
Ваша оценкаРецензии
Lemuria7 августа 2022 г.Читать далееЭто первая книга, заслужившая высшую оценку исключительно из-за озвучки, прекрасной и восхитительной! Всё потому, что юмор не мой, и читать её не просто, но теперь я хочу прослушать всё в тандеме Лейкин - Федосов :) Сейчас объясню почему.
История представляет собой описание путешествия молодого купца с супругой из России на Всемирную выставку в Париже. Дело было осенью, к концу выставки, и, естественно, Николай Иванович и Глафира Семёновна уже были наслышаны о ней и очень хотели «себя показать и на других посмотреть». По дороге туда и обратно они успеют посетить Германию, Швейцарию и Австрию.
Юмор книги состоит в том, что они хаят всё, что видят: саму выставку, наряды и порядки парижан, еду и обслуживание в ресторанах, дорожный персонал за незнание русского и высокую стоимость услуг и даже швейцара за то, что в Аквариуме оказались животные, а не театр-сад как в Санкт-Петербурге в 1889 году.
Другая часть юмора состоит в том, что супруги практически не знают языка и 90% того, что им говорят, они не понимают, также они не могут и объясниться сами. «Комнатного» набора слов Глафиры Семёновны и «хмельного» - Николая Ивановича им явно не хватило.
Ну и самое моё нелюбимое: это пьянство, ревность и обман. Глафира Семёновна то тащит напившегося мужа по Парижу пешком, не зная дороги, то бросает в забегаловке уже в зюзю пьяного, то дерётся с индейской женщиной за то, что та пристала к нему. А Николай Иванович придумывает для друзей небылицы про их приключения на Эйфелевой башне.
Как говорится «Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно…»Про текст. В интернете есть два варианта: в дореформенной русской орфографии и современной. Само собой, я выбрала второй, но полистав книгу, поняла, что и его читать не смогу. Вот пример диалога:
– А ты дай ему на чай, так, может быть, будет и можно, – советовала жена. – Сунь ему в руку. За двугривенный все сделает.
– А в самом деле – попробовать?! Кельнер, немензи вот на тэ и брингензи швайнкинд. Бери, бери… Чего ты? Никто не увидит. Будто по телеграмме, – совал Николай Иванович кельнеру две десятипфенниговые монеты.
Кельнер не взял.
– Nein, mein Herr. Ich habe schon gesagt, dass wir haben nicht.
– He берет… Значит, у них строго и нельзя.Иностранный язык без перевода... На всю книгу всего 45 переводных сносок, в основном, с французского. А в речи супругов иностранные слова кириллицей...
В остальном же стиль очень простой, речь XIX века, ничего из того, что мне нравится в современном юморе. Хотя я очень люблю классику и читаю её с интересом, когда есть проблематика и развитие героев.Теперь о хорошем, об озвучке!
Великолепно подобранные Станиславом Федосовым голоса Николая Ивановича и Глафиры Семёновны. В какой-то момент, когда супруга с упрёком крикнула «Коля!» мне вспомнился сериал «Воронины», но на самом деле герои молоды, а выбранные чтецом интонации продиктованы манерами общения того времени. Супруги часто обращаются к друг другу по имени-отчеству, но очень мне понравилось озвученное «Глаша!», в этом и нежность и положенное по тем порядкам мужнино покровительство.Также озвучкой были устранены все проблемы с иностранными фразами героев. Слушать это невероятно легко. Я включала книгу примерно по часу в день на больничном, когда трудно было читать что-то глазами. Восторг долго не покидал меня! Я не могу адекватно объяснить такой резонанс в своём мнении о книге. Возможно, я не одна такая?
27386
Booksniffer19 ноября 2025 г.Читать далееПожалуй, Лейкин должен был уже растерять все свои достоинства: популярность далеко не та, что в его время, все страны, которые он описывает, изменились до неузнаваемости, очаровательная финальная глава о том, как съедаемый ностальгией купец радуется русскому мату за окном и целует полицейского, просто невообразима. Но факт остаётся фактом: Лейкин – приятный компаньон для спокойного семейного вечера. За эмоции не дёргает, постоянно забавный и периодически смешной. Если не популярность, то уважительное отношение к своему творчеству сохранил.
