Альтернативный список книг на лето для детей и подростков от Forbes
Natalesha
- 81 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Получился своеобразный эксперимент - давно я не читала чисто детско/подростковую прозу, когда автор, стараясь приблизиться к своей ЦА, присаживается на кортаны и шутит странны шутеечки...
Просматривая библиографию автора - я посетовала, что не знала о ней в нужное время. Лет 20 назад - мне подобное зашло бы со свистом, особенно что-нибудь вроде Светлана Лаврова, Ольга Колпакова - Верните новенький скелет! и Светлана Лаврова - Привидений почти не бывает (учитывая, что Кир Булычёв - Привидений не бывает я просто обожаю). В своем возрасте...
Конечно, я пошла за Японией, забыв про все риски детских книг. Если Япония не едет к авторке - авторка перенесет кусочек Японии в Екатеринбург, причем - эпохи Эдо. Видимо, этот период она считает самым выразительным, романтическим и "японистым". И забавно получилось, что екатеринбуржцы даже не удивились, а - вполне себе это приняли и даже вписали. Помимо того, что культура Японии проникла в русскую культуру: проходят японские фестивали, дети изучают японский и традиционные единоборства в додзё (если вы не знаете, что это - в книге будет подробное пояснение в конце). А особенно умилителен - бизнес "на Японии" с чисто русским подходом и колоритом: моти из манной каши, нэцке из говяжьих костей...
Конечно - просто любоваться Японией для сестричек Ксюхи и Инны будет маловато. Поэтому авторка добавляет и взаимодействие с японским самураем (это звучит заманчиво - но на деле оказывается мальчишечка едва ли старше самих девчонок), и легенду о девятихвостой кицунэ, и сказку о городе кошек. Лучше всего вписалась в книгу легенда о лисе - удалось автору ее расплавить и уложить в текст изящно. Идея с самураем - забавная, в стиле путешественников во времени, но - прям сильно недожатая. Поигрались пару дней... Сказку о городе кошек мы можем узнать, например, в анимэ "Возвращение кота", и это был просто - довольно побочный кусок. И кошечка с именем О-Цюру была - просто ради кошечки.
Весь японский компонент... Могу отнести в плюс - с оговорками. Очень чувствуется, что автор настолько этим горит - что прям окружает себя языком, культурой, знанием. И - с удовольствием делится этим с читателем. Больше Японии любителям Японии. Изюминкой выступили - переложения русских сказок вроде "Теремка" или "Репки" на японский лад: буквально "Жили-были старик со старухой в предместье Киото..." Но - меня довольно сильно раздражало, насколько небрежно и несерьезно авторка относится к фактам, буквально вылепливая их под себя. Был даже такой комментарий: "Да, эта гравюра появилась много позже мальчика - ну и что?". Что значит - ну и что?! Это какое-то неуважение прям к древней культуре. Запихнуть в Японию эпохи Эдо гёдза, которые в Японию пришли только после Второй Мировой. Пельмешки же - уральцы сразу прониклись! Есть словарь использованных японских выражений - "как услышали" - столько там ошибок, ну а русскими буквами... Словно авторка в лицо говорит: "Слушать слушай - а врать не мешай". На этом фоне детско-подростковый язык - был еще терпимым.Тяжеловато было читать все эти панчи и шутеечки с точки зрения взрослого, присевшего на корты - а куда деться с подводной лодки? Причем самый интересный момент: автор буквально вклинивается в текст и выдает главу-пояснение от своего имени. Но, забывшись, чешет своим подростковый хей-йоу стилем. А потом идет глава от лица девочек - где читателя ждет лекция буквально энциклопедично-менторским тоном.
Поэтому чтение вышло - странным. Много фактов о Японии, которые не получается воспринимать серьезно. Прям Япония такая - с расеянским акцентом и колоритом. "Подтягивание фактов о Японии" очень огорчило и превратило повествование в что-то вроде стсовских ситкомов типа "Ранеток". Для знакомства с культурой и историей - грубовато, я бы порекомендовала что-то либо более академичное, либо - более аутентичное. Такие остаются - приключения двух сестренок на весенних каникулах. Идея "Привезти Японию к себе" - прикольная. Любимое - оно в твоем сердце,где бы ты ни был. Разве не для этого мы совершаем книжные путешествия?)

