Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Truthwitch

Susan Dennard

  • Аватар пользователя
    zer-025 августа 2018 г.

    Помолимся за русских читателей

    Это не рецензия а скорее предупреждение/жалоба. Я мелочный человек.

    Начнем. Не знаю в чем заключается проблема. Издательство? Редактура? Переводчик? Если у меня есть оригинал и перевод, иногда читаю параллельно. У каждого свои заморочки. Коротко говоря, переводчика занесло. Не знаю есть ли на подобное надругательство соглашение с автором. Вы или переводите, или пишите книги сами. Мне интересен оригинальный сюжет а не полет фантазии переводчика.

    Я пришла не с пустыми руками. Только начала читать а примеров уже достаточно.

    Iseult переводится как Изольда а не Ноэль!(интересно переводчик в курсе об Тристане и Изольде/Tristan and Iseult?) В тексте буду говорить Ноэль чтобы не запутать

    1) На первой же странице, Ноэль подсказывает Сафи "Двадцать четыре" охранника, в оригинале "It’s thirty-two", - Тридцать два. Вроде мелочь, но ЗАЧЕМ?!

    2) Сразу после этой части вырезан важный кусок текста. Вот вам перевод, мне кажется это важно, но в дальнейшем каждый раз когда появляется нить на этот фрагмент, переводчик вырезает и внедряет свой сюжет???

    “Ненавижу это повторять, но, ‘Я же тебе говорила’—”
    “Тогда не говори.”
    “—но,” Ноэль закончила, “Все, что он сказал тебе прошлой ночью, было ложью. Он был, безусловно, не заинтересован в простой карточной игре.” Подсчитала Ноэль, загнув два пальца. “Сегодня утром он не покидал город на северном шоссе. И я могу поспорить что”—согнулся третий палец—“его имя даже не Каден.”

    Каден. Если... нет, когда Сафи обнаружит этого Chiseled Cheater (переведу просто Мошенника), она собиралась сломать каждую кость на его идеальном rutting? лице.
    Сафи застонала и принялась биться головой о камень (фигуративно, раскаяние). Она проиграла ему все их деньги. Не только часть, - всё.
    Прошлой ночью было не впервые когда Сафи поставила все их сбережения на карточную игру. Не то чтобы она раньше проигрывала, поскольку, как говорилось, вы не можете обмануть Ведьму Истинны.
    Кроме того, в Веньязе только первый раунд игры таро с максимальной ставкой принес бы выигрыш который купил бы девушкам свое собственное жилье. Никакого больше проживания на чердаке для Ноэль, и душной комнаты Мастера-Гильдии для Сафи.
    Но, по воле Судьбы, Ноэль не смогла присоединиться к Сафи в игре - её наследие/происхождение запрещало ей вход в изощренный трактир, где состоялась игра. Без своей сестры по Нити рядом с ней, Сафи была склонена к ... ошибкам.
    В частности, ошибок в виде особ с мощной челюстью и ехидными языками, они же забрасывали Сафи комплиментами, которые каким-то образом проскальзывали мимо её дара. Она не почувствовала исходящей от Мошенника лжи когда забирала свой выигрыш из внутреннего банка. Или когда Мошенник взял ее за руку и повел в теплую ночь ... Или, когда он наклонился к скромному, но волнующему поцелую в щеку.

    Я больше никогда больше не буду играть в азартные игры, поклялась Сафи, её каблуки постукивали по известняке. И больше никогда не буду флиртовать.

    “Если мы собираемся прорываться,” сказала Ноэль, прерывая мысли Сафи, “то мы должны сделать это, прежде чем охранники достигнут нашей ловушки.”
    “Да ну!”

    3) С этого момента у переводчика открылось второе дыхание. "«Стоять». Сафи чуть не скорчила гримасу. Как это типично: никогда не говорить «остановитесь» или «подождите, пожалуйста». Всегда – «стоять»." Чего? Маленький пример как переводчик переделал персонажей своими вкладками. То что они говорят, что думают и что делают.
    В оригинале Сафи говорит что сестра заразилась чумой от матушки. В переводе же переводчик придумывает троих больших мужчин которые якобы поставили диагноз чумы (отвлечение для охранников). После этого в оригинале охранник отдает приказ продолжить маршировать. В переводе приказывает прочесывать холмы в поисках троих мужчин.

