
Электронная
249 ₽200 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Ну какая же это прелесть.
«Путешествие трех королевичей Серендипских» — «Декамерон» на минималках, с поправкой на сказочную основу и восточную экзотику. Ну а как иначе — ведь переложено с персидского, да и корни дремлют не абы где, а в поэме «Восемь райских садов» Амира Хосрова Дехлеви, увидевшей свет аж в 1301 году. А «Путешествие» впервые было опубликовано в Италии в 1557-м.
Начало у книжки замечудное: король земель Серендипских (то есть откуда-то со Шри-Ланки), имея трех сыновей, решил вырастить их добродетельными умницами. Сказано — сделано. Испытал их, сыновья испытание прошли, но отец решил, что этого мало, притворился разгневанным и выгнал их к чертовой матери из королевства. Как зачем, чтобы попутешествовали и набрались мудрости! Сказать прямым текстом — никогда, не для того такие истории пишутся.
Королевичи послушно отправились в путь и сразу же начали показывать чудеса мудрости и проницательности. Основная их фишка, которую Гораций Уолпол позже даже вывел в отдельный термин serendipity — проницать как будто непроницаемое, как Шерлок Холмс, только намного круче: ну, например, описать потерянного верблюда вплоть до мельчайших деталей, при этом в глаза его не видя (с чем Шерлок вполне мог бы справиться) или догадаться, что на уме у гигантской руки, утаскивающей людей в море (тут у любого Шерлока полный пролет).
Зачарованный мудростью юношей, их привлек к себе император Берамо, и после ряда сюжетных поворотов они ему насоветовали, во имя исцеления от хандры, построить семь дворцов, поболтать с семью разумными красавицами и послушать семерых сторителлеров, один из которых в конечном итоге лихо завершит начатый до того сюжет. (Обязательно запишите себе этот способ на случай хандры; дворцы, положим, строить не обязательно, но хорошая история — вещь целительная, факт!)
Книга понравилась очень — без шуток. Короткая — не успевает наскучить, язык пречудесно витиеватый, истории с вайбами, как это принято сейчас говорить, «Тысячи и одной ночи», при этом волшебство здесь на грани — вроде бы оно и есть, но осторожное, чуть призрачное, способное, кажется, дрогнуть и рассыпаться каким-нибудь рациональным объяснением от малейшего дуновения. Только никто не дует, ибо незачем — сказки должны оставаться сказками.
«Путешествие» заставило меня призадуматься, да заодно и поискать еще что-нибудь в том же роде. Забавно, что в эпоху литературной шлифовки, когда пристрастному читателю (коим я являюсь) необходимо, чтобы все винтики были на месте, а любые невероятности укладывались в логику описываемого мира, неожиданно выигрывает вот такая книжица — полная чудес, несуразиц, натяжек и белых пятен, добрая и незатейливая, но такая... прикольная.

Европейский бестселлер XVI века «Путешествие трех королевичей Серендипских» представляет собой сборник новелл, обрамлённых основной новеллой, давшей заглавие всей книге. Композиция это сложная, красивая, в принципе характерная для ранней итальянской новеллы (по такому же принципу выстроен знаменитый «Декамерон» Джованни Боккаччо) и, к сожалению, малопопулярная в современной литературе — но от того ещё более интересная.
Собственно, интересное начинается ещё до начала книги, даже ещё до первого её издания в 1557-м году, уже в процессе написания: сюжеты «Путешествия...» заимствованы автором-переводчиком-компилятором-путешественником-полиглотом, более-менее уверенно определяемым как «некий армянин» (и это, скорее всего, точно) из персидской литературы и изложены на итальянском языке в форме, привычной тогдашней читающей публике. То есть, произведение, которое называют предтечей европейского детектива, из которого черпали идеи европейские писатели последующих веков (переводчик «Путешествия...» на русский называет в первую очередь Умберто Эко ), которое, в любом случае, занимает немаловажное место в истории, как минимум, итальянской литературы, изначально взросло на почве совсем другого, исламского мира. Это, я считаю, замечательный пример того, что представляет собой культура, как она вообще «работает». Культура — это того, что возникает при встрече культур; перефразируя старую поговорку, одна культура — это полкультуры.
Но вернёмся к книге. Книга — огонь.
Она совсем невелика по объёму, всего страниц двести малого формата, но сколько же историй в ней упрятано; я уже говорила, новеллы в новелле, но в каждой вставной новелле также находятся любители и рассказывать истории, и загадывать загадки, и вообще морочить голову благодарным читателям. Конечно, эта немыслимая щедрость отчасти объясняется тем, что автор-переводчик заимствовал многие сюжеты, но будем честны, сюжеты — это вообще такая переходящая из руки в руки штука, все заимствуют у всех, и всё же полным-полно книг, в которых один незамысловатый сюжетец старательно размазан на сотни страниц, и «Путешествие...» в сравнении с такими книгами — как концентрат в сравнении с раствором 1:10 (а то и 1:50).
Как поровну разделить на трёх человек пять яиц, ни одного не разбив?
Каким образом сложить пальцы, чтобы избавить от напасти целое королевство?
Какую операцию произвести, чтобы сменить пол единорогу? (Оставим в стороне вопрос «Зачем?»)
Надо ли платить блуднице за соитие, привидевшееся в сновидении?
И, кстати, чем вылечить разбитое сердце?
Об этом и многом другом повествует некий армянин, автор «Путешествия...», его несёт, как сына турецкоподданного, он не разбирает дороги, он хреначит от души всё лучшее сразу, весело, с лихим присвистом. Магические искусства и христианское благочестие, любовные утехи и мусульманские добродетели, месть и прощение, музыка и пытки, единороги и дедукция на зависть Шерлоку Холмсу — нна! Весёлое безумие — так бы я определила настроение «Путешествия трех королевичей Серендипских». Это на сто процентов развлекательная литература, не стеснённая соображениями политкорректности или хотя бы приличия, пронизанная жестоким юмором и грубым эротизмом, одновременно смешная, наивная и увлекательная.

Это очень хорошая книга и список достоинств её велик, но ограничимся тремя:
1) она очень увлекательная
2) она короткая (настолько, что это могло бы быть недостатком, но не станет)
3) ею удобно бить по мордам авторов РЕШ и говорить, что вот, можно же писать по-человечески, без "зелёных сугробов зелени". ха-ха. не поможет, конечно, но...
А вообще: много чудес, много насилия, ещё больше всяких хитростей. Всё как надо.

Раммо, желавший оказаться поближе к советнику, чтобы навредить ему, велел демону, находившемуся при нем неотлучно, дать ему крепкую пощечину. Демон, скорый в исполнении, так сильно ударил советника, что повалил наземь.

Нужно, чтобы вы позволили заклеймить вам ягодицы; и если я не избавлю вас от недуга, я согласна, чтобы вы меня сурово наказали как скверную и злонравную женщину.

Когда юноши, сев за стол, отведали ягненка и испробовали вина, посланного императором, старший молвил:
– Поистине, я полагаю, что лоза, из которой вышло это вино, поданное нам нынче за великую драгоценность, произросла на кладбище, и не думаю, что могло быть иначе.
– Меня же, – сказал второй, – все мудрецы мира не убедили бы, что этот ягненок, стоящий перед нами, не был вскормлен молоком суки.



