Помимо природного специфического шарма и сохранения духа времени пара его героев действительно обаятельна, с кристально понятным Николаем Ивановичем и более разнообразной Глафирой Семёновной, которая, как оказалось, инициировала их закордонные приключения, насытила их всяческими переживаниями, наделала кучу (бесполезных?) покупок и под конец даже проявила неожиданную инициативу и организационный талант. Вероятно, для любопытствующих из XXI века было бы интересно изложение Большого загула русского купца во всех подробностях, а ещё можно было бы добавить рассказы Николая Ивановича своим петербургским друзьям – а то и отчёты супруги подружкам наверняка бы активно отличались от рассказов мужа... Но и без этого большое спасибо Николаю Лейкину, не забывая и выразительного чтеца Станислава Федосова.
25269
InfinitePoint12 июня 2023 г.— Сколькими языками владеете? — Двумями
Читать далееПрезабавнейшая история! Повеселилась от души и замечательно провела время! Книгу не читала, а слушала, решив для себя, что в данном случае аудиоформат предпочтительнее. Чтец — Станислав Федосов. На мой взгляд, получился прекрасный творческий тандем: Лейкин — Федосов. Думаю, что Николаю Александровичу (доведись ему услышать) наверняка бы понравилось такое замечательное художественное исполнение.
Сюжет. Молодой купец Николай Иванович и его жена Глафира Семёновна, обладатели "редкой" фамилии Ивановы, отправляются в своё первое путешествие за границу, пункт назначения — Париж. Книга начинается с того момента, когда супруги пересекают русскую границу. Вот тут-то и начинаются их невероятные приключения, которые в большинстве случаев можно охарактеризовать (но без истерического надрыва) другим родственным словом — "злоключения". Главной причиной всевозможных неприятных или просто нелепых ситуаций, в которых оказываются супруги, становится их незнание иностранных языков, в частности немецкого и французского. И если с французским дело обстоит более или менее сносно (Глафира Семёновна обучалась ему в пансионе), то с немецким вообще полный швах.
— Да и вообще я по-немецки очень плохо... Когда учитель-немец приходил, то у меня всегда зубы болели.По мнению Николая Ивановича, все слова делятся на группы: комнатные, уличные, хмельные и так далее.
— Я другое дело. Я специалист по хмельным словам. Вот в буфете я в лучшем виде...Интересный подход, но рациональное зерно в нём есть. К тому же это так смешно звучит!
Диалоги героев и их попытки объясниться с иностранцами, которые, в свою очередь, ни бельмеса не понимают по-русски, невозможно слушать без улыбки. Произношение Глафиры Семёновны далеко от идеала, с грамматикой тоже, скорее всего, беда, но всё же она как-то умудряется вести переговоры со служащими гостиниц, попутчиками и другими франкоговорящими гражданами.
Умилительно наблюдать и за отношениями супругов. Николай Иванович нежно любит свою жену и обращается к ней, как это было принято, по имени-отчеству. Однако в определённые моменты он отбрасывает условности и заменяет чопорное "Глафира Семёновна" на трогательное "Глаша!", и непременно с восклицательным знаком.
Ну и наконец, интересно было взглянуть на Париж конца XIX века, прогуляться вместе с супругами по его улицам "из романов" и посетить знаменитую Всемирную выставку. Это сегодня Эйфелева башня — символ Парижа и его неотъемлемая архитектурная достопримечательность, а тогда, в 1898 году, она была только-только возведена и служила всего лишь входной аркой на ту самую парижскую выставку (изначально башня задумывалась как временное сооружение).
Ложка дёгтя. Неприятным сюрпризом для меня стал довольно заметный акцент на "еврейском вопросе":
Давка и толкотня царствовали на вокзале, когда супруги приехали в Вену. Из окон вагона виднелась толпящаяся на платформе публика, и дивное дело, большинство её было жиды: жиды длиннополые и жиды короткополые, жиды в цилиндрах и шляпах котелками и жиды в картузах, жиды с сильными признаками пейсов и жиды со слабыми признаками пейсов.И подобных пассажей в книге хватает. Мне очень не по душе уничижительный тон по отношению к людям другой национальности или расы. Было неожиданно и неприятно встретить здесь антисемитские эпитеты, так что этот "маленький нюансик" несколько подпортил моё отношение к прочитанному. Но в общем и целом впечатления от книги остались всё же приятные. Теперь хочу познакомиться с другими историями из этого цикла.