    В переводе Сави замечает мастера Йотилуцци и кольцо на его руке, решив подойти и попытаться его украсть. "У нас еще принято целофать руку начальстфу, – пробормотала она. – Могу ли я, фаше… фаше фысокопочтение?" "Конечно, можешь, крестьяночка. Конечно." Они пытается стянуть кольцо но мастер замечает и зовет Ведуна.

    Господи что же за бред. Короче в оригинале, мастера Йотилуцци бросает на девушек беглый взгляд, и зовет: “Aeduan! Get this foreign filth away from me!” / “Эдуан! Уберите эту чуждовую грязь от меня!”
    В переводе следует драка, а в оригинале монах спрашивает из какой они деревни, дальше идет его описание и потом уже рукопашная.
    В конце первой главы (боже это только 1ая глава) Эдуан говорит: "– Я… Найду тебя, – прохрипел он. А потом с усмешкой добавил: – Ведьма истины." В оригинале он ничего подобного не говорит а только улыбается, как будто знает что-то, чего не поняла Сафи. Как будто он может и будет охотиться на нее, чтобы заставить ее заплатить за то что она сделала.

    4) Так, глава вторая. В переводе девушки пережидают погоню в пещере. Оригинал - древний рассыпающийся маяк/ ancient, crumbling lighthouse.
    Переводчик добавляет "Ноэль и Сафи нашли это место лет пять назад. Хабим, телохранитель, приставленный к Сафи во времена ее школьной учебы, взял девочек на рыбалку (и, конечно, на голову Сафи нагадила чайка). Ноэль заметила небольшое отверстие в скале. Тогда было время отлива, и девочки решили сходить на разведку."

    ... Одно дело пару раз добавить в сюжет от себя, другое дело продолжать добавлять всякую всячину для поддержания своей версии. Книга совсем другая. В переводи Сафи просит прощения за то что пыталась стянуть кольцо. В оригинале за то что проигралась в игре.
    Ноэль отвечает в переводе "Я бы тебя оттащила. Но вместо этого ждала и надеялась, что твой фокус с кольцом удастся." В оригинале она говорит: “Не извиняйся. Я та, кто рассказал тебе о игре в первую очередь.” Сюжет разворачиваются в разные стороны. Не понимаю зачем было делать подобное.

    Переводчик продолжает свою фигню: Он знает, что я – Ведьма истины, бла бла бла
    – Значит, он учуял и меня тоже, – ответила Сафи. еще больше бла бла бла
    В оригинале Ноэль спрашивает “Как выглядели нити Ведуна Крови?” Ноэль отвечает что не заметила.
    Позже, в оригинале, Сафи признается что Ведун Крови наверное знает что она Ведьма Истинны из-за того как он усмехался. “Он унюхал мою магию, как в сказаниях, и теперь он может охотиться на меня.”

    (постоянное напоминание о чайках начало раздражать, хотя в оригинале у заметила только одну сцену, позже)

    5) Глава 3. Девушки идут в дортуар, в Университет. Да? НЕТ! В оригинале они идут в кафе-шоп Мэтью, его почему-то перевели как Мустеф. Какой к фигу университет?! Вот здесь меня это конкретно взбесило.
    Дальше идут описания университета и жизни в нем. В ориг. сюжете нам описывают кафе где жили и работали девушки. Это описание будет в переводе, но позже.

    Кратко будет так, девушки сбегают от стражи, которая ломит кафе, через чердак. В переводе начинается полный переворот временной линии. Переводчик считает что переписывание сюжета недостаточно, он/она решает переставлять всё местами. В то время как в орг. девушки уже сбежали, в перероде наши бедолаги еще разговаривают о ваннах и решают прогуляться. И только теперь они приходят в кафе. В орг. же девушек уже остановил патруль, долгожданная чайка спасает им жизни. В переводе в кафе начинает ломится охрана. Улавливаете не схождение линии?

