
Ваша оценкаРецензии
Miriamel23 декабря 2021Семья — это вовсе не список, кто кого родил.( Сверхъестественное)
Читать далееПервая книга новой серии показалась очень удачной) я не отнесла бы это произведение к триллерам, скорее шпионский детектив. Блестяще прописана история взращивания из бедных сироток настоящих безжалостных убийц. Книга о дружбе,любви и безоговорочной верности своей " семье".Две сюжетные линии плавно сливаются в одну, хищник превращается в добычу, действие проносится галопом по всему миру,а финал удивляет открывшейся правдой. Молодой снайпер уходит в подполье и принимает лишь крупные " заказы ", последний из которых стал для него опасным. В это же время детектив У,которому до пенсии осталось целых 11 дней, расследует необычное дело о самоубийстве офицера ВМФ. Пока Ай Ли скрывается от своих бывших друзей,а парочку даже убивает в целях самообороны, в Тайбэе престарелый детектив пытается разгадать хитросплетения политических игр и найти таинственного киллера. В книге очень много сказаний,притч, пословиц , истории, да что уж там...есть даже распорядок дня и правила жизни снайпера) Прекрасная обложка, которая притягивает взгляд, необычное название и море рецептов правильного приготовления жареного риса) Голодным лучше не читать
32 понравилось
946
reader-567214631 января 2022Кулинарный детектив
Читать далееСовсем недавно к списку переведённой тайваньской литературы добавилась ещё одна книжка — кулинарно-шпионский детектив. В издательстве «Аркадия» в переводе Ольги Гришиной вышел остросюжетный роман «Снайпер, который любил жареный рис» в серии «Вкус страха», написал его Чжан Го-ли. Само по себе радостное событие, потому как впервые перевод в один год выходит на русском и на английском (изд-во Spiderline, "The Sniper", 2021, перевёл шотландец Родди Флэг). Омрачает дело лишь то, что перевод не с китайского, а с английского, то есть это «реперевод», и при сравнении с оригиналом становятся заметны кое-какие любопытные искажения, об этом чуть ниже.
На китайском языке роман вышел в 2019 году, став одним из главных событий Тайбэйской книжной ярмарки. Будем считать, что это magnus opus Чжан Го-ли, чьи книги на Тайване издаются уже 25 лет, примерно по книжке в год. Интерес автора к детективному жанру — результат чтения рассказов Конан Дойла в детстве (почти архетипичная история), а короткая строка, особенно в диалогах, — оммаж Хемингуэю.
Итак, главная «фишка» — автору удалось инкорпорировать в жанр детектива кулинарную книгу и путеводитель. За сим можно было бы признать его вклад в литературу. К сожалению, в русском переводе от путеводителя остались только названия глав (например «Рим, Италия», «Цзилун, Тайвань»); в оригинале же каждая глава открывается черно-белой картой (даже картой Тайваня, хотя для тайваньских читателей, казалось бы, и не за чем). Главы маленькие, смена локаций происходит динамично, — совсем как в фильмах о Джейсоне Борне. А в литературном плане образцом могли послужить остросюжетные романы Стивена Хантера о снайпере Бобби Ли по прозвищу Гвоздильщик. В принципе, если читатель интересуется тайваньским оружием, то из книги много чего можно узнать, и перечисление военно-технических характеристик нас не должно удивлять, учитывая жанр. Зато многочисленные экфрасисы блюд китайской кухни точно будут в новинку.
Как известно, еда на Востоке — больше, чем еда. Кулинарная тема не отпускает персонажей ни на мгновение. То судмедэксперт, говоря о трупе без одежды, обнаруженном на берегу захолустной бухты, сравнивает его с умело освежеванным угрём, то автор глазами всё время перекусывающего на ходу старшего следователя Лао У аккуратно примечает, чем там питались преступники час назад. Снайпер (главное действующее лицо), а в свободное время повар, у которого крохотный ресторанчик в маленьком итальянском городке, после выполнения задания сухо сообщает по мобильнику: «Рис пожарен, одно яйцо». Очевидно, «жарить рис» в данном контексте означает примерно то же, что и «красить дома» в «Ирландце». Наверное, «снайпер, который жарил рис» было бы более точным переводом китайского названия (《炒飯狙擊手》). При переводе имени одного из главных персонажей, следователя уголовной полиции, опущена приставка «Лао», осталась только фамилия У. По мне, так по-русски лучше было бы Лао У. В английском ее часто опускают, это понятно, там всё-таки Wu, две буквы. А вот по-русски с У визуально сложнее (читателю, прежде всего). Ну а повара-снайпера зовут «Сяо Ай», или «братец Ай». Кажется, «Сяо» тоже пропало.
