Книги о Японии, книги японских авторов, которые хочу прочитать
Anastasia246
- 334 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
А кто тут поклонник Ёситоси Цукиоки? А вот же, я, я поклонник последнего мастера укиё-е! Хотя этот художник и делит место любимчика с пейзажами Андо Хиросиге. Однако в творчестве Цукиоки есть одна специфическая интересная деталь – его гравюры невозможно правильно и глубоко прочесть без знания контекста, в отличие от пейзажных зарисовок. И в этом как раз сильно помогает эта книга, ведь к каждому изображению прилагается занимательная история. Все эти гравюры объединены темой луны, то огромной, в половину изображения, то полумесяцем на шлеме, то отражением лунного света на воде, то тенью на ширме, то "лунным цветком" лагенарии. Как и обещано, ровно сто видов. Вот серьезно, я предполагала, что будет чисто историческая и географическая информация или бездоказательные легенды, не ожидая многого от сопровождающего текста. Впрочем, всё это в комментариях действительно есть, но есть и про преданную дочь транспортного магната, и про крабов-самураев, про пожар-кимоно и про котел для варки риса гоэмонбуро, и стихотворения, и пословицы с поговорками, из разных областей культуры и истории. Хожу с книгой и зачитываю цитаты всем подряд. Отличный микс гравюр и содержания, хотя, надо сказать, я профан в японской культуре, потому развлечь и удивить меня довольно просто. Внешне издание приятное, небольшого формата, изображения хорошего качества, названия глав написаны стилизованным шрифтом, но, к сожалению, опечатки немного портят впечатление. Неверно написаны имена, названия, причем порой в одном и том же абзаце. Есть в этой серии, оказывается, и полноразмерное издание, в которое включены также гравюры и истории про призраков и привидения. Пришлось и его брать, куда деваться.

Речь пойдет скорее не о заявленной серии гравюр небезызвестного японского художника, а об издании двух серий его гравюр под одной обложкой, которая вышла в этом же издании, но в стандартном и, соответственно, более объемном формате, которой по какой-то причине нет на сайте Издание шикарное, выполненное в лучших традициях переплетных дела мастеров и с качественной, впрочем, слегка бликующей, бумагой. О самих гравюрах говорить излишне - ими либо восхищаешься, либо остаешься равнодушным - восхищающиеся люди останутся в восторге. Тем более принимая во внимание, что на 400 страницах их целых 136, причем не мелких, а полноценных, полностраничных. Это гравюры циклов "100 видов луны" и "36 призраков", которые в свое время были высоко оценены как критиками, так и почитателями традиционного японского искусства, и до сих пор остаются одним из лучших образцов японской гравюры (любителям традиционной японской татуировки просьба не беспокоиться - здесь каких-либо достаточно оригинальных сюжетов для росписи своей кожи вы, к сожалению, не найдете - гравюры данного сегмента однозначно более выгодно смотрятся на бумаге, чем на теле).
В данной же рецензии я хотел бы больше внимания уделить комментариям к гравюрам, без которых читателю, далекому от японской истории и мифологии, сюжеты картин останутся совершенно непонятными, и за которые я снизил балл этому великолепному изданию. Я рос на сказках десяти вечеров в блистательном переводе Веры Марковой, прожил довольно длительное время в этой прекрасной стране и перечитал огромное количество литературы по японской истории и мифологии, но вот большинство легенд, как оказалось, прошло мимо меня. И, как тоже оказалось, не зря. Многовековые события островного государства породили великое множество легендарных героев (и даже не героев, но личностей), которыми восхищается весь мир - это факт. Из этой же книги я узнал как порождались легенды (читай - небылицы) о и без того легендарных особах. Нередко это делали простые люди, распространяя между собой кем-то выдуманные истории, дабы сделать славу своих героев немеркнущей и неувядающей. Но нередко к этому прилагали руку (в данном случае - язык) и сами герои. Благо, самурайскому сословию это было позволительно и даже всячески поощрялось.
