
Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Джамбаттиста Базиле
4,1
(327)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Если Вы не приемлете ненормативную лексику, краснеете при упоминании дефекации, или затыкаете уши, когда рядом обсуждают альковные страсти, то никогда не читайте собрание сказок Джамбаттисты Базиле, ибо оно повергнет Вас в бездну отчаяния и порока. Впрочем, и не сказки это, а скорее бытописание неаполитанского народа с легким налетом волшебства, рассказанное великовозрастному сумасбродному дитятку. Да не просто рассказанное дабы потешить, а явно с целями образовательными и воспитательными.
Сюжеты этих сказок часто жестоки и даже циничны, но ведь и жизнь - не ласковый мимимишный котенок, а люди в большинстве своем эгоистичны и руководствуются лишь собственными интересами. В книге показана во всех оттенках величия и низости средневековая жизнь Неаполя, такая как она есть, без шелковых покровов и витражных стекол, ничем неприукрашенная. А уж пикантных сюжетных линий в сборнике и вовсе не счесть, недаром второе название собрания недвусмысленно намекает на некие «забавы», вот только рассчитанные отнюдь не на малых ребят, а скорее на удалых молодцев да красных девиц. А чего собственно стесняться, если все части тела даны богом, а физические желания и потребности есть у каждого?
Образцы народной мудрости тщательно передаются автором, а приземленность, свойственная народному фольклору, придает неповторимый колорит «Сказке сказок». Здесь водят хоровод чувства, играют в салочки наивные надежды, устраивают гадания простые радости, бродят под маской чудеса, и зло, сидя в уголке таверны, медленно потягивает из кружки вино.
Гимн жизни и любви звучит в каждой сказке, радость и горе, мораль и насмешка здесь идут рука об руку, а хитрость и юмор (часто перетекающий в острую сатиру) провоцируют на звонкий смех читателя, смех, который продлевает жизнь не только ему, но и обрекает героев Базиле на бессмертие.
Условно свой сказочный мир Базиле делит на 5 дней, каждый день рассказывается по 10 сказок и к каждому блоку-дню прилагается одна особая сказка-интродукция, являющаяся вступительным словом. В книге высмеиваются глупость и зависть, ревность и невежество, блуд и трусость, кичливость и гнев, лизоблюдство и фиглярство, нарциссизм и фанатизм, самомнение и стяжательство, обжорство и картежничество, наглость и расточительство, бахвальство и сумасбродство,.. И это отнюдь не полный список пороков, которые Базиле подвергает насмешке.
Затейливый, высокопарный слог вельмож соседствует в сказках с кучерявыми словечками бедноты. Яркий язык, присказки, пословицы, грубые просторечия, сочные шуточки, виртуозные словесные завороты и, даже горячая витиеватая брань, используемые героями, впечатляют и усиливают эффект присутствия, настолько они к месту задействованы и хорошо отражают характер простого народа, его мировоззрение и желания.
А насколько разнообразен и живописен сонм героев – это принцы и бедняки, глупцы и лентяи, трусы и храбрецы, купцы и блудницы, чудаки и трудяги, мошенники и простецы, дети и старики, прелюбодеи и проныры, аристократы и слуги, калеки и красавцы, ремесленники и бездельники, скупцы… Целая галерея замечательных портретов создана Джамбаттистой Базиле.
В общем, всё, что естественно, то не безобразно, что и доказал при помощи своей «кладовой сказок» автор. А уж Шарль Перро, братья Гримм, Карло Гоцци и многие другие сказочники лишь подтвердили это, переработав сказки Базиле для восприятия детьми и сгладив все острые углы, которые могли бы возникнуть, если бы эти истории читали иные поколения, народы с отличным от средневековых неаполитанцев темпераментом, менталитетом и культурой.
Низкий поклон переводчику, даже представить боюсь, сколь тяжек был его труд по переводу с неаполитанского диалекта 17 века настолько стилистически сложного текста полного жаргонизмов, просторечных словечек и каламбуров. Что уж тут говорить, если «Сказка…» впервые была опубликована в переводе на итальянский!!!, можно сказать, родственный язык, лишь в 1925 году, через триста лет после смерти Джамбаттисты Базиле…
З.Ы. Не могу не похулиганить, посему выставлю тут один отрывок из «Забав…», а именно, плач обманутой и брошенной любимым девицы. Эти стенания очень эмоциональные, образные, пронзительные, искренние и невероятно богатые метафоричностью, в общем – изумительная вкуснотища (откровенно говоря, всю книгу бы разобрала на цитаты, да перепечатывать вручную лень).

