
Электронная
449 ₽360 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Сначала я влюбилась в обложку. Увлекаюсь сейчас восточными пейзажами - и бывают обложки, которые прям хочется в рамку повесить и любоваться. Ну а потом почитала описания и окончательно утвердилась в мысли, что мне это надо! Потому что виделось мне что-то среднее между Ма Боюн - Зоопарк на краю света и Пётр Гуляр - Забытое королевство .
Ну... По итогу я бы, конечно, сказала, что больше всего это напоминает Милорад Павич - Хазарский словарь . Но автор (по слухам) не просто обижается на это сравнение - а судился там с кем-то... Так что так я говорить не буду, а скажу, что мне вспомнились Юй Хуа - Десять слов про Китай . Автор рассказывает (вроде бы) свою историю, как он давным-давно (но уже во времена Мао) был отправлен в глухую горную деревушку Мацяо. И настолько проникнулся этой местностью и ее жителями, что решил сохранить память о них в виде уникальных словечек и выражений. А так как язык неотделим от культуры...
Поначалу может возникнуть такое впечатление, что ждет читателя - что-то вроде Большой Советской Энциклопедии. Я прям вспомнила свое детство, когда зачитывалась энциклопедиями или писала доклады. Но вот БСЭ не очень жаловала - потому что тамошние статьи казались мне довольно сухими. Так мне показалось и с вступительной статьей "Словаря" о реке Ло. Хоть автор и постепенно расписывается и рассуждает, что в Мацяо можно найти памятники доханьской эпохи... Но дальше - пошло прям как-то веселее...
Гениальная идея, я считаю. Автор, выбрав формат словарных статей, все равно рассказывает историю Мацяо и ее жителей буквально от доханьских времен до современности, при этом - развязывает себе руки и не сковывает линейным сюжетом. При этом картина - складывается. Были в Мацяо и свои герои: и старожил (буквально какой-то бессмертный), и плут, заставивший вспомнить о книге Рю Чжун - Такуан из Кото (сборник) , и простой работяга. Фееричная история была просто про предприимчивую бабу - как ее, Тясан? И даже когда пришла эпоха Мао с председателем партии, собраниями и прочим, в укладе Мацяо если что-то и менялось - то не слишком стремительно.
Фантастическая, конечно, тут работа и переводчика. Потому что очень чувствуется, как автор старается передать уникальную деревенскость Мацяо - через язык. Все эти чудовая, братули (женщин так вообще-то называют) и прочее - очень передают характер этого места. Одно обращение мацяосцы - уже считаю уникальным.
Только чуть-чуть хочу посетовать. Думала, что книга в виде словаря прочитается легко и быстро - но не сталось... Порой немного вязковаты истории, и может начать автор пускаться в рассуждения и воспоминания (особенно ближе к концу - про племянника там какого-то своего рассказывает), и прям текст при всем его деревенском задоре не настолько легкий. Да и даже автор предупреждает (хоть и сильно не сразу), что ничто человеческое мацяосцам не чуждо, и будет приводить разные словечки - без всяких. Ох уж это страшное слово - эвфемизмы...
Но в остальном - я осталась удовлетворена. Люблю современную китайскую прозу в разных видах (кроме ромфанта)), а тут еще - и задумка какая! Очень мне понравилось, как автор уже в конце пишет
Даже одна эта цитата - многое скажет.
Поэтому вполне могу посоветовать - любителям китайского языка и китайской культуры. Здесь этого - просто кладезь, с иероглифами - и не особо срываясь просто в словарные статьи. Любителям необычных книг - уж поверьте, что, несмотря на словарь, историй нам расскажут... Ну и особая рекомендация - интересующимся эпохой Мао от очевидца. Как-то через призму Мацяо она прям выступает очень ярко и наглядно. Такой прям - необычный книжный опыт, и - очень приятный.