25574
Ptica_Alkonost29 января 2019 г.Как выглядел "Тагиииил" сто лет назад Или Руссо туристо облико морале
Читать далееЕще можно представить, что если бы "Уральские пельмени" свои скетчи, сценки и сюжеты придумывали и показывали лет сто назад, ну сто десять - то эта книга легла бы в основу не одного такого сценария, это точно. Прекрасное ироничное описание, где нет-нет и узнаешь современные черты туристических повадок, характерных для "наших там". Сначала путешествия только за голову хватаешься - как же вас голубчики-то угораздило за границу поехать с таким девственным мозгом, с одним электроном, сиротливо снующем в черепной коробке... Причем одним на двоих... Даже жалко их как-то. А потом подумалось, что их не должно быть жалко, они не смотря ни на что прекрасно себя ощущают, везде и всюду пребывая в твердолобой, просто непоколебимой уверенности в своей правоте и глупости окружающих. Это не просто самомнение, это жизненная позиция в целом, и говоря их же языком - всех на свой аршин примеряют. И не помнят другую жизненно-философскую сентенцию на счет своего устава в чужом монастыре. А их туристические маршруты? Смысловой нагрузки путешествия ноль, я бы сказала даже минус пять. Как, как они думали существовать за границей, без языка, без понятия о жилье, еде, манерах, местах пребывания туристов, ценах, маршрутах и т.п.? А сколько они едят, это же нечто; молчу уже о том сколько они пьют - от чая до пива. Нет, нет, домой, к водке и баранкам, однозначно. Но попутешествовать с ними было забавно и поучительно (еще раз к вопросу о планировании и организации своего отдыха). С Глафиры перенять - подушки, поплакать и изучение чужих шляпок. У хм.. Николя - гуся и общение с соотечественниками. И хорошего всем отдыха))) Книгу читать обязательно всем любителям классики и туризма.
25859
Avisha20 января 2023 г.20.01.2023
Читать далееНикогда мне не нравился подобный тип юмористической литературы. Мы видим его в классике советской прозы типа Ильфа и Петрова, в огромном количестве советских комедийных фильмах и выступлениях ералаша. С восторгом смеяться над тем, как нелепо себя ведут "наши" где бы то ни было неся с собой свою "культуру" и образ жизни я не умею. Как не умею с пониманием отнестись к тем, кто ныряет в бассейн на курортах Турции с криками "Тагил" и требует борща в столовых египетских отелей. Мне - не смешно. Мне стыдно. Не любить русских начали не с Донбасса, а за две сотни лет до. Когда лишенный любой культуры и воспитания казак в 1812 матом требует в кафешантанах водки. Когда дорвавшиеся до заграниц нувориши со своими подушками едут посмотреть на выставку. Когда у каждого десятого на стекле "можем повторить". Рвать на себе тельняшку в фонтане 2 августа и кричать что все вокруг враги и нацисты - прямое следствие "культуры", которая убеждает нас, что подобное поведение - вполне себе вариант нормы. Что над этим можно беззлобно посмеяться или рассказывать как анекдот.
То, что книга, написанная сто лет назад, остается актуальной сейчас - делает ее еще более грустной. Вы можете посмотреть любой фильм производства камеди клаб и найти тот же самый низкопробный юмор, который высмеивает ободряя.
Однако, стоит отметить, что авторский слог не плох. Меня только очень сильно расстраивает созданный образ. Образ, который будто намеренно делается нормой для того, чтобы "русский" за границей было синонимом щедрого, но не достойного уважения медведя.
П.с. мне невероятно приятно внимание умных и взрослых людей из интернетов, но мои рецензии на книги - это мое мнение. Спасибо, что делитесь своим очень не ценным для меня мнением.22610
olgavit13 марта 2021 г.Другу и недругу закажу напредки без языка за границу не ездить!
Читать далееЕсли вы вдруг услышите, что кто-то в транспорте, магазине или другом общественном месте неожиданно громко рассмеется, то вполне возможно, что он как и я, слушает книгу Николай Лейкин - Наши за границей в исполнении Станислава Федосова.
Молодой купец Николай Иванович и его жена Глафира Семеновна отправились в путешествие по Европе. Недолго побывав в Берлине, до которого добрались с большими приключениями из-за незнания немецкого языка, супруги едут в Париж, на выставку. Именно посещение выставки в столице Франции было целью их поездки и именно пребыванию Ивановых в Париже Николай Лейкин отводит большую часть в своей книге.
Языковой барьер, разность менталитетов и традиций, стереотип мышления на этом автор строит весь комизм ситуаций, в которые попадают главные герои. Манера произносить русские слова громко и по слогам, отчаянно при этом жестикулируя и вставляя редкие иностранные, воспета уже ни одним юмористом, но Лейкин описал это одним из первых. Нет, мы еще будем бир тринкать. Комбьян стоит манже до отвалу. Хер! Нам не туда! Нам ин Вин! и так далее. На обратном пути супруги побывали в Швейцарии, Австрии и с несказанной радостью вернулись домой, стосковавшись по бане, русской водке и чаю с баранками.
