Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

Иван Чаплыгин

  • Аватар пользователя
    AndreyZarembo26 сентября 2023 г.

    Основная идея
    Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса.

    Общее впечатление
    Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков.

    Интересное

    • Переводчик должен смотреть в словарь, а не знать слова наизусть. Важно подобрать правильное значение и по смыслу, и по стилю
    • Иногда при переводе текст сокращается, а иногда удлиняется. Это происходит из-за необходимости точно передать мысль просто и красиво
    • Бывает, что русский приходится сначала переводить на русский, а уже потом на английский
    • Иногда метафора или шутка теряется из-за разности языковых контекстов
    • Переводить тексты проще, чем одно предложение-слоган
    • Пунктуация в английском языке местами похожа на русскую, но кое-где вообще другая и интуитивно не совпадает
    • Перевод - итеративный процесс. Каждый текст можно перевести 2-3-4 раза и каждый раз найти что поменять
    • Есть слова, смысл которых в русском и английском языке имеют очень широкий смысл. Например Service и Support. Они требуют глубокого погружения в контекст
    • В сложных ситуациях надо спросить автора о том, что он хотел сказать. Иначе может получиться что-то совершенно другое
    • Канцелярит - это всегда плохо и его надо переводить красиво
    • Важно следить за причинно-следственными связями
    • Иногда нужен перевод + маркетинг
    • От тупых повторов нужно избавляться
    • Текст должен звучать красиво
    • К переводу применимы все правила "Пиши-сокращай"

    4
    85