
Драматургия
Julia_cherry
- 1 100 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Недаром Грибоедова считают автором одного произведения, хотя, конечно, это далеко не так, писал он и другие пьесы, но, Боже мой, какими аляповатыми и неуклюжими выглядят они в сравнении с его единственным шедевром.
"Молодые супруги" - переделка пьесы французского драматурга Лессера "Семейная тайна", переделка, можно сказать, вольная, но от неё так и веет несовершенством и ученичеством. Мелкотравчато всё как-то: и тема, и герои, и фабула, и само воплощение. Да, с воплощением, или лучше сказать - с исполнением - тоже наблюдаются проблемы, стих еще слабый, прихрамывающий, до совершенных чеканных фраз из "Горя от ума" очень далеко.
Ну, а сюжет просто примитивен, муж охладел к молодой жене, завел любовницу. Друг дома проявил к бедной женушке интерес, она спела ему разок, вернувшийся в этот момент со свидания муж услышал её пение и влюбился в неё по новой. За этим эпизодом идет маленький водевильный финт - маленький, чтобы в одно действие вместиться, и счастливый конец прощения и примирения.
При всём уважении к Александру Сергеевичу - пустейшая вещь, если бы её написал не он, а какой-нибудь Шаховской, то ни один издатель не стал бы тратить деньги на её переиздание. Но великое имя автора освещает своим светом не только признанный шедевр, но и все остальные его произведения.

Так уж вышло, что А. С. Грибоедов известен широкой публике как автор едва ли не единственного произведения – комедии «Горе от ума». На самом деле это был не первый его опыт создания сценического текста. В 1815 году он пишет одноактную пьесу в стихах «Молодые супруги», с которой начинается на русской сцене непродолжительное, но достаточно яркое шествие так называемой «лёгкой», или«салонной», или «благородной» комедии. Это перевод пьесы французского драматурга Крезе де Лессера «Семейная тайна» (вариант – «Секреты супружества»). Ну а поскольку в начале XIX века не было принято переводить театральные произведения близко к первоисточнику, то вернее будетсказать – переделка, оригинальное переложение чужого сюжета. А посвящен он изображению первых размолвок и ссор в супружеской паре, что делает пьесу (конечно,с поправкой на эпоху) актуальной и сегодня.
Здесь всего три действующих лица: молодожёны Арист и Эльмира и друг семьи Сафир, очень разумный и рассудительный. Муж – светский молодой человек, который дорожит своими успехами в высшем обществе, с удовольствием посещает балы и приёмы. Жена же тяготится подобным времяпрепровождением, желает всю себя посвятить мужу и семье, дорожит их отношениями. Он чувствует себя обманутым: светские девушки до свадьбы веселы, любят наряжаться, демонстрируют свои таланты, играют на фортепиано, поют, но на самом деле это всё уловки матушек, чтобы выдать дочерей замуж, ведь в замужестве всё это получает отставку. Поэтому теперь Арист скучает, упрекает жену в «пресности», отсутствии собственного мнения, энергии, задора, пускается в интрижку со светской красавицей, а когда Эльмира начинает периодически уезжать из дома, – ревнует ее, высказывает обидные подозрения. Сафир наставляет на путь истинный по отдельности и жену, и мужа, и в конце они примиряются, согласившись впредь идти друг другу на уступки. Благополучному завершению ссоры способствует и то, чтораскрывается тайна частых отлучек жены (вот тут не буду спойлерить).
Самое любопытное в пьесе – то, что ее постановку горячо приветствовали декабристские круги, А.А.Бестужев и другие. Что их могло привлечь? Здесь нет напряженного конфликта или ярко выписанных характеров, обращения к серьезным проблемам действительности. Бесспорно, привлекательны лёгкие, свободные стихи, узнаваемые черты дворянского быта эпохи. Но, думается, еще и элементы критики устоев и обычаев света (хоть и не столь острой, как в «Горе от ума»), а также некоторая эстетическая «оппозиционность» подобной пьесы господствующей на русской сцене той поры тяжеловесной пятиактной комедии нравов.

Всё это умилительно конечно же (хотя, само собой, это далеко не прото-парлептипный анализ вышкирдинового бытия!..))..
А вообще нормально так: двадцатилетний Грибоедов переводил-переводил французскую пьеску и по ходу процесса решил подсократить её немного, да и слегка под-переделать за одно и название поменять!
Молодец, и правильно сделал... -это ж трудно даже представить, что же там было в оригинале-то в троекратно бОльшем-то объеме, если и в этом-то его варианте можно утонуть здесь в кисейной мимишности!)
По сюжету здесь бедная влюбленная девушка во всем потакала было мужу, а когда друган её мужа говорит, что так, мол, не надо, а надо совсем даже наоборот, она вполне серьезно задумывается:
Ужели кисея, надетая удачно,
Ему заменит взор мой ласковый, безмрачный?
Ужель неискренний восторг, похвальный бред,
Который так легко всем уделяет свет,
Захочет он сравнять с горячностию тою,
С которой может он быть мной любим одною?
Соответственно, далее молодая жена корректирует свою поведенческую парадигму и... оп, ля-ля, муж снова у её ног! (Примитивно, как инфузория туфельки, зато, мол, не скучно)
Не, в наше время у нас, наоборот, всё наоборот: о "покладистой" жене можно только мечтать, вот бы и нам так "поскучать-то"... для разнообразия!)...


.

За чтеньем муж с женой, – вид важный и
степенный!
Примерная чета! божусь, неоцененно.
















Другие издания