Глафиру Семеновну больше всего интересует посещение "памятных" мест из французских романов, которые она читает взахлеб. У Николая Семеновича главная проблема где бы перекусить и стаканчик красненького для аппетита пропустить. Да и вообще, уж если попал за границу, то надобно все испытать, чтобы потом дома можно было перед друзьями похвастаться и странностям ихним подивиться. "Вы не поверите, Анисим Сергеич, в Германии голодные остались только из-за того, что телеграммой обед не заказали. А по нашему немцы ни-ни, нет Неметчина точно не для русского. Ох, Марья Ивановна, не поверите эта башня, так и качает, так и качает, а Петербург с нее не видать оказывается. Да, а Глафира Семеновна, представьте себе на французе каталась, да и на осле тож. А арабы фу, будете в Париже к ним не ногой. Самое дивное, что в парижских театрах буфетов оказывается нет и рядиться в театр у них немодно . А куда ж тогда рядиться? А мюнхенское пиво совсем не самое лучшее в мире, да и вообще наша русская православная водочка куда лучше. Монблан, я вам скажу совсем другой, не как у нас на картине, что в гостиной висит. А как приятно за границей своего, русского встретить. Ну, да вы меня не поймете, вы там не бывали. " Автор высмеивает в своих героях глупость, мещанство, высокомерие, но как-то не зло, а даже с симпатией к персонажам, с юмором.
Из минусов хочется отметить повторы, построенные на незнании супругами языка. Из-за этого их путешествие с приключениями показалось немного затянутым. Когда несколько раз об одном и том же, то уже и не так смешно. Уж слишком часто Николай Иванович укорял жену "чему вас только в пансионах учили", на что она неизменно отвечала "я только комнатные слова знаю."
А вот озвучивание книги Станиславом Федосовым выше всяческих похвал, исполнителю высший балл!
22859
bologna3 февраля 2021 г.Читать далееЯ слушала, громко смеялась , на меня оглядывались люди. Думала, что написано современным автором со стилизацией под начало двадцатого века, а книге-то уже 130 лет! И ничего-то, ничего не изменилось в поведении наших туристов за границей! По прежнему многие не знают иностранных языков, считают француженок (итальянок, немок...) плохо одетыми дурнушками, тоскуют по родной еде ("Опять макароны! А нам бы борща!" - не раз слышала в Италии) и т.д, и т.д. И как же смешно это описано у Лейкина! Масса нелепых ситуаций, в которые угодили герои книги из-за незнания языка, открытки с Эйфелевой башни, полные бахвальства
Сидя на вершине Эйфелевой башни, пьем за ваше здоровье. Вокруг нас летают орлы и дикие коршуны и стараются заклевать нас. Ветер ревет и качает башню из стороны в сторону. Сейчас один орел вцепился в шляпку Глафиры Семеновны и хотел сорвать, но я убил его зонтиком.и море других приключений. Чувствую, отзыв мой отдаёт ворчанием и высокомерием, но у Лейкина всё легко, смешно, с любовью. Повеселилась я, слушая! А вот взялась выписывать запомнившиеся цитаты, и показалось не так ярко. Эту книгу надо слушать! Станислав Федосов придаёт ей живости, хотя и читает без особых трюков, слегка меняет голос для разных героев - и всё, а звучит смешно до упаду. В книге много текста на французском и немецком, я с этими языками (русский турист!) не знакома, но меня в произношении ничего не коробило.
22728
ksantippa13 ноября 2024 г.Читать далееКнига рассказывает о путешествии купца Николая Иваныча и его жены Глафиры Семёновны в Париж. Их путь пролегал через Германию,где им предстояло провести несколько дней в Берлине,но,из-за незнания немецкого языка в дороге с ними приключались всякие неприятности,например,они сели не в тот поезд и вместо того,чтобы добраться в Берлин,оказались в маленьком немецком городке Диршау. После затянувшейся поездки они были рады оказаться в Париже, где проходила выставка,но и там их ждали неожиданные приключения. В книге много юмора и ,хотя написана она в 1904 году,складывалось впечатление,что речь идёт о наших современниках. Шумные,щедрые и вспыльчивые русские уже давно стали притчей во языцах заграницей. Николай Иваныч ,как истинный русский,очень уж любит вкусно и обильно поесть,а ещё выпить,и его очень расстраивало ,что в Европе нет русского самовара и русской водки ,а уж заслышав родную речь он тут же расплывался в улыбке. Читать про злоключения супругов было весело,взять хотя бы пьяный загул Николая Иваныча в парижском кабаке,когда он оказался среди людей,которые не понимали ничего из его речи,однако он хорошо провел время,не помня как оказался под утро в своей кровати. А письма,которые писал Николай Иваныч на родину,где приукрашивал всё в таких ярких красках,что меня пробирал смех! Супруги побывали ещё и в Швейцарии ,где у Глафиры появился неожиданный поклонник,а Николай Иваныч обзавелся трофеем в виде клока волос,выдранных из шевелюры соперника.Хорошая,лёгкая и смешная книга.
