
Экранизированные книги
youkka
- 1 811 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Самое известное произведение финской художественной прозы было написано больше ста лет назад писателем мужчиной, но под женским псевдонимом. А перевел это произведение яркий сатирик Михаил Зощенко — после исключения из Союза писателей, параллельно с работой в сапожной артели.
Трудно начать чтение, но потом трудно оторваться, хочется читать и читать.
Диалоги, диалоги, диалоги… Недомолвки, полунамеки, недосказанность. Мягкий простодушный крестьянский юмор. Тонко подчеркнутые черточки национального характера, своеобразный финский быт, немного алкоголя - сюжет закрутился. Вот вам и комедия положений.
По мотивам этой повести был снят фильм «За спичками» с Евгением Леоновым в главной роли. Чудо, а не фильм. Там песенка была: "Как хорошо подняться в облака, в облака, подняться в облака. Если смотреть на жизнь издалека, то она беспечна и легка...".
А в сущности, взрослые мужчины так и остаются в душе маленькими мальчиками - приключения да невероятные ситуации им подавай, а то как то скучно жить. А ведь жена послала Антти за спичками, чтобы приготовить такой любимый финнами напиток как кофе и что из этого вышло ?!

О Финляндии мне известно прискорбно мало, так что финская комедия положений была определенно чем-то новым. Впрочем, жалеть о знакомстве не приходится.
Финны – простые ребята со своеобразным юмором и крайне неспешным образом жизни. Несколько дней ходить за спичками – проще простого! Зайти в незнакомый дом на кофе и остаться с ночевкой – легко! И правда, пока закончится неспешный разговор про урожай и житейские дела, уже и темно, зачем куда-нибудь идти. С такой же простотой решаются и дела про женитьбу, также просто можно думать и про собственный гроб. Хорошая же сосна, что уж там. Да, все это довольно странновато, но это добрый, простодушный крестьянский юмор, который не вызывает отторжения совсем.
Сказать, как там дела в современной Финляндии, я не могу, но сто лет назад там определенно было весело, если для того, чтобы растопить печку, нужно было отправиться в Америку, на тот свет и обратно, да еще и в полицейском участке пару раз переночевать. На уныние с таким планом времени просто не остается.

Нам очень повезло, что эту повесть финского писателя с псевдонимом Майю Лассила перевёл Михаил Зощенко. Не знаю, смогла бы я узнать слог самого Майю Лассила, если бы читала и другие его произведения. Но Михаила Зощенко в повести много. И это радует. Сама повесть, описывающая неспешный уклад жизни одной финской деревушки, на мой взгляд, не так уж далека от русского читателя. То ли русские и финны – родственные души, то ли Зощенко удалось так гениально перевести (что бесспорно)…
*Кстати, кто-нибудь читал тот бред, что написан здесь в описании к этой книге?
Я была очарована этой повестью. Но, читая её, будьте готовы к тому, что ваши представления о сюжете и событии в художественном произведении будут подвергнуты некоторым трансформациям. Здесь, в мире этой повести, события высасываются из пальца почти в буквальном смысле. В общем-то, название – «За спичками» – это и есть наименование центрального события повести. Что может быть проще, чем сходить к соседу за спичками, когда жена просит тебя об этом? Но нет, в этой финской деревушке – это целое путешествие, которое в итоге ПОЧТИ ЧТО приводит к Америке.
По этой же логике происходит всё в повести. Всё, что яйца выеденного не стоит, превращается в глобальную проблему. Именно поэтому сваты говорят здесь о чём угодно, но только не о свадьбе. Истинные намерения скрываются. Вообще диалоги здесь построены гениально. Прежде чем добраться до сути, герои перемоют косточки всем соседям, поговорят о погоде, выпьют кофе, а после этого…впрочем, даже после этого они могут так и не приступить к делу.
И вот благодаря этим недосказанностям, выдумкам (надо же чем-то заполнять недостающую информацию!) все герои оказываются втянутыми в ситуацию комедии положений.
Очень смешная повесть! Забавные персонажи и не менее забавны те ситуации, в которые они попадают. Однако всех героев связывают искренние отношения: они могут любить, ненавидеть, ругать друг друга, но все они не могут друг без друга жить.

Дом это есть дом, даже и для бедняка. Любого человека тянет домой, будь он человек знатный или из простого народа. Это не составляет разницы.

— Видимо, так устроен мир — должны быть простые люди для того, чтоб знатные жили бы по-человечески, для того, чтоб не приходилось знатным терпеть нищету и голод и дрожать под дождем и на морозе.

А вообще говоря, не к лицу мужчинам сплетничать. Один у нас в Липери попал в списки баб за то, что не умел держать на привязи свой язык.










Другие издания


