
Ваша оценкаРецензии
lapl4rt16 августа 2018 г.Читать далееКнига, в которой собралось столько разных тем, что в конце концов устаешь от этого многообразия и яркости.
Основная тема - популярный этим летом футбол (за счет ЧМ). Волшебники Незримого Университета отчасти случайно выяснили, что вот-вот закончится действие завещания давно мертвого благотворителя, и профессора стоят на пороге лишения любимой сырной тарелки со 107 видами сыров. Согласно завещанию, волшебникам нужно объединиться в команду и сыграть в футбол - и это при том, что об игре они имели лишь весьма смутное представление.
По ходу действия пишутся правила футбола - изобретается надувной мяч взамен деревянного полена, вводятся знакомые нам термины и уложения.
Против магов сыграет команда хулиганов, держащая в страхе все темные переулки Анк-Морпорка.Кроме того, мы заглянем под капот индустрии моды самого крупного города Плоского мира, узнаем, чем отличаются гномы, гоблины и орки, понаблюдаем за зарождением спортивного репортажа.
Но, конечно, даже гоблин-всезнайка и мотивирующие лав-стори не соблазнили бы взять в руки эту книгу, если бы в ней не раскрылся главный секрет Ночной Кухни: как сохранить хрустящесть маринованных луковок в фирменном пироге Гленды Медоед.
Пратчетт не изменил себе и сохранил свой стиль: нигде не перебарщивает с парафразами и каламбурами, все события связаны друг с другом и часто совершенно алогичны, чего и ожидаешь от этого автора.
18591
McGonagall1 марта 2014 г.Читать далееСерия: Плоский мир, #37
Профессорам Незримого Университета живется, в общем-то, комфортно: девятиразовое питание, которое обеспечивается штатом Дневной Кухни и Ночной Кухни. Сырная тарелка из ста семи сортов, свыше семидесяти разновидностей закусок и прочая, и прочая. Однако всему этому благоденствию придёт конец, если НУ не примет участие в Игре, Футбол именуемой, собрав команду. И никакой магии, конечно же.
Пратчетт в этой книге просто блистателен. Текст смешной, сатирический, саркастический, местами где-то сардонический, и просто смачный. На сей раз Пратчетт прошёлся по футболу, модному бизнесу (микрокольчуга, которая совсем не трёт!), ксенофобии, местечковой морали и неписанным законам. Плюс пара десятков тем поменьше.
Горячо рекомендую тем, кто Терри Пратчетта не читал. Не факт, что вам понравится, но если понравится, то у вас в резерве окажется целый мир — Плоский Мир. [По]читателям же Мастера мои писания не нужны. Они просто читают очередную книгу и особо не обращают внимания на всякие там мнения. Так я думаю.
Издание вполне добротное. На обложке иллюстрация известного художника А. Дубовика. Суперская иллюстрация, но к тексту привязка оч-чень приблизительная. Интересно, что было написано в техзадании? Наверное, что-то вроде: гоблин и волшебник-гном играют в футбол. А вот в оригинальном издании на обложке изображена просто шикарная команда UU (художник Paul Kidby). Но тоже не без огрехов — судьёй почему-то сделали Патриция, хотя это был бывший Декан.
Перевод пратчеттовского текста, насыщенного юмором, во многом основанным на игре слов, — нешуточный вызов для переводчика.
О тонкостях перевода далее (много).
О тонкостях перевода пратчеттовских романов написаны тысячи тонн… Присоединю-ка я к ним и свой камушек. Я читала этот роман в оригинале и в неофициальном переводе Романа Кутузова. А в этом, рецензируемом, издании перевод выполнен В.С. Сергеевой. Для краткости буду далее обозначать их римскими цифрами: [I] – перевод Кутузова, [II] – перевод Сергеевой. А [Оригинал] я цитирую вот по этому изданию. Оба перевода, на мой взгляд, весьма профессиональны. И у того, и у другого переводчика есть свои находки и свои неудачи. Конечно, тому, кто переводит вторым — сложнее. Надо не просто найти решение, но решение отличное от раннего перевода (по возможности). И всё же перевод Кутузова мне нравится немного больше.
А теперь несколько примеров, произвольно выбранных. Для глобального анализа переводов книгу придётся написать, что в мои намерения не входит.
Имена собственные. Начнём с имён собственных. У Пратчетта они говорящие. Главный герой: Nutt = Орехх [I] = Натт [II].
Герой второго плана: Trevor Likely = Тревор Вроде [I] = Тревор Навроде (II). Героиня второго плана: Glenda Sugarbean = Гленда Фасоль [I] = Гленда Медоед [II].
Университетская экономка: Mrs Whitlow = Герпес [I] = Уитлоу [II].
Ну, с последним случаем очевидно: всё же Герпес, это уже традиция. Орехх, как мне кажется, тоже более удачно.Аллегория — метафора. С этим, по-моему, оба справились не очень удачно. И аллегория с метафорой не взаимозаменяемы.
[Оригинал, p. 26]
‘You mean, it was some sort of metaphor?’
