Рецензия на книгу
Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй
Ду Фу, Ли Бо, Ван Вэй
yu_lika22 июня 2025 г.Увидела в другой рецензии цитату из подростковой книги: "Если вам вдруг случайно встретится томик Ду Фу, срочно хватайте, несите домой и наслаждайтесь (если, конечно, вам хватит терпения дождаться дома и не открыть книгу по дороге)."
Ну, что я могу сказать.. Это чистая правда! Немедленно хватайте и несите. Оно того стоит))В целом меня никогда особенно сильно не привлекал Китай, и прежде всего не привлекала его современность. Но здесь совсем другое дело: 8 век, эпоха Тан, красивая и таинственная, и, что удивительно, стихотворения выглядят настолько актуально, как будто написаны буквально вчера.
В книге 3 поэта. Ли Бо (странник, свободолюбец, воин, фехтовальщик, пьяница), Ван Вэй (аристократ, эстет, каллиграф, отшельник) и Ду Фу (воин, служащий, отшельник, человек с тяжелой судьбой). Все трое жили примерно в одно время, и некоторые даже дружили и упоминали друг друга в своих стихах. Больше всего мне понравились Ли Бо и Ду Фу, душа откликается почти на каждую строчку. Ван Вэй понравился меньше - это совершенная, перфекционистская эстетика, но мое сердце она не затрагивает, просто красиво сложенные слова.
У Ли Бо особенно хороша пейзажная лирика, словно прохладный ручей, в который окунаются ветви цветущей вишни. Хочется остановить мгновение и насладиться им. Про алкоголь у него тоже довольно много (детям, возможно, давать читать не стоит), но даже в стихах о выпивке у него очень необычные и точные образы (взять хотя бы вечер "на троих", где в роли собутыльников Луна и собственная тень).
У Ду Фу и Ли Бо много стихотворений о войне, о простых людях, из чьих домов забирают солдат, о женщинах, шьющих мужьям одежду в надежде отправить ее на фронт, шьющих в такой холод, что ножницы невозможно удержать, и они падают из рук, о невестах, гадающих, увидят ли они хоть когда-то еще жениха, о солдатах, возвратившихся к разрушенному дому.. Многие стихи настолько пронзительны, что образы еще долго стоят перед глазами.
У всех троих много произведений о старости, одиночестве, дружбе, тоске по ушедшим. Это тот род поэзии, который умиротворяет, дает очищение и утешение, если тебе плохо.
Рада, что стихи даны именно в переводах Гитовича, т.к. я читала и другие переводы, и Гитович мне понравился больше остальных - он смог передать лаконичность и точность, без высокопарности и выхолощенной эстетичности. Интересно, что сам Гитович китайским языком владел плохо (много советовался со специалистами). Приходится пожалеть, что не знаешь китайский - я бы многое отдала за то, чтобы прочесть оригиналы и увидеть, насколько их "осовременили". Неужели действительно поэты далекого Китая в далеком 8 веке писали так, как будто могли прочесть мои сегодняшние мысли?
Также очень жаль, что в книге нет вступительных статей, как в остальных книгах серии. Приходится искать информацию о поэтах самостоятельно, я даже решила купить старое советское издание классической китайской поэзии, т.к. там есть хоть какая-то информация, а также книгу из серии ЖЗЛ о Ду Фу.
В этой же книге дан только небольшой список упомянутых реалий в конце, причем они организованы не по страницам, а по алфавиту, так что объяснение "это друг поэта" иногда выглядит забавно: непонятно, к какому стихотворению и какого поэта оно относится. При этом фоновая информация точно стоит того, чтобы ее искать: жизнь поэтов была драматична, полна неожиданностей и очень интересна, а также они часто ссылались на известных людей, предания или легенды, которые современному человеку мало что говорят.Рекомендую искренне, отличная поэзия, если хочется погрузиться в созерцание и вы готовы к грустным мотивам и взгляду в свой внутренний мир. Экзотичность сеттинга добавляет изюминку, а основные идеи и образы стихотворений затрагивают глубинные ценности, близкие, думаю, практически каждому.
23231