
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Окей, сразу обозначу один важный момент: я не имею специальных знаний в области филологии, языковедения и т.п. Да и моя специальность относится к общественным наукам, а не к гуманитарным в любом их виде, поэтому это и не удивительно. Так что я читала эту книгу, имея школьный уровень знаний об этой теме и обычное любопытство.
О чем эта книга?
1. О том, что такое метафоры.
2. О том, насколько обширны владений метафор в любом стиле речи.
3. О том, как можно понимать метафоры и по каким признакам классифицировать их.
4. О том, какие точки зрения есть на роль метафор в языке (субъективные и объективные мифы).
5. О том, как метафоры играют на восприятие тех или иных явлений и событий.
Мешало ли пониманию всего этого то, что я толком была не знакома с темой? Нет, вообще никак. Единственной проблемой было предисловие русского издания, оно написано более профессиональным языком, чем сама книга, так что если вы захотите проверить будет ли вам интересна эта книга, подойдёт ли вам ее стиль и все в таком духе, то сразу читайте первую главу, для такой проверки она подойдет значительно лучше.
Из одновременно и плюсов, и минусов то, что:
1) эта книга написана в 1980 год, то есть почти 44 года назад,
2) эта книга написана американскими авторами.
Не могу сказать, что эта книга устарела, нет, особенно если рассматривать ее как классику литературоведения. Да, какие-то моменты сейчас кажутся ошибочными (я имею в виду оценочные суждения об обществе, то что могу оценивать плюс-минус справедливо), но это не рушит восприятие книги.
Русский перевод оказался вполне так замечательным и точным, по крайней мере именно такое впечатление возникает при сравнении текста на английском и русском языке. И нет, для этого не нужно искать оригинальную версию этой книги, просто здесь сохранены оригинальные примеры и приведены их переводы (как буквальные, так и, скажем так, литературные, в зависимости от контекста, часто приводились оба варианта одновременно с помощью примечаний). Да и американская культура, как и английский язык сейчас достаточно близки и понятны и многим русскоговорящим, схожестей достаточно много для того, чтобы не тормозить на каждом примере (хотя это можно делать из интереса и любознательности). Так что авторы-американцы не становятся причиной непонимания этой книги: отличный перевод и понятные доводы не дают этому случится.
В целом это скорее научное исследование с множеством примеров, которое может быть понятно и "левому" читателю, а не яркий научпоп, рассчитанный на тех, кто не в теме. Если вы изучаете эту тему, то могу посоветовать эту книгу, возможно, вы найдете здесь что-то новое. Если вы наткнулись на эту книгу случайно, как и я когда-то, и вам стало интересно, то тоже могу посоветовать эту книгу, наверняка вы удивитесь тому, насколько много метафор окружают нас в обычной жизни

По Лакоффу, метафора – это не нечто маловажное, явление исключительно лингвистического, языкового порядка, которым можно пренебречь. Метафора лингвистическая – узкое понятие метафоры. Метафора как нечто всепронизывающее и тотальное – широкое понятие метафоры. Для Лакоффа важно широкое понимание метафоры.
Метафоры структурируют наше мышление и нашу реальность. Метафора – в первую очередь когнитивный феномен, влияющий на мышление человека. Кроме того, важное следствие: метафоры влияют на принятие решений. Метафора может влиять как и на осознание проблемы, поиск альтернатив, выбор из них наиболее предпочтительной и на принятие решения в итоге.
Но особенно метафорическое мышление плодотворно для формирования множества альтернатив разрешения кризисной ситуации. Арто предложил метафору театра как чумы самым продуктивнейшим для театра образом. Эта метафора появилась, когда она была нужна, ведь есть мнение, что в кризисные периоды особенно влиятельными оказываются метафоры, которые появляются на свет с целью устранения этого самого кризиса. Таким образом, эта метафора предлагает одно из решений театрального кризиса.
Метафоры могут быть совместимыми (относятся к синтактике) и согласованными (относятся к парадигматике). Метафора чумы не формирует общий образ по сравнению с другими театральными системами – просто потому, что о чуме из театральных теоретиков 20 века никто больше не пишет, кроме Арто. Но метафора театра как чумы соотносится с общим пониманием театра и попыткой нахождением «чумного» состояния театра в различных театральных концепциях и системах. Поэтому эти концепты чумы у разных теоретиков – не совместимые, а именно согласованные. Это театральное расшатывание границ мышления. Отсюда для нас следует важный вывод, что концепция Арто не эпатажная, она просто борется с ритуализацией собственного мышления.
Как мы уже говорили, Лакофф и Джонсон – сторонники эмпиризма (также, в книге звучит понятие «эмпирических гештальтов»), а значит видят корень метафорического мироощущения первоначально в бытии в мире. Чума как исторический феномен – базис, театральная чума – надстройка. (Но театр сам по себе ни в коем случае не надстройка!).
На каких позициях стоит авторка театральной части статьи? Я вижу систему Арто как субъективизм, который для последователей Арто (меня) вроде должен быть одет в маску непререкаемого объективизма, но на деле я на стороне теории «феерии эмпиризма». Арто не за «тело без органов», по Делезу, а за тело, у которого вся душа располагается без остатка в органах, которые чутко чувствуют мир, и кроме органов и их театральных впечатлений, ничего в мире больше нет, так что это тело, которое до болезненности хорошо знает, что такое вообще обладать органами.
Важное уточнение: театр и чума имеют различные эмпирические основания. Театр – это одно, чума – другое. Но в метафоре они встречаются, и это пресечение двух концептов достаточно плодотворно. Какое отношение у нас? Мы фиксируем в словах свое ощущение этой театральной метафоры (с которым историческое понимание чумы неразрывно), и говорим свое слово о метафорике Арто.

