Книги в мире 2talkgirls
JullsGr
- 6 350 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Сложно писать о творчестве Сильвии Плат. С одной стороны она является одной из основательниц жанра "исповедальной поэзии" и за свои поэтические произведения была удостоена "Пулитцеровской премии" 1982 года (посмертно)... С другой, сама общественная деятельность Сильвии и её трагическая гибель (самоубийство). Правда официальная версия (самоубийство) изначально ставилась близкими Сильвии Плат под сомнение, считавшими это убийством, аргументировав это аналогичными загадочными смертями Аси Вевил и её дочери Шуры, которые предполагали наличие "серии", а "главным героем" её становился супруг Сильвии Платт - Тед Хьюз и одновременно любовник Аси Вевил. Правда дальше предположений дело не пошло. Впрочем сама поэзия Сильвии Платт прекрасно характеризует в какой обстановке ей приходилось существовать. Особенно отчётливо это проявляется в стихотворениях: "Овца в тумане", "Вяз". "Смерть и компания", "По дороге туда", "Повешенный", "Край"... В обстоятельствах гибели Сильвии Плат остаётся много неясного. Высказывались предположения, что это самоубийство было в действительности своего рода сорвавшейся инсценировкой: если бы сосед снизу прочёл записку, ему адресованную, трагедия, скорее всего, была бы предотвращена. Сам сосед, Тревор Томас, который в течение нескольких часов находился без сознания — под воздействием всё того же газа, просочившегося к нему на этаж, — полагал, что Плат включила плиту в качестве «сигнала бедствия», чтобы он пришёл к ней на помощь. На то, что это действительно было самоубийство указывают показания того же соседа Тревора Томаса о том, что он видел Сильвию накануне вечером. "Она заходила к нему за маркой, которую собиралась использовать для отправки письма в Америку. Она показалась Тревору нездоровой и нервной. Плат настаивала на том, чтобы возместить ему стоимость марки. Когда же он предложил ей не беспокоиться об этом, Сильвия сказала, что «иначе совесть её перед Господом не будет чиста». В деле Сильвии Плат сплетаются воедино вещи несовместимые - вера в Бога и самоубийство, которое в христианстве трактуется одним из смертных грехов. Что же касается самой поэзии Сильвии Плат и её первого посмертного сборника "Ариэль", то на мой взгляд изданию подобного качества не хватает параллельного текста оригинала. Не имея последнего под рукой сложно оценить качество перевода и мысль автора. Зачастую одно неверно или неточно переведённое слово меняет весь замысел произведения. Но то, что поэзия Сильвии Плат действительно искренняя и проникает в самую душу позволяет её причислить к исповедальной поэзии...

Почему-то мне немного не по себе от того, что я не могу поставить выше 2.5★ этому сборнику стихов...
Честно сказать, я не особый ценитель поэзии (кроме Бродского и Маяковского) и местами не понимала, о чём вообще я читаю, но я чувствовала, словно со мной делились своими самыми глубокими и сильными чувствами. Здесь было всё, что меня могло бы нехило так зацепить: интуитивно мрачные, угнетающие, резкие стихи, написанные Сильвией Плат за два месяца до её самоубийства. И она частично заставила меня проглотить их, прочувствовать.
Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.
У депрессии Плат определённо были острые когти, но, увы, мой класс брони они не смогли пробить до конца.

Сильвия является одной из основательниц жанра 'исповедальной поэзии' и была удостоена за свои стихи Пулитцеровской премии. Жаль, что посмертно.
Посмертный сборник поэзии "Ариэль" издаётся в России впервые, и мне очень не хватало параллельного текста оригинала. В итоге я дописала его сама. Я понимаю, что переводить поэзию в принципе сложно, но заменять слова, менять пунктуацию, стихотворений размер...ну, такое.
Ощущение, что издатель пытался искусственно увеличить объем книги до жалких 110 страниц пустотами, рисунками, огромными верхними отступами. За 480₽, а без скидки все 820₽, это вообще ничего. Если вы знакомы и любите творчество Плат, то как трофей на полочку — максимум. Наполнение — иуууууу... Вольно-дословный перевод, местами искажающий смысл. Никаких сносок. Ни-че-го.
Сами стихи кричащие, ёмкие, образные. В переводе же получается "что курил автор"?
Почитайте лучше в оригинале, найти скан не сложно.
Так что поэзии я ставлю , а самой книге

Я просто хотела
Лежать и лежать, заложив за голову руки, и быть совершенно
пустою.
















Другие издания


