
Ваша оценкаРецензии
ninia20086 октября 2022 г.Еще одна попытка в Пикманы
И какую же проклятую экспрессивность иногда придавал Пикмен незрячим лицам этой кладбищенской добычи!Читать далееЕще одна энциклопедия тварей Лавкрафтианы, наподобие Сэнди Петерсен, Линн Уиллис, Майк Мейсон - Бестиарий Лавкрафта: Руководство натуралиста , но на этот раз - одного художника, Энрике Алькатены из Аргентины. У себя в Латинской Америке он довольно известен как иллюстратор и комиксист, у нас практически нет, так что книга сугубо на коллекционера - комиксов или Лавкрафта. Всё, что имеется в книге - цитаты с описанием монстров и их "портреты", созданные художником. Стиль у художника интересный, не скрою, но я лично предпочитаю все же иллюстрированные рассказы.
Ктулху фхтагн!29151
ellimee23 февраля 2023 г.Первый взгляд обманчив
Читать далееВначале меня порадовал этот подарок, но есть нюанс: перевод, он просто ужасен. Почему нельзя было взять классический перевод из полного собрания сочинений в пяти томах? Там хороший перевод, выверенный и улучшенный за последние года. А тут? Цитаты из цикла сонетов "Грибы с Юггота" просто ужасны: ни рифмы, ни слога, просто дословный перевод.
Сравните:
1. Это издание:
"И вот явился он -
Царь тёмный, кланялся ему феллах;
Надменен, худощав и скуп в речах,
Что б ни сказал он - верил люд всему,
Но повторить не мог его слова,
А по народам разнеслась молва,
Что лижут руки хищники ему.
Отрава вышла из морских глубин -
Держав забытых шпилей силуэт;
Мир треснул, и безумных вспышек свет
Растёкся средь расколотых домин.
Затем, своих забав стирая плод,
Развеял Землю Хаос-идиот.
2. Классический перевод Мичковского:
"Он объявился под конец времен -
Египта сын, высок и смуглолиц.
Пред ним феллахи простирались ниц,
Цвет ризы его был закату в тон.
К нему стекался люд со всех сторон, Охочий до пророчеств и чудес,
И даже дикий зверь, покинув лес,
Спешил к Ньярлатхотепу на поклон.
Все знали, что настал последний час,
И было так: сперва ушли моря,
Потом разверзлась суша, и заря
Скатилась на оплоты смертных рас.
В финале Хаос, вечное дитя,
С лица Вселенной Землю стер шутя."
Да, конечно первый перевод чуть ближе к оригинальному тексту Г.Ф. Лавкрафта, но ни поэтичности, ни образности в тексте нет. Я понимаю, что данная придирка вкусовщина, но для меня другие названия, имена и по другому переведённая поэзия поставила крест на этом бестиарии. Хотя идея и само издание очень хорошее. Взять авторский текст и снабдить его иллюстрациями - вроде прекрасно, но даже в случае с картинками, а это именно картинки, нарисованные пастелью или чем-то похожим, получились не особо выразительными. Меня ни одна иллюстрация не зацепила.784