Бумажная
740 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Увидела в другой рецензии цитату из подростковой книги: "Если вам вдруг случайно встретится томик Ду Фу, срочно хватайте, несите домой и наслаждайтесь (если, конечно, вам хватит терпения дождаться дома и не открыть книгу по дороге)."
Ну, что я могу сказать.. Это чистая правда! Немедленно хватайте и несите. Оно того стоит))
В целом меня никогда особенно сильно не привлекал Китай, и прежде всего не привлекала его современность. Но здесь совсем другое дело: 8 век, эпоха Тан, красивая и таинственная, и, что удивительно, стихотворения выглядят настолько актуально, как будто написаны буквально вчера.
В книге 3 поэта. Ли Бо (странник, свободолюбец, воин, фехтовальщик, пьяница), Ван Вэй (аристократ, эстет, каллиграф, отшельник) и Ду Фу (воин, служащий, отшельник, человек с тяжелой судьбой). Все трое жили примерно в одно время, и некоторые даже дружили и упоминали друг друга в своих стихах. Больше всего мне понравились Ли Бо и Ду Фу, душа откликается почти на каждую строчку. Ван Вэй понравился меньше - это совершенная, перфекционистская эстетика, но мое сердце она не затрагивает, просто красиво сложенные слова.
У Ли Бо особенно хороша пейзажная лирика, словно прохладный ручей, в который окунаются ветви цветущей вишни. Хочется остановить мгновение и насладиться им. Про алкоголь у него тоже довольно много (детям, возможно, давать читать не стоит), но даже в стихах о выпивке у него очень необычные и точные образы (взять хотя бы вечер "на троих", где в роли собутыльников Луна и собственная тень).
У Ду Фу и Ли Бо много стихотворений о войне, о простых людях, из чьих домов забирают солдат, о женщинах, шьющих мужьям одежду в надежде отправить ее на фронт, шьющих в такой холод, что ножницы невозможно удержать, и они падают из рук, о невестах, гадающих, увидят ли они хоть когда-то еще жениха, о солдатах, возвратившихся к разрушенному дому.. Многие стихи настолько пронзительны, что образы еще долго стоят перед глазами.
У всех троих много произведений о старости, одиночестве, дружбе, тоске по ушедшим. Это тот род поэзии, который умиротворяет, дает очищение и утешение, если тебе плохо.
Рада, что стихи даны именно в переводах Гитовича, т.к. я читала и другие переводы, и Гитович мне понравился больше остальных - он смог передать лаконичность и точность, без высокопарности и выхолощенной эстетичности. Интересно, что сам Гитович китайским языком владел плохо (много советовался со специалистами). Приходится пожалеть, что не знаешь китайский - я бы многое отдала за то, чтобы прочесть оригиналы и увидеть, насколько их "осовременили". Неужели действительно поэты далекого Китая в далеком 8 веке писали так, как будто могли прочесть мои сегодняшние мысли?
Также очень жаль, что в книге нет вступительных статей, как в остальных книгах серии. Приходится искать информацию о поэтах самостоятельно, я даже решила купить старое советское издание классической китайской поэзии, т.к. там есть хоть какая-то информация, а также книгу из серии ЖЗЛ о Ду Фу.
В этой же книге дан только небольшой список упомянутых реалий в конце, причем они организованы не по страницам, а по алфавиту, так что объяснение "это друг поэта" иногда выглядит забавно: непонятно, к какому стихотворению и какого поэта оно относится. При этом фоновая информация точно стоит того, чтобы ее искать: жизнь поэтов была драматична, полна неожиданностей и очень интересна, а также они часто ссылались на известных людей, предания или легенды, которые современному человеку мало что говорят.
Рекомендую искренне, отличная поэзия, если хочется погрузиться в созерцание и вы готовы к грустным мотивам и взгляду в свой внутренний мир. Экзотичность сеттинга добавляет изюминку, а основные идеи и образы стихотворений затрагивают глубинные ценности, близкие, думаю, практически каждому.

С огромным удовольствием прочитала этот сборник одних из самых знаменитых китайских поэтов эпохи Тан. Больше всего мне нравится Ли Бо, но остальные также хороши. Кстати, забавно, что он мне местами ("алкогольными" стихотворениями) сильно напоминает Омара Хайяма.
Вот, например, отрывок из стихотворения "Под луной одиноко пью":
Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.
Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино —
Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся – все равно.
Три кубка дайте мне сейчас —
И я пойду в далекий путь.
А дайте доу выпить мне —
Сольюсь с природой как-нибудь.
И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине —
Перед ханжами помолчи —
Те не поймут, расскажешь мне.
У Ли Бо мне, конечно, особенно нравится природная лирика (я в принципе люблю ее), как и у других поэтов. Но, что удивительно, сильно цепляют душу и другие стихотворения, в том числе социально-политические, - а казалось бы, совсем иная далекая страна, совсем иное отстоящее так далеко от настоящего время. И, разумеется, цепляют душу вневременные стихотворения о старости, одиночестве и дружбе.
