что империи сделали с нашим домом? Великая война закончилась для них, но не для нас. Самое меньшее, что мы можем сделать, это отплатить тем же—начать с небольшой дозы благородного пиратства."Дальше Вивия напоминает брату, кому достанется трон когда умрет их отец. Она также станет полноценным адмиралом. Мерик в ужасе видит картину ближайшего будущего, полного смертей и разрушений из-за амбиций сестры. Единственным выходом Мерика было восстановить торговлю, доказав этим Вивии что существуют и мирные способы прокормить свой народ. Но план этот провалился.
Райбра прерывает мысли сообщая о прибытии фона Хасстрелея. Из Карторры. И он хочет обсудить торговлю с Нубревеной. Мерик воодушевляется. Он обращается к сестре через Хермина. "Я помогу тебе, но только на одном условии." "Если я могу договориться о единой линии торговли для Нубревны, тогда ты прекратишь пиратство. Немедленно." Вивия отвечает что если он каким-то образом сумеет установить торговлю, она подумает насчет пиратства. Не подозревая о замысле брата.
"Где сейчас находится миниатюра Далмотти?"
Мерик замечает что миниатюра корабля как раз отчаливает от болотистого края бухты Веньязы. И он решает солгать. "Он не отплыл. Буду держать тебя в курсе."+
Глава 8
Перевод: Ноэль спрашивает Альму как ей удалось создать камень, ведь они не могут видеть нити друг друга чтобы привязать их к камню. Гретчия отвечает "Альма научилась этому от заезжей ведьмы Нитей." Позже Ноэль удивляется как Альме удалось привязать камень к Сафи, ведь они не знакомы. "Я научила ее." Гретчия вступает в разговор.
В оригинале никакой заезжей ведьмы Нитей не было. Альма всему научилась у Гретчии.+ "Это подарок. К твоему выпуску в следующем году." Переводчик все пытаеться прикрутить сюжет к университету. В оригинале это просто подарок. Никаких выпускных.
Еще хочу упоминуть важный, как мне кажется, момент. В оригинале, когда Ноэль рассматривает камень и Альма спрашивает нравяться ли они ей, Гретчия информурует дочь что камень сделала Альма, удивив тем самым саму ведьму. В переводе Альма сама заявляет об авторстве. "Это я сделала, – добавила Альма, указывая на Камень Нитей."
Оригинал: “Его сделала Альма,” информировала Гретчия.
“Я сделала,” сказала Альма—хотя ее подтверждение прозвучало больше как вопрос: Я сделала?
Меня этот момент заинтриговал, так как намекает что камень Альма не делала. А скорей всего мать Ноэль. В переводе был только один момент: "Я сделала его для тебя, – добавила ведьма, и запинка в этой фразе заставила Ноэль пристально посмотреть на нее."++ "Альма знала это – как и то, что по ее вине Ноэль побили камнями семь лет назад." (...)"Ноэль чуть не умерла тогда, и целая гора камней никогда не искупит эту ошибку." Какие камни? Что? Кто чуть не умер? В оригинале Ноэль была лишена возможности продолжать изучать Магию Нитей. Также, ее отвергли в качестве наследницы Гретчии. Возможно это всплывет позже, или опять воображение переводчика.
Глава 11
Сафи помолвлена с Императором, а не с принцем!!!Перевод: "Готова ли ты, Сафия фон Хасстрель, – промычал император, кивнув Сафи, – стать невестой моего племянника, Леопольда, и будущей императрицей Карторры?"
Оригинал: Из уст Хенрика выплеснулось невозможное предложение: "Смотрите на Сафию фон Кассель! Моя невеста и будущая Императрица Карторы!" (...)
Сафи ахнула, обращаясь к Леопольду. "Ты знал к чему все шло. Почему не предупредил?"
Его единственным ответом было тянуть ее—сильно, но не жестко—к своему дяде. Императору. К будущему мужу Сафи.
“За множество счастливых лет вместе!” воскликнул Леопольд, толкая Сафи вперед. Она пошатнулась прямо в захват Хенрика. Его потные руки сомкнулись поверх её.
??????????????????????? зачем все переписывать???????????? зачееееемГлава 13
Всего каравенцев было пятеро а не семеро.
Постой, там только шесть каравенцев?/Wait—there are only four Carawens?
Должен быть еще седьмой./There should be a fifth.На этом закончу перевод. И так длинней чем ожидалось. Если у кого будут вопросы оставляйте комменты, постараюсь перевести или сравнить инфо.
53 понравилось
2,2K
Visto30 июня 2025Хочется чтобы и логика в действиях была, а не импульс.
Так, ну тут я немного промахнулся. Бодрый и интересный старт в какой-то момент начал терять привлекательность за счет поведения действующих лиц. Рассчитывал на чуть более серьезные характеры, но что-то пошло не так.
