Бумажная
564 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Знаете, сама история, может быть, и была неплохая, но! При таком чудовищном обращении издателя, этого мы не узнаем. Перевели и отредактировали (а скорее всего и не редактировали и не корректировали вовсе) её тяп-ляп. Количество опечаток и ошибок в тексте просто невероятное!
А по сюжету у нас труп, обнаруженый в ходе реставрации старого здания. Бедолага был опознан, как некий Арвид Стернквист, пропавший - дцать лет назад. Ну, а потом в ходе следствия всплывают старые секреты, раскрываются тёмные тайны и все такое.
Есть ещё поиск нацистского золота. Ну, как нацистского, того, которое они себе хотели присвоить. Даже члены Третьего рейха встречаются.
С одной стороны кажется, что событий слишком много, и они как бы мало между собой связаны. Такое чувство, что в книгу хотели добавить все и всех. Да, героев тоже много, и некоторые, как кажется, не играют особой роли и не влияют на сюжет. Но... при таком переводе, кто знает, что там на самом деле происходит.
Читать было трудно и неприятно, постоянно спотыкалась на опечатках. Эх.
Пы. Сы. Золото подняли со дна морского, идея со штурвалами суперская!

Я люблю маяки, потому не могла пропустить эту книгу.
Ну что тут скажешь - да, маяк фигурирует, но скорее как название и место действия. И да, героиня - дочь смотрителя маяка. Потом после полной автоматизации должность смотрителя упразднили и романтика исчезла. Формально это детектив, да еще из тех, в которых действие разворачивается в двух временах - начало 60-х и наше время
При восстановлении маяка найден скелет, эксперты определили дату смерти примерно в те самые 60-е годы
Хотя сроки давности прошли, но следователи все же хотят разобраться, кто найден и попутно - кто же убил.
Но хорошая идея оказалась загубленной слабым исполнением. Автор перегрузила свой роман огромным количеством действующих лиц. Большинство появляется только для того, чтобы сказать какую-то важную вещь, которая направит следователя полиции в нужном направлении. Сказал - и больше никакого отношения к сюжету не имеет.
Дальше, у автора явная склонность превратить роман в женский семейный роман, слишком много ненужного времени посвящено семье с токсичными, нездоровыми отношениями, что не имеет отношения к заявленному жанру и основному конфликту.
И еще поражает какая-то инфантильная беспечность преступников и даже мирных граждан. Уплывают вчетвером, попутно убивают одного, возвращаются втроем, нимало не заботясь о том, что их видели. Похищают полицейского, тоже ни о чем не думая. Хрупкие положительные старушки похищают вполне добропорядочного гражданина просто чтобы не мешал им вести свои дела, и заботливо ухаживают за связанным. И никому в голову не придет, что это аморально.
Вообще в романе очень много такого. необязательного, разрыхляющего сюжет. И главный недочет авторов детективного жанра - постоянные тузы в рукаве, неизвестно откуда взявшиеся и не имеющие никакой связи с происходящим....
Автор пишет в послесловии, что очень любит маяки. Вот и писала бы именно о маяках, придумывая истории, в которых маяки не статисты, а действующие лица...

У меня сложилось два мнения по поводу книги - или автор сдал редакции слегка сырой материал, или переводчики откровенно схалтурили.
Сама по себе история интересная, но преподнесена очень сумбурно. Тут и клады, и измены, и семейные драмы, и фашисты с их жаждой наживы.. всё в кучу.
Знаете, есть такое мнение, что если один и тот же анекдот расскажут два человека, один из которых умеет это делать, а второй нет, то от первого рассказчика мы можем хохотать хватаясь за животы, а от второго даже не улыбнемся. Так вот с этой книгой такая же история, если бы ее рассказали талантливо, то могла бы выйти конфетка, а так... слишком всё запутано, о каких-то героях рассказано много лишнего, а о каких-то наоборот мало.
Мне больше всех понравились Анита и Путте, в плане их общения друг с другом, уважения и любви, пронесенных через года. И то, что они не потеряли искорку интриги и детской непосредственности (в хорошем смысле этого слова).
Еще из приятных моментов - то как в конце концов прозрел Томас, когда поставил на место мать, защищая свою жену Сару.
Советовать к прочтению не буду. Ждите более качественного перевода. Этот сам по себе неудачный, так еще и с кучей ошибок и опечаток.

Лучшее лекарство от всех недугов - соленая вода. Пот, слезы и море.
Карен Бликсен
















Другие издания
