Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

A Dictionary of Maqiao

Хань Шаогун

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Miku-no-gotoku
    7 апреля 2026

    В основу книги легла отправка одного молодого человека на перевоспитание в годы Культурной революции. Последняя весьма спорное явление. Запрещать книги без которых до конца не поймёшь даже председателя Мао весьма странно.  Чтобы понять Мао Цзэдуна неплохо бы сначала почитать Ленина, Маркса, а то и Гегеля с Аристотелем. Но вот отправку охамевшей городской интеллигенции на перевоспитание в деревню однозначно одобряю. Булгаковского Преображенского неплохо было бы отправить в деревню, на завод а то и в ГУЛАГ: недобитые помещики ему не нравятся и раздражает пролетариат. плюс подпольные аборты, эксперименты, крышевание маргиналов-педофилов. Вот и автор на фоне отправки в отдалённую деревню перевоспитался, а заодно и составил словарь местного наречия и сравнил Мацяоское наречие с путунхуа, проведя время на свежем воздухе с регулярной работой, прогулками и нас читателей порадовал, а то бы ныл как обиженный либерал.

    Книга хоть и называется романом, но по сути напоминает словарь либо сборник китайских идиом (成语/chéng yǔ), где за каждой фразой есть интересная история, порой отсылающая к Конфуцию или иным историям из древности, но здесь словарь очень локален, хотя периодически всплывали дела Эпохи сражающихся царств и отдельных Династий централизованного Китая. Главный герой тут вроде бы перевоспитывающийся, но всё же нет. У него опция "видеорегистратора", собирающего все эти идиомы. Периодически объясняет значение отдельной терминологии у местных Мацяовцев, написание иероглифов, произношение, тона, но в основном за словами и идиомами скрывается отдельная история жизни деревни. А главных героев очень много, просто нет кого-то доминирующего, а то и героями являются слова и идиомы. Можно даже перемешать главы и сильно смысл не поменяется. Сразу нужно предупредить, что в тексте встречается мат. Периодически в разных местах, не то чтобы много, но и не раз и не два. Совсем идеальным язык назвать не могу. Очень много юмористических ситуаций, есть отражение эпохи со всеми агитбригадами, есть древние старцы, прохиндеи, при этом смотрятся более или менее правдоподобно за исключением отдельных карикатурных маргиналов. Есть и всякие моменты с культурной революцией с комиссиями, коллективизацией без излишней клюквы и образов проклятого мордора.

     В любом случае отдельную терминологию я запомню. Есть тут интересное обозначение для лиц с определённым "родством" по котлу - 同锅 (tóng guō)однокотельники (примерно как одноклассники/одногруппники 同学/tóngxué, коллеги 同事/tóngshì). Не исключено, что в других деревнях Китая для "родства" может использоваться что-нибудь еще: однобанники, однодворцы и прочее, чего там может быть общего. Отдельно в словаре разбирался иероглиф 嬲 (niao) состоящий из трёх графем: женщины зажатой между двумя мужиками. В книге переведён как "вязить", который может быть произнесён в четырёх тонах со значениями: склеить (напр. конверт) - второй, подшучивать - первый, подшучивать - третий, и заниматься кексом (четвёртый). Автор последнее значение просит отличать от грубого кекса.   Но этот иероглиф по словам автора он подобрал в словарях подходящий термин к Мацяоскому слову. Из специфического мацяоского произношения названа река 江 (jiāng), которое в Мацяо gang и произносится входящим тоном (отсутствует в нормативном китайском согласно пояснения переводчика). Интересно будет поработать над артикуляцией этого тона.

    Книгу можно читать как словарь с возможностью изучить редкие китайские слова и идиомы, либо хоть и встречающиеся часто, но с необычными контекстами употребления, а можно сосредоточиться на людях. Каждый выберет сам.

    like59 понравилось
    286

Комментарии

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.