Посреди современного Екатеринбурга открылся огромный портал в средневековую Японию. Зайти на её территорию почти никому не удаётся, выбрасывает назад в Екатеринбург, также как и японцев в Японию. Но можно следить за жизнью, происходящей за границей, проявившейся из ниоткуда страны. А ещё любоваться цветением сакуры, общаться с японцами и зарабатывать на сувенирах и туристах, приезжающих поглазеть на эту диковинку.
К главной героине Ксюше в её родной Екатеринбург на каникулы приезжает двоюродная сестра Инна. Естественно, Ксюха первым делом ведёт её посмотреть на главную достопримечательность города – Японию, и совершенно случайно они ввязываются в средневековые разборки и пытаются спасти японского паренька.
Небольшая книга в сто пятьдесят страниц, которую я планировала прочесть за вечер, растянулась на две с половиной недели. Тяжело. Текст просто перегружен японскими словами и понятиями. Сквозь это нагромождение прослеживается сюжет, но довольно бессмысленный и рваный. Ощущение, что автор просто решил поделиться своим знанием японских словечек, терминов, понятий и немного культуры. Вышло не очень. Читать было скучно, я уставала от переизбытка японщины, которая никак не влияла на сюжет.
Задумка была интересная, но этого мало. Если вы любите всё японское, возможно, это ваша книга. Она специфичная, а может, просто я не вхожу в её целевую аудиторию, в любом случае, советовать не буду, каждый сам для себя решит, читать или нет.
В книге есть интересный персонаж – кошка О-Цюру, на неё были большие надежды, но и она не вытянула сюжет. То, как с ней поступил автор, вызвало недоумение. В детской книге хотелось больше позитива)))

«Если я не могу приехать в Японию, то Японию нужно придвинуть ко мне
(Глубокое убеждение автора)»
– это эпиграф книги «Семь дней до сакуры».
И когда во дворах современного Екатеринбурга открывается портал в Японию трёхсотлетней давности, и автор настойчиво упоминает, что живёт совсем рядом (и даже улицы указывает!), создаётся впечатление, что книга написана во время нашего великого карантина и невозможности куда-либо съездить (а то и из дома выйти).
И кажется, что «Семь дней до сакуры» – способ Светланы Лавровой приблизить любимую и желанную Японию и хотя бы виртуальнопожить в ней: погрузиться с головой в тему, а портал поместить рядом со своим домом.
Именно на эту, странным образом возникшую посреди Екатеринбурга Японию, приезжает посмотреть Инка. Приезжает из Питера, к своей сестре Ксюхе и её родным.
Всё, что помнит о сестре Ксюха, – бархатные штаны с алмазами, которые затмили шесть лет назад все впечатления от поездки в Питер. И вот перед ней стоит смешная и красивая тринадцатилетняя Инка, которой обещали насыщенную неделю каникул. Ксюха зовёт сестру:
– ... бежим смотреть Японию.
– А почему бежим? Она что, закроется? На перерыв?
– Нет, кто ж её закроет. Просто жизнь такая короткая, надо всё успеть.
Ксюха и её сестра Инка успевают многое: побыватьв уральской Японии, подружиться с теми, кто другом не казался, спасти высокомерного и мятежного Акихиро...
А мы узнаём – и опять вроде бы между прочим – некоторые подробности о маме Ксюхи:
«Мама хорошо натренировалась врать, она на работе своим пациентам говорила, что они выздоровеют и будут жить долго и счастливо. Мама в онкологическом диспансере работала. Она так убедительно врала, что многие верили и выздоравливали. И вправду жили долго и счастливо»
Кажется,это очень похоже на работу Светланы Лавровой, да?
Из книги «Семь дней до сакуры» можно узнатьразницу между «аригато» и «домо», выяснить, кто такие лисицы-оборотни кицунэ, посмеяться, читая стихотворное переложение «Колобка» и «Теремка» с японским колоритом или стих «о самурае, свернувшемс прямого пути».
Можно повеселиться, встречая знакомое в экзотичных, казалось бы, деталях: кимоно, пошитые для Барби уральскими бабушками, «неуловимонапоминали башкирские халаты»; нэцке из говяжьих и свиных костей от местных умельцев («ни один ясновидец не смог бы определить, что они означают, но туристыпокупали с восторгом»).
Можно прислушаться к мудрости бабушки: «Я специально газеты выдерживаю по три-четыре дня, чтобы не волноваться. Читаю про всякие катастрофы и думаю: всё уже было, всё уже прошло четыре дня назад, все уже умерли, всё хорошо»
Можно подумать над словами, которые Ксюха говорит Акихиро: «Для нас ты демон, для тебя мы демоны, всё справедливо» или над её же мыслями о происходящем в Японии: «Сёгун не дурак — железно давит любые бунты,лишь бы в стране было тихо. Ну да, демократией тут не пахнет»
Можно, если ты екатеринбуржец или гость города, попытаться по указанным приметам найти уральскую Японию.
А можно присмотреться и заметить, как автор Японию, которую придвигает вроде бы к себе, дарит кошке, старенькой и больной О-Цюру – вместе с легендой о королеве кошек «из дворца на склоне огненной горыАсо».
Чтобы «Королева кошек увела с собой нашуО-Цюру. Теперь у О-Цюру ничего не болит, ведь в волшебном дворце королевы кошекнет ни болезней, ни старости»
Чтобы читатель поверил в сказку автора, научился находить свою Японию и жил долго и счастливо.

Она это сказала на той жуткой смеси, которую ребята Юго-западного района искренне считали японским языком.

Кюдо - это путь лука, но не когда зелёный лук куда-то идёт, а стрельба из стрелятельного лука.

"— Я, — сказала Ксюха. — Я героически закрою амбра-зуру врага своей грудью. Ну, чем получится, тем и закрою. '




















Другие издания