Нет, хорошее здесь тоже есть. Мир неплохой, с потенциалом, но мне одного его недостаточно. Хочется чтобы и логика в действиях была, а не импульс.
Книга уже выходила у нас ранее под названием «Видящая истину».
Как-то так.
35 понравилось
369
Grrrumpy_Kat26 января 2016Читать далееСьюзен Деннард - Истиновидица (Ведьмовские земли #1/4)
6.5 из 10Жанр: хай-фэнтези, приключения, YA
Фишки: магия, ведьмовство, море, девушки в бегах
Фейл: язык богат, но топорен
WOW: мир и мифология
POV: от третьего лица, мульти
Геометрия чувств: нулевая
На русском: права у АСТЦитатосуть:
«Мы всегда следуем друг за другом, связанные нитями сестринства, до конца».«Истиновидица» — книга о женской дружбе, и уж потом обо всем остальном. Кстати, лучшей подругой Деннард является Сара Маас) Как тесен мир.
Взгляните, это у нас Ведьмовские земли:
Континент, поделенный между множеством империй и королевств. Не так давно он был раздираем войной за власть над Источниками силы (магической, оф коз), а затем страны решили лет на двадцать заключить мир, скрепили это дело зачарованными подписями на не менее зачарованной бумаге и зажили припеваючи (в тайне кумекая, как через эти пару десятков лет навалять товарищам по договору). Годы пролетели незаметно...
Наши дни. Саммит. Две подруги с мечтами о жизни свободной, один слишком серьезный принц, один дюже маньячный монах, целое море проблем.
Сначала о грустном. Эту книгу я читала 10 дней. 10, блин, дней. И причина не в ее хреновости, дело в языке. Он вполне богат и сочен, но… создается впечатление, будто автор нарочно подбирала слова с максимальным количеством согласных, а затем тасовала их так, чтобы ты запинался раза по два в одном предложении. Взгляд цепляется за «острые» слоги и у тебя не выходит скользить глазами по тексту. Вот как ни старайся. Это раздражало.
Второй косяк — хаотичность и неоднородность повествования: тебя то пичкают инфой о мире (а он реально многогранен), то приглашают поучаствовать в бешеном экшне. А значит, ты либо слегка позёвываешь, либо перечитываешь абзацы дважды, чтобы не упустить, кто-кому-каким-ножом-куда, потому как притормозите-коней-господа.
Третий: не все персонажи раскрыты, как надо. У нас есть четыре главных героя из разных сословий и народов, у каждого свой POV, но Мерик и Сафи все-таки выделяются. Наверное, автор им благоволит. А может быть, дело в секретах Изольды и Эйдуана, вдаваться в которые не позволяет история. Этого я не исключаю.
К плюсам отнесу действительно классные сцены боев и национальный фо-степ Нюбревны, исполненный Сафи и Мериком на балу. Таких подробных дэнс-сцен я в книгах еще встречала. Она и красива, и горяча, и познавательна (все шаги расписаны — можно танцевать).
Раз уж я назвала имена главных героев, расскажу о них поподробней.
Сафия фон Хасстрел aka Истиновидица, каторранка
— Ты закована в цепи.
Сафи поморщилась:
— Расстроила адмирала.
— Само собой разумеется.
— Не смешно!Высокая блондинка с глазами цвета моря и копной пшеничных волос. Импульсивная, языкатая, вечно влипающая в неприятности, но верная, смелая и сочувствующая. Последние годы провела с двумя полукриминальными ведьмаками, обучившими ее воровать и драться.
Дар Сафи заключается в умении отличать правду от лжи. И отчего-то все мечтают заиметь ручную Истиновидицу. А я резона в этом не вижу. Во время войны нужны оружие и солдаты. Способность выжечь земли врага дотла или нагнать на их корабли ураган куда практичней, разве не так? Если тебя придут истреблять, правда тут не поможет. Либо автор вывернет дело так, что дар Сафи окажется многослойным, либо я закачу глаза по самый затылок.
Сама героиня мне по душе. Фон Хасстрел словно магнит для проблем, зато мотает на ус и дважды на те же грабли не наступает.
Изольда дет Медензи aka Нитевидица, номатси
«Стазис. Стазис на кончиках пальцев».Из — невысокая брюнетка со светло-карими глазами и бледной кожей. Она у нас типа цыганки и за это все ее ненавидят. Как и в случае с даром Сафи, я задаюсь вопросом — с хрена ли. Номатси — кузница нитевидиц: они различают незримые связи между людскими умами, сердцами, душами, им ведомы чужие мотивы, чувства и намерения, а еще они мастерят волшебные камни, унимающие боль, дарящие любовь и все такое. Живут племена на отшибе, никого не трогают, всем помогают. Так какого черта их все не любят?! Я решительно не понимаю. Если с ведьмовством Сафи еще можно дождаться объяснения, то ненависть к номатси априори странна.