Некоторые места в переводе удивляют отсутствием логики. В третьей главе есть такой абзац: «Выйдя из лифта, У заметил полицейских в форме, столпившихся у дверей номера 917. Он задержался, чтобы взять маску, и к горлу его подкатил сладковатый смрад». К горлу подкатил ... может быть, ком, из-за смрада? А, может, маска была какая-нибудь несвежая? В оригинале читаем: «Полицейские то и дело сновали у дверей номера 917. Как только Лао У вышел из лифта, в нос ему ударил отвратительный, витавший в коридоре сладковатый смрад, так что пришлось попросить маску N95 (ака респиратор) у стоявшего рядом полицейского в форме». (「九一七號房警員忙進忙出,老伍剛出電梯,走廊間甜甜帶著黏膩的噁心氣味嗆得他向一旁制服警員討枚N95口罩」)
Это завязка: детектив приходит на место преступления. В русской аннотации написано, что морской офицер совершил самоубийство, в тексте это «уорент-офицер 1 класса». Однако таких званий в тайваньской армии нет (она вообще не по британской системе устроена, скорее, по раннесоветской), зато есть «старшина первого класса» (一等士官長), но старшина офицером никогда не станет, как говорится, курица не птица. И тут бы на помощь прийти научному редактору, но, увы! А ведь о его существовании мы узнаём с первых страниц из примечания во второй главе: «...Здесь и далее: все транскрипции представлены по общепринятой транскрипционной системе Палладия. — Примеч. науч. ред.» Спасибо, дорогой редактор, за само собой разумеющееся! Видимо, в этот раз где-то оставил бритву Оккама.
Впрочем, всё вышесказанное мелочи. Намного важнее то, что в главах тайваньских найдётся немало любопытных наблюдений о буднях полиции, о кухне политической и кухне национальной, а в главах зарубежных встречается отменный юмор, и в сухом остатке всё это с лихвой перекрывает перлы, возникающие из-за реперевода. В общем, я бы поставил твёрдую четвёртку. С просьбой в аннотации указывать информацию об авторе, а также об авторском замысле: убийство полковника Инь Цин-фэна в ночь на 9 декабря 1993 года послужило основой для вымысла. Позднее расследование установило, что убийство было связано с покупкой фрегатов «Лафайет» во Франции; заказчики до сих пор не найдены. Но это уже совсем другая история...
Да, и ещё просьба к издательству: делать более красивые обложки. Без псевдогламурного серебряного тиснения. Без змей и сырого риса. Просто красивые обложки, что-нибудь повеселее, вроде оригинальной тайваньской версии с жареным рисом на блюде и поваром-киллером. И лучше всего мягкую обложку.
15 понравилось
732
julia_rub21 декабря 2021Отличная серия. Эта книга отличается от первой, но такая же интересная. Рада, что перевели на русский. По объему книга не очень большая. На протяжении книги следим за снайпером Ай Ли и детективом У. Как Ай Ли исполняет заказ и как его после пытаются убрать. Любителям жанра рекомендую (я познакомилась с жанром только в этой серии).
9 понравилось
304
NeillAmbiguity13 января 2022Довольно интересно. Невзирая на некоторую простоту и небольшие огрехи. Местами захватывает, очень. Нестандартный антураж: тайваньский колорит ( много еды), плюс зарисовки европейских стран и некая интрига. В целом, очень неплохо. И есть желание продолжать читать этого автора. Надеюсь, издатели разделяют данное пожелание...8 понравилось
344
Xorek28 февраля 2025"Свинья под крышей"
Читать далее"Утка в гнезде", "на Дерибасовской хорошая погода", "шнурки в стакане" - тысячи и тысячи фраз, которые мы встречаем в рассказах и историях о шпионах и тайных организациях. Отчасти "жареный рис, одной яйцо" по праву мог бы занять свое место в подобном ряду. Может именно поэтому сие блюдо упоминается в названии романа Чжан Голи, а может просто потому, что есть снайперы, которые любят и умеют готовить рис.