Действие романа происходит в годы культурной революции в Китае. Главный герой - пятнадцатилетний человек, отправленный в далёкую и глухую деревню Мацяо на перевоспитание, где ему предстоит заниматься сельскохозяйственными работами наравне с жителями, привыкать к новым условиям и постараться найти общий язык со здешними обитателями.
Из общения с ними собственно и рождается словарь Мацяо, представляющий собой определённый свод слов жителей этой деревни, значение которых зачастую отличается от общепринятых или настолько расширено, что требует дополнительного пояснения.
Данный словарь содержит сто пятнадцать слов, расположенных в хаотичном порядке, но за каждым из них скрывается полноценная история какого-либо жителя деревни или события, затрагивающего их всех. Благодаря такому замечательному новаторскому приёму автора перед читателем разворачивается самобытная история, полная всевозможных нюансов того времени, погружающая читателя в происходящее в тот временной отрезок и жизни людей.
Несмотря на кажущуюся хаотичность словаря, весь роман предстаёт цельным полотном, в котором важно каждое слово, находящееся на своём месте и отражающее многие судьбы в тот временной отрезок. Благодаря этому, чувствуется атмосфера того времени, смысл и значение происходящих перемен, а также особое значение слов и букв, используемых каждым народом, живущим на земле для выражения своих чувств и эмоций.
Поэтому с удовольствием рекомендую всем любителям современной литературы и Азии.

В основу книги легла отправка одного молодого человека на перевоспитание в годы Культурной революции. Последняя весьма спорное явление. Запрещать книги без которых до конца не поймёшь даже председателя Мао весьма странно. Чтобы понять Мао Цзэдуна неплохо бы сначала почитать Ленина, Маркса, а то и Гегеля с Аристотелем. Но вот отправку охамевшей городской интеллигенции на перевоспитание в деревню однозначно одобряю. Булгаковского Преображенского неплохо было бы отправить в деревню, на завод а то и в ГУЛАГ: недобитые помещики ему не нравятся и раздражает пролетариат. плюс подпольные аборты, эксперименты, крышевание маргиналов-педофилов. Вот и автор на фоне отправки в отдалённую деревню перевоспитался, а заодно и составил словарь местного наречия и сравнил Мацяоское наречие с путунхуа, проведя время на свежем воздухе с регулярной работой, прогулками и нас читателей порадовал, а то бы ныл как обиженный либерал.
Книга хоть и называется романом, но по сути напоминает словарь либо сборник китайских идиом (成语/chéng yǔ), где за каждой фразой есть интересная история, порой отсылающая к Конфуцию или иным историям из древности, но здесь словарь очень локален, хотя периодически всплывали дела Эпохи сражающихся царств и отдельных Династий централизованного Китая. Главный герой тут вроде бы перевоспитывающийся, но всё же нет. У него опция "видеорегистратора", собирающего все эти идиомы. Периодически объясняет значение отдельной терминологии у местных Мацяовцев, написание иероглифов, произношение, тона, но в основном за словами и идиомами скрывается отдельная история жизни деревни. А главных героев очень много, просто нет кого-то доминирующего, а то и героями являются слова и идиомы. Можно даже перемешать главы и сильно смысл не поменяется. Сразу нужно предупредить, что в тексте встречается мат. Периодически в разных местах, не то чтобы много, но и не раз и не два. Совсем идеальным язык назвать не могу. Очень много юмористических ситуаций, есть отражение эпохи со всеми агитбригадами, есть древние старцы, прохиндеи, при этом смотрятся более или менее правдоподобно за исключением отдельных карикатурных маргиналов. Есть и всякие моменты с культурной революцией с комиссиями, коллективизацией без излишней клюквы и образов проклятого мордора.
В любом случае отдельную терминологию я запомню. Есть тут интересное обозначение для лиц с определённым "родством" по котлу - 同锅 (tóng guō)однокотельники (примерно как одноклассники/одногруппники 同学/tóngxué, коллеги 同事/tóngshì). Не исключено, что в других деревнях Китая для "родства" может использоваться что-нибудь еще: однобанники, однодворцы и прочее, чего там может быть общего. Отдельно в словаре разбирался иероглиф 嬲 (niao) состоящий из трёх графем: женщины зажатой между двумя мужиками. В книге переведён как "вязить", который может быть произнесён в четырёх тонах со значениями: склеить (напр. конверт) - второй, подшучивать - первый, подшучивать - третий, и заниматься кексом (четвёртый). Автор последнее значение просит отличать от грубого кекса. Но этот иероглиф по словам автора он подобрал в словарях подходящий термин к Мацяоскому слову. Из специфического мацяоского произношения названа река 江 (jiāng), которое в Мацяо gang и произносится входящим тоном (отсутствует в нормативном китайском согласно пояснения переводчика). Интересно будет поработать над артикуляцией этого тона.
Книгу можно читать как словарь с возможностью изучить редкие китайские слова и идиомы, либо хоть и встречающиеся часто, но с необычными контекстами употребления, а можно сосредоточиться на людях. Каждый выберет сам.



















Другие издания