Изольда, кстати, ведьма с изъяном. Нити она видит, а прочей атрибутикой себе подобных не владеет (но, конечно же, всё не так просто). Наличие изъяна вынудило девушку покинуть родную деревню. Так она оказалась в городе, и попала к тем самым людям, что занимались Сафи. Между делом спасла незадачливой дивчине жизнь и положила начало эпичной дружбе. Из разумней, уравновешенней и спокойней подруги. Она — ее балансир.
Что касается темы про всё-не-просто... Изольда способна на нечто очень опасное. На месте сталкеров Сафи я бы свой взор обратила как раз на Из, поскольку ее способность — отменный военный козырь.
Мерик Нихар aka Вихревей, нюбревенец
«Человек, неспособный нормально одеться, оказался королевской особой. Мужчина, бросившийся в бой с Расщепленным, оказался принцем. Уму непостижимо, зато объясняет спесь, вздернутый подбородок, смелые реакции на издевки Сафи и… ответные провокации».Принц Нюбревны высок, смуглокож, темно-кареглаз и обожает порядок во всем. Особенно в одежде (да-да, оцените иронию цитаты, что называется). Серьезный парень с четкими принципами.
В королевстве Мерика всё хреново: накануне перемирия их земли были сожжены, а воды отравлены, вот почему ни черта не растет и народ голодает. Принц жаждет заключить пару торговых контрактов с другими странами, но никто не спешит предложить свою помощь.
У Мерика есть сестра, Вивия. Будущая королева и адмиральша флота (в данный момент функции адмирала исполняет принц, такова воля его отца, который вот-вот отчалит на тот свет, а как только отчалит, к власти придет Вивия). Она тоже хочет помочь стране, но более радикальными способами: пиратством и войной.
Мерик в таком отчаянье, что решает связаться с Сафи и выводком её проблем.
Герою я симпатизирую. Он вспыльчив, мягок, хотя и носит маску суровости, вполне себе саркастичен и он принц. Как тут устоять?
Эйдуан просто Эйдуан aka Даровидец, а откуда он — это секрет
«Он был каравэнским монахом — наемником, с детства обученным убивать».Короткостриженный бледный шатен с периодически красными глазами (стоит парню включить свой дар и вдохнуть аромат чужой силы — получите кровавые зеньки и распишитесь).
Рассказать об этом герое без спойлеров просто нельзя. Инфа о его прошлом и настоящем выдается порционно вплоть до конца книги. Персонаж любопытный, с характером и причудами.
Нежных чувств к нему пока не питаю, но допускаю, что даровидец сможет меня удивить.
Второстепенные герои довольно объемны, массовка с начинкой. Особенно выделю принца Леопольда (да-да, мне тоже хотелось кричать: выходи подлый трус). Классный герой со своими секретами. Я бы даже не отказалась от треугольника Мерик, Сафи и Полли (предпосылки, по-моему, есть).
Романтика. В этой части фокус на Мерике с Сафи. Химия есть и еще какая, чего только стоят их схватки: словесные и физические. Но есть и косвенные линии плюс заложен фундамент будущей пары: Изольды и Эйдуана.
Финал так себе, предфинальные сцены гораздо лучше.
В целом и общем, книга могла бы получить 8 звезд за идею, проработку деталей, колоссальный авторский вклад и свой потенциал. Но мне хотелось быть честной с собой, вот почему звезд будет только 7. История хороша, но местами мне было и скучно, и сложно, и еще как-то не так. Не любовь это, короче. Пока что только симпатия. Остается скрестить пальцы и возложить надежды на достойное продолжение.
The Witchlands (Ведьмовские земли):
Truthwitch (Истиновидица) #1/4
Windwitch (Вихревей) #2/4
Untitled (Без названия) #3/4
Untitled (Без названия) #4/427 понравилось
2K
Цитаты
KaraRiver25 января 2018Ме-верушта. Самая священная фраза номаци. Она означала: «Верь мне, как если бы моя душа была твоей».
3 понравилось
204
Grrrumpy_Kat23 июня 2016Человек, неспособный нормально одеться, оказался королевской особой. Мужчина, бросившийся в бой с Расщепленным, оказался принцем. Уму непостижимо, зато объясняет спесь, вздернутый подбородок, смелые реакции на издевки Сафи и… ответные провокации.
(c) перевод katerinakondrenko
3 понравилось
306
Подборки с этой книгой

"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Весь ромфант / любовное фэнтези и фантастика, вышедшие в бумаге
LadyPerfection
- 6 770 книг
Young adult / Фэнтези
ifrita
- 526 книг

Новинки жанра Young Adult
Melodie
- 236 книг
Рекомендации и интересные новинки
Midzukiii
- 910 книг



















