20416
YouWillBeHappy17 июля 2024 г.Читать далее1889 год. Супружеская пара Николай Иванович и Глафира Семёновна отправляются в Париж на Всемирную выставку. К её открытию была построена 300-метровая Эйфелева башня – в качестве входной арки и временного (!) сооружения, ставшего, как известно, символом города. И это, наверное, самый интересный факт, который я узнала из этой книжки.
До Парижа главные герои едут с пересадками: туда – через Берлин, обратно – через Вену. Уровень владения иностранными языками у них колеблется где-то в районе А2: в немецком Глафира Семёновна знает только комнатные слова, Николай Иванович – хмельные. С французским у жены дела обстоят чуть лучше, у мужа – ещё хуже. Из-за чего они часто попадают впросак.
Пара интересная, спору нет. И автор замечательно иронизирует над русским менталитетом – как минимум тем, что был в конце XIX века, потому что сейчас он не такой, на мой взгляд: что-то не припомню знакомых, которые везли бы с собой подушки, а в ресторане требовали подать условную гречку с русской водкой. Сегодня мыслят шире – и слава богу.
К чему это я – текст прикольный, но несколько затянутый в своём однообразии. По сути, Николай Иванович и Глафира Семёновна неустанно жалуются друг другу на то, что ехали в Париж, попали в Париж, а хотелось бы домой, в Российскую империю, с привычными баранками. В какой-то момент это стало утомлять.
Пожалуй, больше всего понравилась глава про «экскурсию» по литературным местам из французских романов Глафиры Семёновны. Она из пары более любопытная, но в то же время осторожная, боязливая. Мужа больше питейные заведения интересовали, причём даже в отношении французских романов.
В общем, занятно. Но в целом, не очень смешно, а увлекательно лишь местами.
20417
Kinokate91115 июля 2024 г.Читать далееМогла ли я подумать, что буду сравнивать классику XIX века с фильмом «Горько»?! А вот. А вот. Та же разновидность сатиры, где автор настолько презирает своих персонажей, что карикатура получается слишком грубыми мазками, как будто герои специально созданы, чтобы раздражать всех окружающих. А читатель, видимо, должен начинать видеть проступающий нимб у писателя. И не должен, но чувствует, немалую такую долю авторского снобизма и высокомерия.
Юмор - вещь субъективная. Мне не смешно, когда недалёких людей просто называют недалёкими, а вся история строится на одной и той же шутке, которая кочует из ситуации в ситуацию. Шутка заключается в том, что Николай Иванович и Глафира Семёновна плохо знают иностранные языки, поэтому в каждой стране из-за недопонимания их преследуют курьёзы. Юмор и сатира, по всей видимости, заключаются в том, что им это не особо и мешает. Да, они могут сесть не на тот поезд, но поскольку большую часть времени их волнует как бы поесть да выпить, то своей цели в 99% случаев они добиваются.
Беда в том, что всё путешествие героев напоминает день сурка. С ними случается одно и то же по одним и тем же причинам. Они повторяют одни и те же фразы, которые для меня не стали рефреном шутки, а просто так и остались одними и теми же фразами. И чем дальше едут герои на поезде, тем больше ощущается эта монотонность. И, возможно, всё происходящее даже актуально, но только больше грустно, чем смешно.
Единственный плюс книги - это знакомство с бытом путешественников XIX века. Передвижение на дальние расстояния только на поезде. Героям впервые удаётся прокатиться на лифте. А с Эйфелевой башни обязательно нужно отправить открытое письмо друзьям и знакомым, иначе никто не поверит, что вы действительно там были. Вот такой вот аналог социальных сетей. Но можно ли погружение в атмосферу XIX века ставить в заслугу автору, который просто описывал окружающую его реальность?!
18322