По мимо кодовых фраз в любой мало-мальски серьезной истории про секретные операции должны быть кодовые имена. "Куколка","Галстук", "Царь", "Дедуля"- на клички Чжан Голи в своем романе тоже не поскупился, правда кое-кому клички не досталось, но обо всем по порядку.
Перед нами довольно неплохой роман небольшого размера с налетом детектива и даже триллера местами. Параллельно развиваются две линии: история снайпер на службе государства, которого явно кто-то и где-то предал и готовящегося к выходу на пенсию полицейского. Стоит отметить, что за обеими линиями вполне интересно наблюдать, отсутствуют явные провисы и потеря динамики - практически все повествование автор и его герои гонят нас вперед. Это дает сразу несколько положительных, на мой взгляд, эффектов.
С одной стороны, практически не сбрасываемый темп повествования задает темп чтения. К тому же, написан роман легким языком и также легком проглатывается. Не сильна в иностранных языках, поэтому оценить стиль написания оригинала не могу, так что кому здесь стоит сказать "спасибо" - автору или переводчику - тоже не знаю. Однако, к переводу есть несколько не существенных вопросов. Конечно, в пояснениях указано,что все имена переводились в соответствии с транскрипцией, но все-таки имя "У" без каких-либо дополнительных букв тяжело воспринималось и легко терялось в тексте. Точно также, как и причина, по которой "Сяо" стало уменьшительно-ласкательным от "Ли", осталась не ясна. Поскольку Чжан Голи щедро раздал клички почти всем персонажам, возможно "Сяо" и есть какой-то позывной главного героя, но это чисто догадки.
Но вернемся к темпу повествования. Писателю удалось держать читателя в напряжении вне зависимости от того, о ком сейчас ведется повествование. В тексте есть несколько описаний снайперских дуэлей, выглядящих довольно правдоподобно. Отдельного внимания заслуживают вставки курсивом, воспоминания-флешбеки о наставнике и его поучительных историях. Никогда не интересовалась историей и фольклором Тайваня, но появилось желание почитать после многочисленных басен о мудрости/смелости/расчетливости лучников.
Но охота снайпера мало чем уступает той охоте, которую ведет старый полицейский. На бедолагу обрушиваются сразу три трупа военных различного уровня (в том числе и советника президента), дело, которое грозит быть самым крупным в его трудовой биографии, семейные проблемы и всего одиннадцать дней, чтобы привести все в порядок.
В его повествовании не будет басен, зато найдется место исследованию старых иероглифов. Приятно, что изображение этих самих иероглифов сопровождало текст даже в онлайн-формате.
Конечно, без клише здесь не обошлось. Причем иногда даже создается впечатление, что автор специально их вставил, поскольку внимание на некоторую тривиальность происходящего обращают даже сами герои. Но ведь именно этого мы зачастую и ждем от легких детективных история? Возможности самим разгадать загадку или мысленно отдохнуть пару часов с книжкой в руках. Да, есть опасность скатиться в совсем примитивные истории. Однако Чжан Голи умело балансирует на грани, не забывая между ружьями и костылями подкидывать читателю мысли для размышлений.
В книге часто упоминается, что успех жареного риса в минимуме ингредиентов, терпении и практике, а самые вкусные яйца - просто с солью. Возможно именно в этой простоте, за которой скрывается что-то куда большее, и кроется успех Чжан Голи.
6 понравилось
88
Ku4Ya11 февраля 2025прочитала "снайпер, который любил жареный рис" чжан голи. там тайванские суперснайперы выполняют секретные задания секретных правительственных подразделений, а потом оказалось, что это никакие не задания секретных правительственных подразделений, просто есть некий теневой клан, и он, этот клан, хотел, чтобы правительство тайвани закупило вооружения у американцев (тогда как правительство хотело закупить у других).
немножко зная теперь, как все в мире устроено, было как-то неловко все это читать
Содержит спойлеры3 понравилось
89