Джамбаттиста Базиле
4,1
(327)

Поговаривают, что перво-наперво был итальянец, потом появился француз, следом вылезли немцы, а дальше уж и остальные народы подтянулись. У каждого создателя сказок можно отыскать первобытные нотки, которые либо были созданы задолго до письменности, либо сформировались относительно недавно.
Как все и отметили: никакая это не "забава для малых ребят". Более того, "малым ребятам" это произведение лучше и не трогать до поры до времени (по крайней мере, до того момента, пока ситуации с облизыванием пальца или бранным словами от особы с поднятой юбкой не перестанут у них вызывать вульгарный смех).
Что касается меня, то слушать сказки было одно наслаждение: дорога пролетела незаметно, перевод отменнейший, ситуации прелестные и (даже!) оригинальные, а голос рассказчика - отдельный вид искусства. И вот что касается ситуаций: с первого взгляда даже сложно их соотнести с более популярными адаптациями, словно читаешь что-то совершенно самостоятельное и специфичное, - и это просто волшебно.

Джамбаттиста Базиле
4,1
(327)

В оригинале эта книга - 5-томник итальянского поэта и писателя-сказочника Базиле. К сожалению, на русском я нигде её полностью не встречала, и даже в английском варианте видела лишь отдельные сказки, хотя очень хотелось бы прочитать полностью. В подзаголовке было указано "Забава для малых ребят", но это отнюдь не детская литература нашего времени, и сама по себе похлеще не детских вариантов сказок братьев Гримм и Шарля Перо. Автор перевода во вступительной статье дает короткую характеристику Неаполя того времени (и как следствие это объясняет многие вещи, которые могут показаться дикими при прочтении):
Базиле писал не сколько сказки, сколько байки с поучительной ноткой, без высокопарных воздушных замков, чтобы неискушенный неаполитанский люд принял мораль к сведению. Да и издались сказки уже посмертно, может быть Базиле не так задумывал книгу, как вышло. Мне кажется даже, что это гигантский труд по записываю местного фольклора, эдакий словарик всевозможных лексических единиц: здесь безумное множество тогдашних ругательств (право, как можно "красиво" побранить человека, не применяя матерные слова!), интересные метафоры, замысловатые словосочетания; так же это прекрасный образец старинного неаполитанского диалекта. А уж сколько отсюда можно новых знаний почерпнуть, традиций того времени!
К примеру, вот такая сочная цитата:
Или вот какие прозвища ходили:
А вот как мамаша любит своего ленивого сыночка, который стал ей мил уже когда принес в дом несметные богатства:

Джамбаттиста Базиле
4,1
(327)

Хотите узнать, откуда «растут ноги» у известных «Золушки», «Спящей Красавицы», «Рапунцель»? Прочесть первоисточник «Сказки о царе Салтане»? Погрузиться в неаполитанский быт XVII века и насладиться сочным языком, включающим весь спектр языковых особенностей того времени — от высокопарного слога вельмож до колоритного говора простолюдинов, сдобренного крепким словцом? Тогда Вам сюда. Вход строго для малых ребят от 16 и старше.
Джамбаттиста Базиле, поначалу наемный солдат, а затем офицер в войске Венецианской республики, был придворным стихотворцем, устроителем маскарадов князя Луиджи Карафа ди Стильяно. «Сказка сказок» — сборник из пятидесяти сказок был издан пятью томами после смерти автора. На русском языке полное издание сказок издается впервые «Издательством Ивана Лимбаха» в замечательном переводе Петра Епифанова, он же автор интереснейшей вступительной статьи и исчерпывающих комментариев.
«Сказка сказок» представляет собой некий сборник «историй в истории», в основной сюжет искусно вплетены пятьдесят сказок, рассказываемых десятью сказительницами на протяжении пяти дней. В конце каждого дня читателей ждёт стихотворная эклога, на заданную тему. Сказки, как им и положено, высмеивают множество человеческих пороков от глупости и невежества до ревности и блуда. Сказочный мир полон цинизма и жестокости, добро здесь с кулаками и если бьёт, то не промахивается. Помимо прочего, автор не стесняется в описании естественных физиологических процессов, и, если Вы брезгливо морщите носик при упоминании актов дефекации или соития, лучше воздержитесь от прогулки по страницам литературного памятника итальянского барокко. Все остальные наверняка получат невероятное удовольствие от чтения, похихикивая (а юмор у Базиле отменный) и выискивая то, что вдохновило известных сказочников, таких как Шарль Перро, братья Гримм и прочих, на переработку «Сказки Сказок» для детей.
Случайная цитата: Король взял в руки туфельку и говорит: «Если фундамент столь прекрасен, то каков же столь дворец! О дивный канделябр, на котором стояла свеча, воспламенившая меня! О треножник прекрасного сосуда, в котором кипит моя жизнь! О чудный поплавок, держащий леску Амура, которой уловлена моя душа!»
upd. Знающие люди поправили меня, что братья Гримм творили независимо от Базиле, моя ошибка на совести создателей аннотации к "Сказке сказок". И что, конечно, самые корни всех сказок - в фольклоре. Хотя каждый собиратель привнес в них что-то своё.

