
100 великих романов
jump-jump
- 228 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Сейчас уже почти не осталось таких магазинов, типа бакалеи. Они превратились в огромные супермаркеты с большим количеством продавцов. А во времена Бальзака они уж точно были и напоминали что-то похожее на центр вселенной, вокруг которого вращалась жизнь. Не до конца поняла, то ли с иронией автор описал этого невероятного супер торговца - существо пластичное и всем необходимое, во всех смыслах этих слов, то ли с неподдельным восхищением. Склоняюсь к первой версии, потому как сама знакома с подобным типом людей, весьма мне несимпатичным, в силу разности наших с ними природных натур. И да, при чтении очерка постоянно ощущала тонкий писательский сарказм.
"Существо возвышенное, существо непостижимое, источник жизни и отрады, света и наслаждения, образец безропотности! Все это совмещаешь ты в себе, о бакалейщик, и в довершение своих достоинств сам о них не подозреваешь! Ты бакалейщик по врожденному инстинкту, по призванию, из-за выгоды, и тем не менее ты — верх доброты и любезности, ты более точен, чем твои весы, более неусыпен, чем свет дневной, более верен своему прилавку, чем лицеист — своей любви. О бакалейщик, ты царил бы среди нас, не будь ты подвержен банкротству!"
Все дороги ведут в Рим и к бакалейщику, ибо на все сферы жизни человеку нужен расходный материал. Будь то пир, политика, дуэль или даже любовь. В таком магазине есть всё про всё, включая незаменимого, вездесущего, прелюбезного и угождающего всезнайку - продавца. И не стоит умалять его способностей - автор прав! На это нужен талант и виртуозность. Не всем под силу, я бы даже сказала - мало кому удастся быть таким человеком - продавцом - оркестром. Это врождённая способность к подобной пластике, сочетающей в себе ушлость, изворотливость, знание жизни и тонкого психолога. А терпение? Боже... Я не выдерживаю и дня в магазине, в котором оказываюсь три раза в неделю в силу неприятной нагрузки моей профессии, связанной с торговлей. Для меня - быть таким продавцом просто подвиг. Пара клиентов и я выдыхаюсь психологически, ибо по натуре "мастер", привыкший заниматься конкретной работой. А тут... Целый день вращения среди "умных" и капризных покупателей и с милой угождающей улыбкой. Подвиг, не иначе!
Однако, сарказм и из меня уже начал сочиться, ибо называю подобные способности подвигом, как Бальзак, а сама-то в душе - ух, как недолюбливаю этот тип людей, который причисляю к категории "мягко стелет - жёстко спать". Хотя, стоп! Возможно, я и неправа, а как всегда, слишком субъективна. На таких людях держалась раньше торговля, как и сейчас в некоторых сферах, себя не изживших, особенно в провинции. Да и вообще продавец - это настоящая профессия и не каждый может им быть. Талант нужен. Это я знаю точно...
"А вежливость его... она баснословна; не та салонная вежливость, формальная и лишенная содержания, внешне изысканная, внутренне сухая, — но вежливость, подсказанная выгодой, вежливость настоящая, основательная. Бакалейщик всегда улыбается, как нотариус, рассчитывающий составить акт; коротко говоря, вы чаще встретите любезного бакалейщика, чем статную женщину."
P.S. Признаться, мне не по душе эта подсушенная рецензия на нелюбимую для меня тему. Быть может, поэтому она уже столько времени не могла выбраться из черновиков на божий свет лайвлиба, и порядком мне там надоела. Моя работа несколько связана с торговлей, поэтому буду считать этот отзыв некой данью ей, поскольку она не единожды вытягивала меня из разных состояний. Возможно, эта рецензия неосознанно написана, как некая "пощёчина" от жизни мне, не знаю, но «tempora mutantur, et nos mutamur in illis».

