Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Сто видов луны. Легенды Японии и Китая

Цукиока Ёситоси

  • Аватар пользователя
    PintarPlodged21 февраля 2022 г.

    Печальная история о том, как хорошее издание можно загубить безобразным текстом

    Начать нужно с внешних характеристик, потому что в первую очередь это книга все-таки суть визуальное искусство. Это сборник гравюр японского мастера по имени Цукиока Ёситоси с текстовыми пояснениями за авторством С. Афонькина. Внешний вид чрезвычайно хорош: бумага матовая мелованная, гравюры отпечатаны замечательно, цвета яркие и насыщенные, обложка – отдельный повод для восхищения, она эстетически прекрасна. И честное слово, если бы это был просто стостраничный сборник гравюр, мне можно было бы ограничиться этим абзацем в рецензии, поставить 5 из 5 и счастливо выдохнуть, осознавая, какое сокровище теперь имеется у меня на полке.

    К сожалению, в книге есть текст. (Кто бы мог подумать, что я доживу до момента, когда текст в книге будет засчитан как минус.) Но это действительно самая ужасная часть. Мне больно об этом говорить. Впрочем, портит книгу не сам факт наличия текста, а его качество. Об этом подробнее.

    Мне нравится идея дополнительного материала к визуальной части. Почти всегда картины или гравюры ушедшего времени требуют к себе пояснений, особенно если речь идет про широкую аудиторию. Такое специфическое дело, как серия гравюр японского художника, уж точно нуждается в культурно-историческом контексте. И вот здесь таится угроза.

    Во-первых, сам по себе текст попросту безобразный. Он грязный и невычитанный, в нем множество опечаток, и, говоря «множество», я имею в виду, что едва ли десяток страниц остался без помарок. Зато поле опечаток широкое: здесь и простые пропуски букв, и не те подставленные буквы, и грамматические ошибки, и ненужные знаки препинания, и проигнорированные точки. Ах, богат урожай.

    Во-вторых, текст не приведен в соответствие какой-либо системе транскрипции. Японский язык довольно сложен в смысле перенесения его на фонетику русского языка, на благо у нас есть система Поливанова, которая пресекает споры в отношении печатных изданий. К этой системе можно относиться по-разному, но то, что она есть, это великий плюс, игнорировать который неумно и вообще зря. В тексте часть имен адаптирована по системе Поливанова (например, написание «си», «сэ» и так далее), а часть – калька с Хэпберна (написание «ши», «се» и другие). Я не возражаю против Хэпберна, не возражаю против Поливанова, главное, чтобы система была выбрана на суше и без резкой смены посреди страницы. Это же кошмар, ну правда!

    В-третьих, в тексте встречаются фактические ошибки (Ли Бо, поэт XVIII века) и ошибки в терминах («бафуку», который а) бакуфу, б) переводится на русский язык чаще всего как «сёгунат»). Это, по-моему, самое страшное. Потому что ладно я, человек, который знаком с темой и способен распознать, где здесь правда, а где ерунда, никак не связанная с историей. Но ведь книгу еще может прочитать множество людей, которые не знают о Японии и Китае ничего, у них не будет шанса распознать ошибку, у них не будет даже повода задуматься о том, что информация, которую они прочитали, неверна.

    Все это неудивительно, когда заглядываешь в конец и видишь, что у книги не было ни редактора, ни корректора. Наверняка, текст для этого издания был набран за одну неделю в жуткой спешке и суете, и никто потом даже перечитать результат не удосужился. Обидно, что уж тут.

    3
    144