Джамбаттиста Базиле
4,1
(327)

Это не честно! Что за проблема перевести полностью эту матушку-прородительницу едва ли не всех известных сказок современности? Бред какой-то. Я хочу прочитать все пять томов полностью!
Что можно сказать про то, что удалось урвать на русском? Предисловие вводит в заблуждение. Не много-то тут параллелей с Рабле, и не особо кошмарно не по-детски написано. Да, есть атрибуты, которые делают сказки не детскими – в нашем понимании. Думаю, в старину, когда они были написаны, ничего такого в них не было.
Занятно узнавать мотивы известных сюжетов. Забавный стиль у автора, если его верно передал переводчик. Витиеватости повествования просто в паутину затягивают. Аллегоричность передачи простых смыслов поистине восхищает.
В общем. Почему не переведено все?!

Джамбаттиста Базиле
4,1
(327)

Восхитительные итальянские сказки 17 века солдата, придворного стихотворца и устроителя маскарадов Джамбаттисты Базиле
Мы с мужем читаем их вслух по вечерам и смеёмся над крепкими и забавными речевыми оборотами — то с виртуозной руганью, то с красноречивыми восхвалениями. Очень по-итальянски!
⠀
Более того, помимо прекрасных сказок, в которых то и дело угадываешь прототипы "Антошки", который не хотел копать картошку, то пушкинскую царицу в бочке, то мотивы сказок братьев Гримм, — помимо всего этого в тексте множество сносок с подробными описаниями жизни и обычаев Неаполя того времени, особенностей игры слов и речевых оборотов. Это делает чтение не только увлекательным, но и весьма познавательным — например, здесь упоминается тот факт, что в средневековой Италии женщина рожала, сидя на табурете
⠀
И дополняют атмосферу книги гравюры и офорты Жака Калло (1592-1635) Они прелестны!
⠀
Книга дополнена статьями переводчика, Петра Епифанова, о самой книге и об авторе. Он сравнивает разные мотивы, отсылающие к "Сказке" Базиле во многих исторических и культурных аспектах разных стран, позволяя оценивать важность и уникальность книги масштабнее.
⠀
Огромное спасибо издательству Ивана Лимбаха за издание столь чудесной книги

Джамбаттиста Базиле
4,1
(327)

Так нечестно! Я только во вкус вошла! Где еще обещанные 47 сказок, почему только три переведено? Ведь Петр Епифанов так прекрасно перевел начало. Ему удалось сохранить "неаполитанский дух" - все эти метафоры, сравнения, ругательства. Это же просто песня)) У меня все страницы в закладках. В общем, одна надежда, что раз вышел фильм, то и с переводом подсуетятся.

Джамбаттиста Базиле
4,1
(327)

Не устану хвалить это потрясающее издание! Как же я люблю данную издательскую серию книг! Яркие обложки, качественные страницы, грамотная редактура текста и волшебные иллюстрации к произведениям. Одно удовольствие такую книгу держать в руках и хранить в своей библиотеке.
Теперь о содержании. Для начала отмечу, что мне очень понравилось вступление Петра Епифанова, посвященное самому произведению и автору книги. Интересная информация была о жизни Базиле, меня приятно удивил факт, что только благодаря его известной сестре (она была талантливой певицей), до наших дней дошел сборник сказок, потому как она издала их после его кончины.
А сборник этот непростой. Ведь, как оказалось, именно эти итальянские сказки 17 века стали источником вдохновения для многих других писателей и являются первоисточником большинства известных нам сказок.
Автор сделал свой сборник цельным, за счет сюжета, объединяющего все истории воедино. У нас есть король, у короля есть прекрасная дочь Зоза, которая при всей своей красоте никак не способна на улыбку и смех. Короля это бесконечно тяготит. Он пытается всеми силами вызвать в дочери улыбку, но никак ему это не удается. Однажды на глазах у Зозы случайно разворачивается комичная ситуация, которая ее безмерно веселит, но, на свою беду, смеется она над злой старухой, которая проклинает Зозу. Зоза, следуя проклятию и своей судьбе, отправляется в путешествие, находит короля, который спит мертвым сном. Зная, как его пробудить, наша героиня прикладывает все усилия, но засыпает от изнеможения. Король просыпается и видит своей спасительницей не прекрасную принцессу, которая спит и упускает свое счастье, а обнаруживает рядом с собой рабыню. Она притворяется его спасительницей, становится его женой. На этом начинается история сказок, которые должны быть рассказаны, чтоб разоблачить обманщицу!
Что мне понравилось? Юмор автора, возможность увидеть быт и нравы старой Италии; примечания редактора, которые оказались очень информативны и отлично дополняли смысл текста.
Что испортило впечатления? Повторяющиеся сюжеты сказок. С половины книги я начала испытывать скуку, так как менялись имена, герои, смачные оскорбления, антураж историй, но сюжетная канва зачастую повторялась. Дочитывала книги без того восторга, который охватил меня в самом начале книги.
В итоге, я бы порекомендовала эту книгу тем, кто любит сказки, но читать лучше дозировано, делая большие перерывы. Книга достойна внимания.