У меня всегда на слуху было слово - горжетка. Я знала, что это элемент верхней дамской одежды, но никогда не уточняла, какой именно. И, прочитав очередной очерк автора о буржуазном обществе, в котором он осветил ещё одну его прослойку, на сей раз женскую, решила запросить у интернета варианты горжеток. Почему, вдруг? А потому что название этого рассказа по созвучию мне напомнило это слово. Гризетка - горжетка... Похоже, не правда ли? Оказалось, что и по смыслу они похожи! Если вообще можно сравнивать одежду с человеческим типажом. Но я могу и не такое сравнить...
Ну, убедитесь. Горжетка - это воротник - накидка из меха животного в разных вариантах исполнения, прикрывающий декольтированную женскую часть. И если посмотреть, как она выглядит, то можно подумать, что напоминает, говоря современным сленгом "недошубу". Вот и гризетка. Она плод любви знатного мужчины и женщины без происхождения, а значит гены и воспитание с образом жизни не из высшего общества, а из низкой прослойки, относящейся "к портнихам, модисткам, цветочницам или белошвейкам — словом, ко всем миловидным существам без шляпки или в шляпке, в чепчике, в переднике с кармашками, работающим в мастерских, хотя девушки, связанные с промышленностью, придают огромное значение тому, чтобы различали их специальность, что мало беспокоит людей непосвященных."
Одним словом, гризетка хочет быть дамой, как и горжетка мечтает казаться шубой, но у них обеих не получается... Забавная у меня ассоциация родилась. Но эти названия сейчас устарели, и при нашем строе подобных гризеток по образу жизни большинство. Поэтому сейчас это слово по большей части характеризует женские характеры, нежели прослойку общества. И да, таких дам хватает всегда. Они женственно - поверхностны, легкомысленны, кокетливы, но без глубоких страстей, с претензией на вкус, но безвкуссны. Одним словом, как красивые хрустящие фантики от невкусных конфет.
"Эти добродетели, свойственные великим людям, ей необходимы для того, чтобы, родившись на свет без знатности, без богатства или положения, создать себе все это и, полагаясь только на самое себя, умножить собственные ресурсы; чтобы уметь постоянно работать, ловить счастье на лету и считать только развлечением те связи, которые легко завязываются и еще легче порываются, — словом, чтобы подстегивать жизнь среди быстрого круговорота наслаждений и горестей, чувства и сладострастия, и все же оставаться гризеткою!"
Ах, как часто под горжеткой современной богатой дамы бьётся сердце обычной гризетки...

Данная повесть отличается от прочитанного у Бальзака за последнее время. В цикле "Человеческая комедия" она относится к сборнику "Философские этюды" и, если его "Этюды о нравах" поучительны и жизненны, то философские проникнуты мистикой и несут в себе глубокий смысл. О чем же хотел сказать Бальзак на этот раз? Что все мы смертны и от этого никуда не уйти.
Бартоломео Бельвидеро отдал большую часть своей жизни на то, чтобы изобрести эликсир долголетия. Вся беда в том, что старик не позаботился или у него не получилось так, чтобы можно было принимать чудодейственное средство при жизни. Пей себе и живи вечно! Эликсиром необходимо было окропить уже мертвое тело, в первые часы после смерти, а для этого требовался надежный человек, который не только бы захотел, но и был заинтересован это сделать. Обожаемый сынок Дон Хуан, которому Бартоломео доверился, "подвел" папашу. Сколько бы тот ни говорил, как любит отца и желает ему здравия, в душе мечтал, когда же старик покинет сей бренный мир.
Став обладателем волшебного эликсира, Дон Хуан построил свою жизнь иначе, учтя ошибки отца. Все свое состояние от завещал жене и сыну, но пожизненной рентой они могли пользоваться только пока тот жив. Занимаясь воспитанием чада, Хуан тоже думал в первую очередь о себе, развивая в сыне такие качества, как благочестие и совестливость. Вот ведь беда, невозможно все просчитать. Покуражившись над религиозным лицемерием, Бальзак доносит истину, что все мы смертны, стоит помнить об этом и глупо подчинять свою жизнь единственной цели «достигнуть бессмертия»

На прихоти у нас всегда найдутся деньги, мы скупимся только на затраты полезные и необходимые.
















Другие издания
