Нонфикшн TBR
torsuk
- 229 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Книга привлекла меня, как технического писателя, сталкивающегося с переводом интерфейсов и статей в работе. Но, к сожалению, я не нашла ничего полезного для себя. Разве что время от времени было приятно узнать в описанных проблемах что-то знакомое и осознать, что такие трудности встречались не только у меня.
Стиль написания сильно отталкивал. Большинство глав я пробежала по диагонали из-за того, что автор чрезмерно старался добавить текста, юмора и метафор. Создалось ощущение, что цель была набрать побольше знаков, а не донести суть. Этот формат больше подошел бы для блога в соцсетях, чем для книги. В общем, вышло искусственно.

Основная идея
Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса.
Общее впечатление
Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков.
Интересное

Ведь переводчик, который не уловил смысл высказывания, сродни вратарю, пропустившему момент удара. Двигаясь вслепую, не понимая, к чему клонит автор, вы с высокой вероятностью где-нибудь ошибетесь. Именно поэтому, подставив в текст значение из словаря, убедитесь, что вам все понятно. В противном случае надо думать дальше или, на худой конец, спрашивать заказчика, потому что «непрозрачный» перевод не делает вам чести.

Больше двух дополнений подряд - повод задуматься и перечитать текст. Но вы не сможете этого сделать на скорости в две тысячи слов в час. Хороший перевод требует времени.

Иногда понять значение одного-единственного слова можно, лишь переведя весь текст.
Другие издания
