
Ваша оценкаЦитаты
LenaThomas20 августа 2018 г.Читать далееЧитателю нет дела до того, какие приемы и теории, какие причины делают книгу плохой или хорошей. Одну он читает легко, с увлечением, над другой зевает. Порою, чтоб докопаться до
смысла, надо перечитать страницу, да еще и не один раз. Кто перечитает, а кто и отступится. Пороки плохого перевода сочтет пороками ни в чем не повинного автора и, глядишь, вовсе от него отвернется.
А не отложит читатель дурным, дрянным языком написанную или переведенную книгу - и она в свой черед станет портить ему язык, заражать безвкусицей, безграмотностью, канцеляритом...3136
Nadezhda_Chelomova19 апреля 2018 г.Читать далееОчень, очень редко уместно официальное: Почти всегда можно и нужно сказать просто: следовательно значит, стало быть действительно в самом деле, впрямь, вправду, по-настоящему заблаговременно заранее, вовремя, загодя направлялся шел произошло, происшествие случилось, случай лично, самолично сам обнаружил увидел, заметил, нашел, открыл не выразил никакого удивления ничуть не удивился не стояла необходимость незачем было на расстоянии ста миль за сто миль по мере удаления чем дальше не играет никакой роли неважно на протяжении (по истечении) двух часов за два часа, через два часа, два часа спустя в южном направлении к югу, южнее это вызвало у меня раздражение я злился, сердился, досадовал.
3107
Nadezhda_Chelomova19 апреля 2018 г.Или: «Я тащился домой, скорчившись за рулем, и приехал поздно, застав квартиру пустой». Тут не только плохи два разных деепричастия рядом, но и прямая ошибка со вторым: ведь сперва приехал, а потом уже (приехав!) застал.
3184
Nadezhda_Chelomova19 апреля 2018 г.По мере приближения момента встречи с нею
Чем меньше времени оставалось до встречи с нею3129
Nadezhda_Chelomova19 апреля 2018 г.Я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества.
Мне почему-то стало очень одиноко.393
Iskatel_istiny16 апреля 2018 г.К сожалению, очень и очень многие авторы и переводчики уже не ощущают чужеродности заемного слова в русской фразе – страницы их так и пестрят иноплеменными словами.
372
kylabryks15 февраля 2018 г.Вольно или невольно ограничивать язык рамками "современного - общепонятного", рамками фактов и ситуаций, моментов и компенсаций - все равно, что ту же Волгу и все живые, прихотливые реки и ручьи нашей земли выровнять по линеечке и заковать в бетон.
385
IraBookinist13 августа 2017 г.Уже полтора века минуло с тех пор, как Пушкин памятно назвал переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения". Они и поныне везут бесценный груз не только через границы языков и стран, но и через рубежи времени.
3122
OlgaBriskman24 марта 2017 г.Жил в прошлом веке известный пушкиновед, замечательный знаток русского слова П.И.Бартенев. Его внучка вспоминает: «Весьма ревностно дедушка относился к русской речи».
Оригинальности Бартенев не без оснований предпочитал самобытность, орфографии – правописание.3131