Если первая часть книги, "100 видов луны", посвящена знаковым историческим событиям Японии и, в частности, достопамятной войне Тайра и Минамото, о которой во всех подробностях можно узнать из легендарного исторического эпоса неизвестного автора "Повесть о доме Тайра", и героическим поступкам (подвигам/свершениям) легендарных героев, то вторая - откровенно сказочная, но окунающая нас в так любимый многими мир кайдана или жуткого японского рассказа и мифа, хотя к легендам мало относящаяся (а в тех рассказах, где все-таки "относящаяся", смущает присутствие все тех же героев из первой серии). Если комментарии к первой серии гравюр написаны откровенно халтурно, сносками не изобилуют, повествование ведется языком, достойным сочинения ученика максимум пятого класса (вообще не понятно, это переведенный текст или реально написанный пятиклассником - никаких указаний на авторство примечаний к гравюрам я не обнаружил); нереально бесят абсолютно неуместные замечания, виной которым то ли автор, то ли переводчик, вроде: "принцесса увидела красивого садовника и тут же в него влюбилась (как это часто бывает в реальной жизни)". Вот это вот "как это бывает в реальной жизни" повторяется раз пять. Блин, автор, читатель сам разберется, что бывает и чего нет в реальной жизни - он в ней вроде как живет)). Более того, почти каждая гравюра в той или иной степени относится к клану Тайра или Минамото, так что вооружитесь терпением для того, чтобы прочитать историю вражды этих двух кланов минимум раз десять (согласен, это уместно, если читать комментарии не подряд, а лишь к наиболее понравившимся гравюрам, но когда читаешь и рассматриваешь книгу от первой и до последней страницы, это просто дико бесит - сначала списывал это на желание сделать материал более доступным для читателя, абсолютно не знающим ни о существовании Тайра, ни о Минамото, но даже для них непрестанное повторение пройденного материала - явный перебор). Хотя некоторые истории, безусловно, будут интересны людям, слышащим их впервые (если их не будет смущать примитивный язык).
Что касается второй серии, то подход к ее составлению у авторов поменялся кардинально: под каждой статьей по нескольку очень уместных сносок, язык стал более живым, истории (что неудивительно) стали значительно разнообразней и интересней. Да, мы уже многое слышали и читали о японских призраках и нечисти, но вспомнить эти истории и даже услышать несколько новых всегда приятно. Но самое главное - между строк мы можем отследить зарождение той или иной легенды. ОК, если о походе в недра Фудзи и демонстрации всех кругов ада все понятно (хотя не понятно, почему это легенда, а не миф)), то с упомянутыми героями не все так однозначно. Разберем некоторые из этих легенд.
Одна из них повествует о великом герое, который спас своего правителя от нападения ужасного демона-оленя с клыками и горящими глазами (прям вспомнился прекрасный образец того, как не надо писать романы ужасов, под названием "Все хорошие индейцы"), прикрыв его своим телом и пустив разящую стрелу прямо промеж глаз демону. Дальше следует очень уместное замечание о том, каким образом порождались некоторые из легенд, и прямым текстом сообщается, что, скорее всего, демон был обычной кабаргой, которые для Японии были невероятной редкостью. Кабарга, Карл!!! Кто не знает как выглядит кабарга, дабы не заставлять читателя рыться в интернете в поисках этого милого звереныша, вот она: Принимая во внимание тот факт, что сие создание достигает 70 см. в холке, становится понятней вся грандиозность данного подвига в истории и его заслуженное место в сонме легенд о героях своего времени.