Джамбаттиста Базиле
4,1
(327)

в тридевятом царстве, в тридесятом государстве жил-был...
именно так очень часто начинается любая известная нам сказка. но не в этом случае.
жила в одном царстве царевна, которая страсть какая горемычная была, и никто, и ничто не могло ее развеселить. но однажды, стояла она у окна, где старушка губкой воду в графин выжимала. а королевский паж, уж такой меткий, бросил камушек и попал прямо в кувшинчик. разозлилась старушка, стала проклятьями сыпать в его сторону, а он не будь дураком, не понимая ее слов, стал сыпать ругательствами разными в ответ. и рассмешило это царевну. да не все так просто. повернулась старуха и прокричала, что не увидит она мужа своего, если только не найдет гроб хрустальный, не прольет слез на два кувшинчина и не воскресит принца.
и пошла царевна куда глаза глядят. а по пути заходила к феям, которые подарили ей подарки, и сказали, чтобы она их открыла только по самой нужде.
долго ли коротко, нашла царевна гроб тот, выплакала столько слез, что хватило бы не только на прекрасного принца. но уснула она, а коварная служанка схватила кувшинчик, да и выскочила за прекрасного принца замуж.
а царевна наша поселила в домике напротив замка. стала открывать подарки один за другим, а там вещи диковинные. служанка та стала выпрашивать мужа своего те вещички, да царевна наша их даром и отдала. третьим подарком была кукла, которую царевна попросила вбить в голову служанке той, что не может она без сказок жить.
и собрал прекрасный муж самых лучших сказочниц, и порешили они, что пять дней они будут рассказывать самые небывалые небылицы. и начался рассказ.
книга включает в себя сказания каждой из пяти сказочниц. и, как и каждая из сказок, учит нас уму разуму.
"сказка ложь, да в ней намек. добрым молодцам урок".
поэтому если вы любите сказки, да присказки, если вы хотите легкое и небольшое по объему, то вам непременно стоит прочитать эту такую небольшую, но теплую и поучительную книгу.

Джамбаттиста Базиле
4,1
(327)

Еще до выхода книги, с момента прочтения нескольких сказок в ИЛ и просмотра великолепной экранизации Страшные сказки (2015, итальянский режиссер Маттео Гарроне) я недоумевала, как так получилось, что эту кладезь неаполитанского фольклора - знаменитую коллекцию сказок, литературный памятник, известный всей Европе и давным давно переведенный на французский, английский, немецкий и современный итальянский, до сих пор не перевели в полном объеме на русский язык? Как наши итальянисты не раскопали эту золотую жилу, тем более, что она лежит на поверхности? Кавалер Джамбаттиста Базиле - лишенный сантиментов вояка (что неизбежно сказывается на стилистике), придворный и по совместительству лучший поэт юга Италии 17 века собрал и отшлифовал сборник, который на мой вкус, не уступает Декамерону Бокаччо, даром что второе его название - Пентамерон. Этот причудливый сплав южноитальянского быта, фантазии и фольклора - ядреный коктейль: иной сморщит нос от откровенно площадной брани, другого удручит обилие и цветистость метафор, третьего шокирует грубость отдельных сцен. Так или иначе, не прошло и четырех веков, как труд Базиле в русском переводе все-таки вышел, с замечательными иллюстрациями-гравюрами Жака Калло, что очень добавляет атмосферности книге. Сейчас Сказка Сказок уже выдержала два издания, и, смею предположить, займет достойное место во многих библиотеках.

Джамбаттиста Базиле
4,1
(327)