
Ваша оценкаЦитаты
kylabryks1 мая 2018 г.У каждого языка свои законы. То, что по законам чужого языка звучит легко и естественно, по-русски зачастую тяжело и ненужно. Наши слова, как правило, длиннее - значит, если переводить дословно, вся фраза получится более громоздкой, рыхлой. Нужно, чтобы читатель воспринимал перевод так же, как на родине автора воспринимают подлинник.
5301
kylabryks28 января 2018 г.В любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом.
578
EmilyRose25 апреля 2016 г.Нет, не надо сдавать слова по счету. Истина не новая, еще Цицерон говорил, что в переводе надо слова не подсчитывать, а взвешивать.
5287
nekomplekt9 августа 2014 г.Читать далееВ австралийской и новозеландской литературе нередко встречается слово swag. Это соответствует русской скатке, только вместо шинели скатано и надевается через плечо одеяло, а в него закатаны, завернуты еще кое-какие нехитрые пожитки. Просто и понятно, сразу рождается зрительный образ: вот с такой скаткой через плечо, как по старой Руси с котомкой за плечами, бродят по стране в поисках работы сезонники — стригали и всякий иной не оседлый люд. Swagman, то есть человек со «свэгом», — это чаще всего именно сезонник, а подчас и прямой бродяга, перекати-поле.
5254
KiriRen2 августа 2024 г.Всегда сложно передать чисто английский оборот, не имеющий близкого подобия в русском языке, жаргонное словцо.
441
ida_mikhaylova26 июля 2020 г.Отличное слово душегрейка, и хорошо, что прелесть его ощущает молодой переводчик, но..."там русский дух, там Русью пахнет" - и французскому автору естественней своего аббата облачить всё же в тёплый жилет.
Скольких соблазнов приходится избегать переводчику, от скольких находок отказываться, если в нём настороже чуткий, зоркий и неумолимый "саморедактор"!
4124
ida_mikhaylova26 июля 2020 г.В старом-престаром переводе "Флорентийских ночей" Гейне стояло: "Когда Паганини снова заиграл, в глазах моих потемнело". Много огрехов было в том переводе, но как раз это сказано просто и верно. А вот в новом переводе, через полвека, мы с изумлением прочли: "Когда Паганини вновь начал играть, жуткий мрак встал перед моими глазами". Это уже стиль людоедки Эллочки...
И так же пародийно в романе - фатальная женщина, фатальный поцелуй. Разве недостаточно - роковые?4113
Tatiana_eguo7 января 2020 г.Давно известна истина: нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам своего языка.
4710
Nadezhda_Chelomova19 апреля 2018 г.Или: «Положение усугубляется тем, что…» Примерно так «вошло в язык» безграмотное «переживать» в значении волноваться, огорчаться. Сначала словечко это было одной из примет пошлой, мещанской речи, оно могло прозвучать в едкой пародии Аркадия Райкина, вложенное в уста какой-нибудь обывательницы: «Ах, я так переживаю!». А потом началась цепная реакция. Спортивный комментатор восклицает: «Мы переживаем за наших ребят!» — и слышат его миллионы болельщиков.
4103