    Дядя Сафи, в орг. алкоголик, в переводе дает ей выбор быть солдатом или студентом, она выбирает Университет. В оригинале никакого выбора нет.
    "На протяжении большей части детства Сафи ее дядя тренировал девушку как солдата, и относился к ней как к одному—по крайней мере когда он был достаточно трезвым, чтобы быть внимательным. Но когда Сафи исполнилось двенадцать лет, император Хенрик решил, что пришло время для Сафи приехать в столицу Картеррана для ее обучения. (...) Дядя Эрон не отправил Сафи учиться в Праге со всеми другими молодыми дворянами. Вместо этого Эрон отправил ее на юг, к гильдейским мастерам и наставникам города Вэньяза."
    Все что пока-то говорилось об обучении. Все еще ничего об университете. Или выборе.

    6) Ладно. Идем дальше. Уже недолго потому что сил больше нет. Мерик. Опять характер переписан. Говориться что колдовство Ветра в его стране запрещено, хотя в орг. я такой инфо пока еще не увидела.

    "В Карторре были запрещены любые виды Воздушной магии. Выцветшего Знака магии Мерика – перевернутого треугольника с линиями, обозначающими его связь с Ветром, было достаточно, чтобы арестовать его на месте. Карторранцы не любили Ведунов элементов с «опасными» способностями."

    Глава 4 состоит из двух частей, обе об Мерике. В переводе между этими двумя, переводчик внедряет какую-то всячину о корабле дяди Сафи (pov девушек).

    "Корабль, нанятый дядей Сафи, был пакетботом, курсирующим между Онтигуа и Веньязой. (...) Я буду в каюте, – сдавленно произнесла она. И затопала по ступенькам в трюм." В оригинале эта часть главы отсутствует. Целиком. Не знаю из какого плана бытия переводчик ее высосал. Возможно опять запутал линии. update. Прочитала 30%, так и не нашла этого эпизода.

    + "Поначалу Сафи собиралась составить Ноэль компанию, но потом заметила за штурвалом симпатичного ведуна Прилива. Возможно, она и не изменила бы своих планов, если бы моряк не выглядел таким же заинтересованным, как и сама Сафи." В оригинале такого нет! Вообще этой части нет. Я уже повторяюсь. Этот бедолага в итоге станет Разрушенным. Сафи его даже узнает. Помоги мне господи

    Все еще глава 4.
    – Нам надо обсудить это наедине, – в конце концов сказал Куллен. – Речь о… капитанах.

    Оригинал: “We should discuss it in private,” Kullen finally finished. “It’s about your sister. Something … arrived for her.” Отсюда начинается фигня о каких-то капитанах. "В Веньязу с Мериком прибыли четыре военных судна под управлением четырех закаленных капитанов, ведунов Прилива. (...) Хайет и Дэа на неприятности буквально напрашивались. Особенно Хайет" ???????????

    Короче. Никаких капитанов нет. Вот вам перевод оригинала:

    "Речь идет о твоей сестре. Что-то ... прибыло для нее." Мерик подавил внутри себя ругательство и его плечи поднялись выше.

    С тех пор, как Серафин назвал Мерика посланником перемирия Нубревна—а означало это, что он был временным адмиралом Королевского военно-морского флота—Вивия пробовала тысячу различных способов захвата контроля издалека.
    (...) На данный момент это судно могло принадлежать Мерику, но у него не было никаких иллюзий насчет своего будущего. Во время войны королева управляла землей, король - морями. К тому же, Яна была кораблем отца Мерика, названная в честь мертвой Королевы. Как только Серафин исцелится, корабль его.
    Если он исцелился - а он должен. В противном случае, Вивия следующая в очереди на трон ... Мерик еще хотел представлять себе такое будущее. Или иметь с этим дело. Вивия не была тем человеком, который бы стал довольствоваться только землей или морем. Она хотела контролировать обе территории—и за ее пределами—она даже не пыталась скрывать свои амбиции. (...)

    "Вот что пришло для Вивии." Он бросил миниатюрный кораблик который выглядел идентично судам кораблей Далмотти которые болтались снаружи. Кораблик скользнул по карте, и закрепился в точке над городом Веанья.
    "Очевидно, что он заколдован магией Эфира. Он будет двигаться точно по курсу как его соответствующий корабль." Куллен бросил взгляд вверх на Мерика. "Согласно отморозку, который его доставил, соответствующее судно из Гильдии Пшеницы." (в переводе это "точная копия «Яны»" (...)"Куллен поставил модель «Яны» на карту. Медленно выдыхая, он повел ее по курсу. Крошечные паруса трепетали." ??? такого вообще не было?)