Хочу предостеречь "широкие круги читателей", которым, судя по аннотации, предлагается эта книга, что написана она действительно доступно, но НЕ занимательно. По сути это учебное пособие, которое придётся читать вдумчиво и сосредоточенно. Основные понятия авторы вводят постепенно и аккуратно, но сам язык книги довольно сложный, слова вроде "категоризация", "дискурс", "холистический" и т.д. даются безо всяких объяснений. Так что если вы их подзабыли (или не знаете), то придётся во время чтения держать словарь под рукой.
Если же говорить про содержание, то идеи авторов чрезвычайно интересны, жаль, что в книге больше внимания уделено их обоснованию, чем раскрытию. Теперь очень хочется почитать ещё что-нибудь на эту тему.

Но метафоры — это не просто сущности, за которыми можно что-то увидеть. Фактически мы можем увидеть что-то за метафорой только с помощью другой метафоры. Способность понимать опыт с помощью метафоры — это как одно из чувств, как видение, осязание или слух; обращение к метафорам остается единственным способом восприятия и осознания в опыте большей части действительности. Метафора — такая же важная и ценная часть нашей жизни, как, например, осязание.

Хотя вопросы истинности для новых метафор и возникают, наиболее важными проблемами остаются те, которые касаются уместности действий. В большинстве случаев проблему представляет не истинность или ложность метафоры, а вытекающие из нее способы восприятия и следствия, а также санкционируемые ею действия. Во всех сферах жизни (не только в политике или любви) мы определяем реальность на языке метафор, а затем начинаем действовать в соответствии с ними. Мы выводим следствия, определяем цели, принимаем обязательства, реализуем планы — и все это на основе частичного структурирования опыта, осознанно или неосознанно осуществляемого нами с помощью метафор.

... метафора высвечивает одни свойства и в то же время скрывает другие. Например, понятие ПРОИЗВЕДЕНИЕ в выражениях COLLABORATIVE WORK 'СОВМЕСТНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ' И WORK OF ART 'ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА' выдвигает на передний план активную сторону любви. Это требует маскировки тех аспектов любви, которые рассматриваются как пассивные. Между тем, с точки зрения нашей конвенциональной понятийной системы эмоциональные стороны любви фактически почти никогда не рассматриваются как поддающиеся контролю со стороны любящих. Даже в метафорах LOVE IS А JOURNEY/ЛЮБОВЬ — ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ любовные отношения представляют как средство передвижения, которое не находится под активным контролем любящей пары, так как оно может сбиться с пути, или потерпеть крушение, или вообще никуда не двигаться. В метафоре LOVE IS MADNESS/ЛЮБОВЬ — ЭТО БЕЗУМИЕ (I'm crazy about her 'Я без ума от нее', She's driving me wild 'Она сводит меня с ума') отражено представление о полном отсутствии контроля в любви. В метафоре LOVE IS HEALTH/ЛЮБОВЬ — ЭТО ЗДОРОВЬЕ, в которой любовная связь рассматривается как своего рода пациент (It's a healthy relationship 'Это здоровая связь', It's a sick relationship 'Это нездоровая связь', Their relationship is reviving 'Их связь возрождается'), присущая нашей культуре пассивность по отношению к здоровью переносится на любовь.














Другие издания