Вторая история повествует об отважном герое, который, в компании друзей, отправляется в горы с целью невинного любования природой. Там их мужскую компанию великодушно приглашает к совместному времяпровождению компания прекрасных девушек, которые кормят и поят наших героев всевозможными яствами (в отношении пойла - естественно, в том числе и спиртным), услаждают их уши всевозможными историями (о том, какие еще части тел наших героев услаждали девицы, история умалчивает), в результате чего утомленные и довольные мужчины засыпают. И вот тут начинается дичь: нашему главному герою во сне является бой войны Хатиман и заявляет, что девушки на самом деле не девушки, а демоны. Герой, после изрядно выпитого саке, просыпается с больной головой, и с ужасом понимает, что девушки преобразились, превратившись в страшных демонов с рогами, поэтому, не продрав толком глаза, набрасывается и рубит их в капусту. Дабы понять данную легенду, возвеличившую и без того великого героя, нужно понимание того, как выглядела японская красавица в то время. Вот как-то так: Теперь представьте, как будет выглядеть такая девушка после снятия макияжа на ночь, если даже многие наши современные девушки с их минимальным макияжем после душа выглядят не айс)) Прибавим еще и возможность того, что у героя зрение было не 100-процентное, и ночь на дворе, и выпитое саке. В общем, вспоминается инквизиция, безнаказанно сжигающая всех красивых и добрых девушек по доносам ушлепков, которым "не перепало")) Вот и в данном случае девушки поплатились за свою доброту. В ином случае чего бы страшным демонам без толку тусить рядом со спящими самураями, не причиняя им никакого вреда? Ну и странно, что бесстрашным самураям удалось так запросто порубить потусторонних существ. В общем, легенда вызывает массу вопросов.
И, напоследок, третья. Компания супербесстрашных самураев забредает в один маленький городок, ночь напролет бухает саке и внезапно вспоминает о том, что здесь, у ворот города, по ночам орудует страшный демон, который мочит всех подряд и которого до одури боятся местные жители. Одного героя берут "на слабо" и, полубухого, отправляют бороться с порождением тьмы ночной. На дворе ночь, хлещет ливень, герой, еле удерживаясь после выпитого на коне, наконец-то прибывает к месту назначения. Помесив какое-то время грязь у ворот, герой решает присобачить деревянную табличку, данную товарищами, к воротам, что докажет факт его пребывания в этом месте под утро, и убираться прочь, допивать остатки саке, но тут из тьмы ночной, да из-за пелены дождя появляется некто, бормочущий что-то непонятное, а затем - верх наглости - кладет руку на плечо воину. Отважный герой, не долго думая, выхватывает меч и рубит руку, его удерживающую. Раздается дикий крик и топот быстро удаляющихся по лужам шагов убегающего демона. Все! Герой с почестями возвращается к друзьям, демонстрируя им отрубленную волосатую руку кровожадного демона... Итак, разберем эту часть легенды, принимая тот факт, что иностранцев в Японии в те времена называли "волосатыми демонами" и до наших дней даже дошли некоторые изображения, ярко иллюстрирующие сей факт: , а христиан рубили в капусту, как и (смотрите выше) своих девушек, осмелившихся показаться бравым воякам без макияжа, мы можем сделать соответствующие и вполне обоснованные выводы о том, кем был волосатый демон у ворот. Впрочем, вполне вероятно, он понес заслуженное наказание, так как, если верить словам селюков, убил немерено народу, подозреваю, с целью грабежа. Это предположение доказывает и тот факт, что демон так запросто лишился руки и, вместо того, чтобы дать самураю достойный отпор, так просто решил ретироваться, да не по воздуху, а вот так вот банально до одури - шлепая по лужам))
И, что самое интересное, самураи ведь сами могли после энной дозы саке рассказывать о себе самые невероятные небылицы, распространяя их среди недалеких сельских жителей. Попробовал бы кто-нибудь выразить свое недоверие. "Так вы, сударь, меня обозвали лгуном??? Меня, отважного самурая??? Ну, держитесь!!!" Меч из ножен, еще один труп, порубленный в капусту, еще одна легенда об отважном самурае в копилку легенд Древней Японии.
