
Ваша оценкаЦитаты
Peneloparostov2 февраля 2021 г.Если одну и ту же книжку прочли по очереди несколько человек, живущих под одной крышей, то это значит, что роману подарили жизнь, использовав его лучшим из многих возможных способов. Конечно, если бы какие-то пять человек купили каждый по экземпляру, то немного бы вырос доход от продаж, и издательство, наверное, хлопало бы в ладоши, но для писателя всё-таки гораздо приятнее, когда пятеро человек бережно читают одну книгу на всех.
182
Peneloparostov1 февраля 2021 г.Для писателя, который стремится выйти к иностранному читателю, переводчик — это важнейший партнёр. Найти такого партнёра-единомышленника — это чрезвычайно важная задача. Даже если переводчик — первоклассный профессионал, но в чём-то главном вы не сходитесь или просто не понимаете друг друга, хорошего результата не ждите. Вы только измучаетесь оба, и всё. Если в переводчика нет любви к переводимому тексту, то из приятного дела всё превратится в тягостную, обременительную работу.
181
Peneloparostov1 февраля 2021 г.Читать далееЭто исключительно моё личное ощущение, и никаких доказательств, обоснований и ссылок на источники, к сожалению, предъявить я не смогу, но если посмотреть хронологически, то, какую страну ни возьми, везде будет примерно одна и та же картина: когда в ней происходили какие-то значительные общественные потрясения (или изменения), сразу после этого возникал всплеск интереса к моим книгам. Например, в России и Восточной Европе мои книги начали продаваться после краха Советского Союза и коммунистических режимов. Политическая система, казавшаяся нерушимой, была в одночасье развалена, и всё постепенно заполнил «мягкий хаос», замешанный на неуверенности в завтрашнем дне и одновременно надежде на будущее. В это пространство ценностных сдвигов мои произведения сразу же привнесли предчувствие какой-то новой, более естественной реальности.
164
Peneloparostov1 февраля 2021 г.Мне часто приходят письма, в которых написано: «В нашей семье мы читаем ваши книги сразу тремя поколениями». Читает бабушка (она, наверное, из поколения «молодых читателей» моей писательской юности), читает мама, читает сын, читает младшая сестра — и такое, похоже, происходит повсеместно. Когда я слышу подобные истории, настроение у меня сразу улучшается.
172
Peneloparostov1 февраля 2021 г.Излишне объяснять, что в прозаических произведениях действующие лица играют очень важную роль. Писатель должен назначить на центральную или на близкую к ней позицию жизненных, интересных персонажей, слова и действия которых отличаются некоторой непредсказуемостью. Если герои вашего романа сплошь понятные люди, которые делают и говорят одни лишь логичные вещи, то вряд ли найдётся так уж много желающих их прочитать.
167
Peneloparostov1 февраля 2021 г.Читать далееВ «Кафке на пляже», где примерно половина написана от третьего лица, я больше всего остался доволен тем, что безличное повествование, когда речь идёт о Накате (необычном старике) и Хосино (грубоватом дальнобойщике), мне удалось увязать с повествованием от лица подростка Кафки. То есть я провернул трюк не только с дроблением своей «самости», но и сумел создать проекцию своего «я» в другом человеке. Если выразиться точнее — я добровольно вверил другому человеку фрагменты своей самобытности. И за счёт этого увеличился комбинированный потенциал. Само повествование тоже стало более комплексным, разветвлённым и разнонаправленным.
183
Peneloparostov1 февраля 2021 г.Впервые я смог придумать фамилию главному герою, когда писал «Норвежский лес» (1987). С тех пор продолжаю это делать, а прежде, то есть первые лет восемь своего писательства, я задействовал безымянных персонажей и рассказывал историю от первого лица. То есть я сам себя загнал в это вокруг да около и писал прозу в условиях полной несвободы, хотя на тот момент это меня не особо волновало. Я вообще думал, что так и надо.
161
Peneloparostov1 февраля 2021 г.Вам требуются всяческие типажи, которые ведут себя по-разному, и за счёт взаимодействия этих людей в романе возникает внутренняя динамика, повествование начинает двигаться вперёд. Поэтому если вы, разок взглянув на человека, подумали: «Вот ведь гнусный тип», — не спешите отворачиваться. Приглядитесь, что же в нём такого гнусного? Что он делает не так? И если вам удастся уловить суть подобной «гнусности», постарайтесь сохранить знание о ней, на будущее пригодится.
166
Peneloparostov1 февраля 2021 г.Что касается моего подхода, то я правлю упорно, как трактор, с самого начала и до самого конца. Конкретно перепахиваю весь текст.
158
Peneloparostov1 февраля 2021 г.(…) Перевод по своей сути — это производственный процесс, во время которого голова работает иначе, чем во время написания собственного текста. Следовательно, писать роман перевод не мешает. Он, как разминка в спорте, весьма полезен в качестве дополнительной нагрузки и, как мне кажется, помогает достичь сбалансированной работы мозга.
152