    Не буду переводить все (мне лень). Перескажу в "двух словах".
    Мерик недоумевает почему Вивию заботит этот корабль. Куллен немногословен, в отличии от меня. "Морские лисицы." Мерик недоволен. "Это самая глупая вещь, которую я когда-либо слышал от нее, - а она сказала много глупостей в своей жизни. Скажите Гермину, чтобы связаться с Голосовой Ведьмой Вивии. Сейчас же! Я хочу поговорить с ней как только появится следующая связь." Подобное поведение типично для Вивии но Мерик все равно бушует.
    Как видите переводчик переделал эту часть, придумав капитанов, убрав тем самым сестру и магию голосовой связи. Это вообще нормально для перевода?

    На этом все. (всего 4 главы а сколько накопилось) Буду продолжать читать. Надеюсь дальше все сойдется и книга приблизится к оригиналу, просто не понимаю зачем вот так все переделывать и менять местами. Заметила также что переводчик делает мужские персонажи жёстче, женские капризней а слащавые сцены еще противней.

    Обновление. Помечу как


    глава 5
    “This is salamander fiber.” He draped it over Iseult’s head and shoulders and fastened it with a simple pin. “As long as you wear this, the Bloodwitch can’t smell you. Do not remove it until we’re together tomorrow night.”

    "Это саламандровое волокно." Хабим накинул его на голову и плечи Ноэль, закрепив обычной булавкой. "Пока ты носишь это, Маг Крови не сможет тебя учуять. Не снимай его до нашей завтрашней встречи вечером."

    В переводе Хабим дает защиту от Колдуна Крови только Сафи. Переводчик, ну почему ты так жестоко?

    глава 7
    Первую часть 7ой главы нужно переписать. Забыть бред о капитанах и заменить их сестрой. Но даже диалоги исковерканы, дальше переводчик додумал сам.

    Мерик уставился на скользящую по карте моря Яданси миниатюру корабля (один а не три). Он показывал что соответствующий торговый корабль только что поймал ветер из гаваней Веньязы. Мерику захотелось выбросить эту проклятую миниатюру в открытое окно.

    Маг Связи/Голоса Яны, Хермин, сидел во главе стола. Маги Связи/Голоса были наиболее распространенными Магами Эфира, и поскольку они могли находить и общаться с другими Магами Связи на огромных расстояниях, на каждом корабле в Нубревнанском королевском флоте был один такой на борту. Включая и корабль Вивии, с которым Хермин был теперь связан. (...)

    "Я не думаю, что ты понимаешь, Мерри (Вивия так называет своего брата)." Хотя Хермин говорил своим грациозным голосом, он в точности повторял стиль Вивии—растягивая слова со снисходительным акцентом. "Лисы приведут в мгновенный ужас иностранные флотилии. Поднятие этого флага даст нам сильное преимущество когда возобновится Великая война (а не "Хороший способ возобновить Великую войну")."
    "За исключением того, – ответил Мерик монотонным голосом, – что мы здесь, чтобы договориться о мире. И хотя я согласен с тем, что пиратский флаг когда-то был эффективным методом запугивания, это было несколько столетий назад. До того, как империи имели флоты, чтобы раздавить наши. (В переводе звучит так: "С тех пор флотилии империй уничтожили нашу." Теряется смысл.)"
    (...)
    "Что говорит об этом Отец?" Продолжил Мерик.
    "Ничего." Хермин протянул это слово точно так как делает это Вивия. "Отец находится на грани смерти, он остается таким же тихим. Никак не пойму, почему он решил объявить тебя посланником и адмиралом... Тем не менее, кажется это работает в нашу пользу. Поэтому у нас сейчас есть возможность, Мерри."
    "То есть, возможность которая очень аккуратно вписывается в твою стратегию для создания собственной империи."
    Пауза. "Правосудие должно свершиться, младший братик. Слова Вивия становились резче. "Или ты забыл, что империи сделали с нашим домом? Великая война закончилась для них, но не для нас. Самое меньшее, что мы можем сделать, это отплатить тем же—начать с небольшой дозы благородного пиратства."