Полагаю, во многом в очаровании, красоте и невероятной пронзительности этого сборника - заслуга переводчика Александра Гитовича. Когда искала информацию о Китае VIII века и стихотворениях той эпохи, наткнулась на любопытную статью 2019 года об особенностях перевода китайской классической поэзии. В качестве примера в ней приведен перевод первого стихотворения из этого сборника - "Смотрю на водопад в горах Лушань" (Ли Бо). Из трех вариантов мне больше всего понравился перевод именно Гитовича, профессионального поэта-переводчика, в котором, на мой взгляд, удалось соблюсти идеальный баланс между поэтической формой и содержанием. Жаль, мне не хватает знаний и ума, чтобы полностью понять статью.
И напоследок приведу несколько моих самых любимых стихотворений.
Смотрю на водопад в горах Лушань
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес —
И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.
Ли Бо
Храм на вершине горы
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
Ли Бо
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Ли Бо
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу
На вершине горы,
Где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень
Случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить:
Почему вы, мой друг, похудели —
Неужели так трудно
Слагать за строфою строфу?
Ли Бо
Ручей у дома господина Луань
Свищет, свищет
Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
Я ступил ногой
В его теченье —
И взлетает
Вспугнутая птица.
Ван Вэй
Одиноко сижу осенней ночью
Одиноко сижу
И грущу о своей седине.
Скоро стражу вторую
Услышу я в доме пустом.
Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине
И цикады печально
Поют за восточным окном.
Но в конце-то концов,
Что печалиться о седине —
Эликсира бессмертья,
Увы, изготовить нельзя.
Пусть болезни и старость
Уже подступают ко мне —
Знаю: вечным останется
Только закон бытия.
Ван Вэй
Изнываю от жары
Багровое солнце
Сжигает и небо, и землю.
И огненных туч
Громоздятся огромные горы.
И травы, и листья
Сгорают, свернувшись и дремля,
И высохли реки,
И быстро мелеют озера.
Одежды из шелка
Сейчас тяжелее железных.
И в лес не пойдешь —
Нету тени – от солнца сгоришь ты.
Оконные шторы
Уж несколько дней бесполезны,
И за день одежду
Стираю и дважды, и трижды.
Но мысли мои
Ничему не подвластны на свете —
Они устремляются
В дальнюю даль по вселенной:
На тысячи ли
Там несется стремительный ветер,
И волны морские
Покрыты кипящею пеной.
И понял я вдруг,
Что страдает лишь бренное тело:
Слабеет оно,
Но душа остается крылатой.
«Ворота сладчайшей росы»
Открываю несмело —
И дух наслаждается
Их чистотой и прохладой.
Ван Вэй
Стирка
Я знаю, что муж мой
Нескоро вернется с границы.
Но пыль, словно прежде,
Смахнула я с белого камня.
Уж осень проходит,
И скоро зима будет злиться,
А наша разлука
Томительна и тяжела мне.
Работа меня
Не страшит и в разлуке постылой,
Но как же одежду
Пошлю я отсюда, с востока?
Я сделаю все,
Что позволят мне женские силы.
Услышь, господин мой,
Удары валька издалека!
Ду Фу
Вижу во сне Ли Бо
Если б смерть разлучила нас —
Я бы смирился, поверь,
Но разлука живых
Для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань – это место
Коварных и гиблых болот,
И оттуда изгнанник
Давно уже писем не шлет.
Закадычный мой друг,
Ты мне трижды являлся во сне,
Значит ты еще жив,
Значит думаешь ты обо мне.
Ну а что, если это
Покойного друга душа
Прилетела сюда —
В темноту моего шалаша?..
Прилетела она
Из болотистых южных равнин,
Улетит – и опять
Я останусь во мраке один.
Ты – в сетях птицелова,
Где выхода, в сущности, нет,
Где могучие крылья
Не в силах расправить поэт,
Месяц тихим сияньем
Мое заливает крыльцо,
А мне кажется – это
Ли Бо осветилось лицо.
Там, где волны бушуют,
Непрочные лодки губя,
Верю я, что драконы
Не смогут осилить тебя.
Ду Фу
Медленно шагаю
Туфли надев, шагаю
В поле, среди природы,
Скоро повечереет,
Ветер шумит листвою.
Ласточки улетают
С нашего огорода,
Усики пчел покрыты
Сладостною пыльцою.
Медленно пью вино я,
А заливаю платье,
И, опершись на посох,
Тихо стихи читаю.
То, что велик талант мой, —
Смею ли утверждать я?
Просто я пьяный дурень —
Это я утверждаю.
Ду Фу
Записал свои мысли во время путешествия ночью
В лодке с высокою мачтой
Тихою ночью плыву я.
Гладя прибрежные травы,
Легкий проносится ветер.
Мир заливая сияньем,
Светит луна, торжествуя,
И над великой рекою
Воздух прозрачен и светел.
Если бы литература
Мне помогла хоть немного:
Освободила от службы —
Вечной погони за хлебом.
Ныне ж мое положенье
Схоже своею тревогой
С чайкой, которая мечется
Между землею и небом.
Ду Фу
При виде снега
Снег с севера
Врывается в Чанша,
Летит по воле ветра
Над домами.
Летит,
Листвой осеннею шурша,
И с дождиком
Мешается в тумане.
Пуст кошелек —
И не дадут в кредит
Налить вина
В серебряный мой чайник.
Где человек,
Что просто угостит?
Я жду:
Быть может, явится случайно.
Ду Фу
Прочитайте эту книгу, если вы любите поэзию в целом, а также природную и социально-политическую лирику и стихотворения поэтов эпохи Тан в частности.



