В общем, для ознакомления с гравюрами Цукиоки Еситоси книгу крайне рекомендую, но комментарии к ним вызывают смешанные чувства: иногда удивляют своей бездарностью и нелепостью, иногда вызывают смех, иногда - недоумение, поэтому, хоть и свою роль в определенной степени они и выполняют, но больших ожиданий я бы на них не возлагал. Есть огромное множество более интересных книг, где эти же легенды преподносятся более живо и интересно, написаны более литературным языком и, как следствие. способных быстрее увлечь в свой мир читателя, лишь начинающего свое знакомство с удивительным миром Древней Японии. Эта же может такого читателя отпугнуть.

Начать нужно с внешних характеристик, потому что в первую очередь это книга все-таки суть визуальное искусство. Это сборник гравюр японского мастера по имени Цукиока Ёситоси с текстовыми пояснениями за авторством С. Афонькина. Внешний вид чрезвычайно хорош: бумага матовая мелованная, гравюры отпечатаны замечательно, цвета яркие и насыщенные, обложка – отдельный повод для восхищения, она эстетически прекрасна. И честное слово, если бы это был просто стостраничный сборник гравюр, мне можно было бы ограничиться этим абзацем в рецензии, поставить 5 из 5 и счастливо выдохнуть, осознавая, какое сокровище теперь имеется у меня на полке.
К сожалению, в книге есть текст. (Кто бы мог подумать, что я доживу до момента, когда текст в книге будет засчитан как минус.) Но это действительно самая ужасная часть. Мне больно об этом говорить. Впрочем, портит книгу не сам факт наличия текста, а его качество. Об этом подробнее.
Мне нравится идея дополнительного материала к визуальной части. Почти всегда картины или гравюры ушедшего времени требуют к себе пояснений, особенно если речь идет про широкую аудиторию. Такое специфическое дело, как серия гравюр японского художника, уж точно нуждается в культурно-историческом контексте. И вот здесь таится угроза.
Во-первых, сам по себе текст попросту безобразный. Он грязный и невычитанный, в нем множество опечаток, и, говоря «множество», я имею в виду, что едва ли десяток страниц остался без помарок. Зато поле опечаток широкое: здесь и простые пропуски букв, и не те подставленные буквы, и грамматические ошибки, и ненужные знаки препинания, и проигнорированные точки. Ах, богат урожай.
Во-вторых, текст не приведен в соответствие какой-либо системе транскрипции. Японский язык довольно сложен в смысле перенесения его на фонетику русского языка, на благо у нас есть система Поливанова, которая пресекает споры в отношении печатных изданий. К этой системе можно относиться по-разному, но то, что она есть, это великий плюс, игнорировать который неумно и вообще зря. В тексте часть имен адаптирована по системе Поливанова (например, написание «си», «сэ» и так далее), а часть – калька с Хэпберна (написание «ши», «се» и другие). Я не возражаю против Хэпберна, не возражаю против Поливанова, главное, чтобы система была выбрана на суше и без резкой смены посреди страницы. Это же кошмар, ну правда!
В-третьих, в тексте встречаются фактические ошибки (Ли Бо, поэт XVIII века) и ошибки в терминах («бафуку», который а) бакуфу, б) переводится на русский язык чаще всего как «сёгунат»). Это, по-моему, самое страшное. Потому что ладно я, человек, который знаком с темой и способен распознать, где здесь правда, а где ерунда, никак не связанная с историей. Но ведь книгу еще может прочитать множество людей, которые не знают о Японии и Китае ничего, у них не будет шанса распознать ошибку, у них не будет даже повода задуматься о том, что информация, которую они прочитали, неверна.
Все это неудивительно, когда заглядываешь в конец и видишь, что у книги не было ни редактора, ни корректора. Наверняка, текст для этого издания был набран за одну неделю в жуткой спешке и суете, и никто потом даже перечитать результат не удосужился. Обидно, что уж тут.


















Другие издания
