
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 50%
- 460%
- 340%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Аноним28 июля 2018 г.Читать далееУоллес? «Предсказуемо», скажете вы и – не ошибётесь. Парад британцев типа fair play, британцев типа foul play, иностранцев разной степени коварства и жестокости – и над всем этим реет знамя с лозунгом «лучше иметь, чем не иметь». Можно порассуждать о том, что герой Энтони Ньюмен – вариация на тему Робина Гуда, но не стоит: лучше купите книгу ребёнку, пусть повысит свой уровень английского, ну а как-нибудь вечером и сами перед сном полистаете. Только вот я бы всё же перевёл название «Разбойник», а не «Бандит» - звучит исторически и «бандой» не попахивает.
И вообще перевёл бы весь сборник. Я не стал вникать в вопрос глубоко, просто скачал с просторов Тырнета некий неподписанный перевод сборника с целью сравнения оригинала с переводом. В общем, если в Вашем домашнем издании первая глава переведена как «Ускользнувшая жертва» и Вы курите трубку, держите книгу на столе и используйте её для изготовления жгутов для раскуривания; если Вы не курите трубку, но имеете этот перевод, то начинайте учиться курить. Рецензия – не место для разбора перевода, а жаль, Вам было бы интересно. Ни стиль, ни юмор автора – как бы Вы ни относились к его стилю и юмору – Вы не получите. Позвольте всё же угостить Вас примером, должным убедить Вас взяться за курение трубки. В переводе: «С каждым днём Энтони все более убеждался, что полученного им среднего образования и проявленного в войне мужества недостаточно, чтобы иметь право на существование и не умереть с голоду. Вот уже восемь лет он перепробовал всякие занятия. Сбережённые гроши он вложил в небольшую ферму и попробовал заняться разведением кур. Но… прогорел.» (Буквы «ё» от меня.) В оригинале: «В анкетах было ещё шесть вопросов, слегка отличающихся по степени важности, но все были призваны продемонстрировать, что образование, полученное в общественной школе, и список не очень значительных военных подвигов служили недостаточной, чтобы не сказать, никакой, квалификацией для получения любой работы, способной принести минимальную для проживания зарплату и хоть какой-то интерес, разве что соискатель был готов внести баснословные суммы для покупки партнёрства, секретариата либо агентства. (Тут присутствует абзац, который никак не отражён в переводе.) За спиной Тони Ньютона были восемь лет попыток утвердиться на разных случайных работах. Его наградные ушли на организацию куриной фермы, что, как всем известно, является самым простым способом получения дохода. В теории.»
Делайте выводы, дамы и господа, приобретайте трубки и оставляйте шальную мысль, что, благодаря нашим талантливым переводчикам, вы имеете представление о британской литературе.
12586
Подборки с этой книгой
Все подборкиДругие издания


























