китайская литература
MaksimKoryttsev
- 11 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Увидела в другой рецензии цитату из подростковой книги: "Если вам вдруг случайно встретится томик Ду Фу, срочно хватайте, несите домой и наслаждайтесь (если, конечно, вам хватит терпения дождаться дома и не открыть книгу по дороге)."
Ну, что я могу сказать.. Это чистая правда! Немедленно хватайте и несите. Оно того стоит))
В целом меня никогда особенно сильно не привлекал Китай, и прежде всего не привлекала его современность. Но здесь совсем другое дело: 8 век, эпоха Тан, красивая и таинственная, и, что удивительно, стихотворения выглядят настолько актуально, как будто написаны буквально вчера.
В книге 3 поэта. Ли Бо (странник, свободолюбец, воин, фехтовальщик, пьяница), Ван Вэй (аристократ, эстет, каллиграф, отшельник) и Ду Фу (воин, служащий, отшельник, человек с тяжелой судьбой). Все трое жили примерно в одно время, и некоторые даже дружили и упоминали друг друга в своих стихах. Больше всего мне понравились Ли Бо и Ду Фу, душа откликается почти на каждую строчку. Ван Вэй понравился меньше - это совершенная, перфекционистская эстетика, но мое сердце она не затрагивает, просто красиво сложенные слова.
У Ли Бо особенно хороша пейзажная лирика, словно прохладный ручей, в который окунаются ветви цветущей вишни. Хочется остановить мгновение и насладиться им. Про алкоголь у него тоже довольно много (детям, возможно, давать читать не стоит), но даже в стихах о выпивке у него очень необычные и точные образы (взять хотя бы вечер "на троих", где в роли собутыльников Луна и собственная тень).
У Ду Фу и Ли Бо много стихотворений о войне, о простых людях, из чьих домов забирают солдат, о женщинах, шьющих мужьям одежду в надежде отправить ее на фронт, шьющих в такой холод, что ножницы невозможно удержать, и они падают из рук, о невестах, гадающих, увидят ли они хоть когда-то еще жениха, о солдатах, возвратившихся к разрушенному дому.. Многие стихи настолько пронзительны, что образы еще долго стоят перед глазами.
У всех троих много произведений о старости, одиночестве, дружбе, тоске по ушедшим. Это тот род поэзии, который умиротворяет, дает очищение и утешение, если тебе плохо.
Рада, что стихи даны именно в переводах Гитовича, т.к. я читала и другие переводы, и Гитович мне понравился больше остальных - он смог передать лаконичность и точность, без высокопарности и выхолощенной эстетичности. Интересно, что сам Гитович китайским языком владел плохо (много советовался со специалистами). Приходится пожалеть, что не знаешь китайский - я бы многое отдала за то, чтобы прочесть оригиналы и увидеть, насколько их "осовременили". Неужели действительно поэты далекого Китая в далеком 8 веке писали так, как будто могли прочесть мои сегодняшние мысли?
Также очень жаль, что в книге нет вступительных статей, как в остальных книгах серии. Приходится искать информацию о поэтах самостоятельно, я даже решила купить старое советское издание классической китайской поэзии, т.к. там есть хоть какая-то информация, а также книгу из серии ЖЗЛ о Ду Фу.
В этой же книге дан только небольшой список упомянутых реалий в конце, причем они организованы не по страницам, а по алфавиту, так что объяснение "это друг поэта" иногда выглядит забавно: непонятно, к какому стихотворению и какого поэта оно относится. При этом фоновая информация точно стоит того, чтобы ее искать: жизнь поэтов была драматична, полна неожиданностей и очень интересна, а также они часто ссылались на известных людей, предания или легенды, которые современному человеку мало что говорят.
Рекомендую искренне, отличная поэзия, если хочется погрузиться в созерцание и вы готовы к грустным мотивам и взгляду в свой внутренний мир. Экзотичность сеттинга добавляет изюминку, а основные идеи и образы стихотворений затрагивают глубинные ценности, близкие, думаю, практически каждому.

Жизнь в горах
Мучительно-одинокий,
Калитку я запираю,
Кругом громоздятся горы
В алом блеске заката.
Рядом со мной деревья
Птиц приютили стаю,
А люди не навещают,-
Не то, что было когда-то!
Бамбук как будто припудрен,
Его окружают травы,
И лотос наряд роняет -
Ему он больше не нужен,
Костра огонек зажегся
Налево от переправы:
То сборщик речных орехов
Вернулся - готовит ужин.

ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ
Страна распадается с каждым днем.
Но природа - она жива:
И горы стоят, и реки текут,
И буйно растет трава.
Трагедией родины удручен,
Я слезы лью на цветы.
И вздрогнет душа - если птица вдруг
Крикнет из темноты.
Три месяца кряду горят в ночи
Сигнальных костров огни.
Я дал бы десять тысяч монет
За весточку от семьи.
Хочу надеть головной убор,
Но так ослабела плоть,
И волосы так поредели мои,
Что шпилькой не заколоть.

Чиновник в Шихао
В деревне Шихао
Я в сумерках остановился,
Чиновник орал там,
Крестьян забиравший в солдаты.
Хозяин — старик —
Перелез за ограду и скрылся,
Седая хозяйка
На улицу вышла из хаты.
О чем раскричался
Чиновник в деревне унылой,
Ругая старуху,
Что горькими плачет слезами?
Чиновнику долго —
Я слышал — она говорила:
«Три сына моих
У Ечэна сражались с врагами.
Один написал нам
В письме из далекого края,
Что двое погибли
В жестоких боях на границе.
Он жив еще, третий.
Но это недолго, я знаю,
С тремя сыновьями
Мне надо навеки проститься.
Нет больше мужчин здесь,
Все в доме пошло по-иному,
Мой внук еще мал —
Материнскою кормится грудью.
А матери юной
Нельзя даже выйти из дому —
Все платье в лохмотьях —
И стыдно, чтоб видели люди.
Слаба моя старость,
Но я потружуся с охотой,
Прошу, господин,
Не считайтесь, пожалуйста, с нею:
И если меня вы
Возьмете в Хэян на работу,
То утренний завтрак
Я там приготовить успею».
Глубокою ночью
Затихли стенания эти,
Потом я сквозь сон
Заглушенное слышал рыданье.
Когда же в дорогу
Отправился я на рассвете —
Один лишь старик
Пожелал мне добра на прощанье.



