    Дальше Вивия напоминает брату, кому достанется трон когда умрет их отец. Она также станет полноценным адмиралом. Мерик в ужасе видит картину ближайшего будущего, полного смертей и разрушений из-за амбиций сестры. Единственным выходом Мерика было восстановить торговлю, доказав этим Вивии что существуют и мирные способы прокормить свой народ. Но план этот провалился.

    Райбра прерывает мысли сообщая о прибытии фона Хасстрелея. Из Карторры. И он хочет обсудить торговлю с Нубревеной. Мерик воодушевляется. Он обращается к сестре через Хермина. "Я помогу тебе, но только на одном условии." "Если я могу договориться о единой линии торговли для Нубревны, тогда ты прекратишь пиратство. Немедленно." Вивия отвечает что если он каким-то образом сумеет установить торговлю, она подумает насчет пиратства. Не подозревая о замысле брата.
    "Где сейчас находится миниатюра Далмотти?"
    Мерик замечает что миниатюра корабля как раз отчаливает от болотистого края бухты Веньязы. И он решает солгать. "Он не отплыл. Буду держать тебя в курсе."

    +

    Глава 8
    Перевод: Ноэль спрашивает Альму как ей удалось создать камень, ведь они не могут видеть нити друг друга чтобы привязать их к камню. Гретчия отвечает "Альма научилась этому от заезжей ведьмы Нитей." Позже Ноэль удивляется как Альме удалось привязать камень к Сафи, ведь они не знакомы. "Я научила ее." Гретчия вступает в разговор.
    В оригинале никакой заезжей ведьмы Нитей не было. Альма всему научилась у Гретчии.

    + "Это подарок. К твоему выпуску в следующем году." Переводчик все пытаеться прикрутить сюжет к университету. В оригинале это просто подарок. Никаких выпускных.

    Еще хочу упоминуть важный, как мне кажется, момент. В оригинале, когда Ноэль рассматривает камень и Альма спрашивает нравяться ли они ей, Гретчия информурует дочь что камень сделала Альма, удивив тем самым саму ведьму. В переводе Альма сама заявляет об авторстве. "Это я сделала, – добавила Альма, указывая на Камень Нитей."
    Оригинал: “Его сделала Альма,” информировала Гретчия.
    “Я сделала,” сказала Альма—хотя ее подтверждение прозвучало больше как вопрос: Я сделала?

    Меня этот момент заинтриговал, так как намекает что камень Альма не делала. А скорей всего мать Ноэль. В переводе был только один момент: "Я сделала его для тебя, – добавила ведьма, и запинка в этой фразе заставила Ноэль пристально посмотреть на нее."

    ++ "Альма знала это – как и то, что по ее вине Ноэль побили камнями семь лет назад." (...)"Ноэль чуть не умерла тогда, и целая гора камней никогда не искупит эту ошибку." Какие камни? Что? Кто чуть не умер? В оригинале Ноэль была лишена возможности продолжать изучать Магию Нитей. Также, ее отвергли в качестве наследницы Гретчии. Возможно это всплывет позже, или опять воображение переводчика.

    Глава 11
    Сафи помолвлена с Императором, а не с принцем!!!

    Перевод: "Готова ли ты, Сафия фон Хасстрель, – промычал император, кивнув Сафи, – стать невестой моего племянника, Леопольда, и будущей императрицей Карторры?"

    Оригинал: Из уст Хенрика выплеснулось невозможное предложение: "Смотрите на Сафию фон Кассель! Моя невеста и будущая Императрица Карторы!" (...)
    Сафи ахнула, обращаясь к Леопольду. "Ты знал к чему все шло. Почему не предупредил?"
    Его единственным ответом было тянуть ее—сильно, но не жестко—к своему дяде. Императору. К будущему мужу Сафи.
    “За множество счастливых лет вместе!” воскликнул Леопольд, толкая Сафи вперед. Она пошатнулась прямо в захват Хенрика. Его потные руки сомкнулись поверх её.
    ??????????????????????? зачем все переписывать???????????? зачееееем

    Глава 13
    Всего каравенцев было пятеро а не семеро.
    Постой, там только шесть каравенцев?/Wait—there are only four Carawens?
    Должен быть еще седьмой./There should be a fifth.

    На этом закончу перевод. И так длинней чем ожидалось. Если у кого будут вопросы оставляйте комменты, постараюсь перевести или сравнить инфо.

    51
    2,1K