… ‘That’s right’, he said. ‘It could be a meta for something that didn’t look so stupid.’[I] – Вы хотите сказать, вся эта сценка – нечто вроде метафоры? …
– Ты прав, – заявил он. – Это была мета для чего-то, что на самом деле вовсе не выглядит настолько глупо.[II, c.20] – То есть получается аллегория? …
– Это точно, – наконец ответил он. – Облыгория. А на самом деле все далеко не так глупо.Мощная Бодяга = Три гада. Весь город Анк-Морпорк негласно делится на районы, поддерживающие ту или иную футбольную команду. Ну и в каждой такой банде есть ядро. В команде Dimwell оно называет себя Dimwell Massive Posse. Ну а мистеру Орехху послышалось Dimwell Massive Pussy. Попробуйте перевести.
[I] Дурнелловская Мощная Ватага => Мощная Бодяга
[II] Бригада => Три гадаДа, игру слов перевести бывает сложно или даже невозможно. В таких случаях я предпочитаю честное подстрочное (или затекстовое) примечание с объяснением. Отчасти по этой причине мне весьма нравятся «Трое в лодке» в переводе Г.М. Севера.
Hunky panky — это всё-таки «шуры-муры» (I), а не «фигли-мигли» (II). Смысловой оттенок не тот.
Нагрудная эмблема. На футболках предполагалось спереди поместить большие буквы UU (Unseen University). Гленда объяснила Аркканцлеру, что это будет выглядеть, как женская грудь. Кутузов так и перевёл. Блестящая находка Сергеевой: команда называется «Отчаянные Оракулы». Гленда объясняет, что «на вас будет надпись, как на двери уборной».
Хохолок на лбу. О внешности некроманта.
[Оригинал, p.113] Someone, with a widow’s peak, a skull ring, a sinister staff and a black robe…[I] В конце концов, человек с вампирской V-образной чёлкой, кольцом-черепом на пальце, зловещим посохом в руках и чёрным плащом на плечах,…
[II, c.112] Человек в черной мантии, с хохолком на лбу, с перстнем в виде черепа и зловещим посохом…
Некромант с хохолком на лбу? Даю словарную справку: widow's peak «вдовий пик» (волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство).
Приведённые примеры на самом деле ничего не доказывают. То, что мне во многих частных случаях больше нравится решение Кутузова, — это дело вкуса. А вот чего я крайне не люблю, это когда переводчик без настоятельной необходимости опрощает и переиначивает авторский текст. Даже в мелочах. Ещё примеры.
Faux pas. [Оригинал, р. 163] ‘Oh dear, have I made another faux pas?’ said Nutt, suddenly all nerves again, to such an extent that she took pity on him.
‘Would this be “faux pas” that looks as if it should be said like “forks pass”? ’[I] – О боже, я опять допустил faux pas? – Орехх так занервничал, что ей тут же стало его жаль.
– Ты сказал "faux pas", которое звучит словно "компас", но означает "ошибку"? – уточнила она.[II, с.164 ] – Ох, снова допустил ляпсус? – спросил Натт, внезапно разволновавшись – так сильно, что Гленда его пожалела.
– Ляпсус – это та самая штука, которую допускают, а потом смущаются, хотя вроде бы все прилично? – уточнила она.Она была не Та. [Оригинал, р. 37] She was, in fact, quite a pleasant looking girl, even if her bosom had clearly intended for a girl two feet taller; but she was not Her*).
В оригинале идёт ещё подстрочное примечание, которое я не привожу.[I] Вошедшая служанка была, фактически, весьма симпатичной девушкой, хотя её бюст явно предназначался для женщины на пару футов выше ростом. Но бедняжка страдала от ещё одного крупного недостатка – она была не Та[4].
[II, с. 31] Более того, служанка была даже хорошенькая, хотя грудь явно предназначалась для девушки повыше на полметра…
… но это была не Джульетта.
Подстрочное примечание выброшено.Думаю, достаточно. По-моему, тонкости перевода Пратчетта — это особое удовольствие. Пожалуй, применимо в небольших количествах.
18342
half_awake28 октября 2022 г.Когда обстоятельства поджимают, как чересчур тесные кальсоны, достаточно одного идиота…Читать далее
Причем иногда его роль может сыграть кто-нибудь очень умный.Вот и подошел к концу подцикл про волшебников Незримого Университета, с которого началось мое знакомство с творчеством Пратчетта. Знакомство приятно переросло в продолжительные отношения, а мир автора раскрылся с очень разных сторон, но из-за моего подхода читать книги по подциклам, я уже успел забыть какие они все таки до абсурдности забавные эти волшебные бородачи, которые считают издевательством над человеком прием пищи с менее чем 140 сортами сырами.
Наверное, я уже четвертый или пятый раз пишу о том, что поздний Пратчетт очень социальный и там не столько забавных сюжетных поворотов, сколько концепция построения общества в юмористической проекции. Юмор конечно тоже присутствует, ну а куда без него? Тут все таки людей ( и не только!), которым физические упражнения не свойственны от слова совсем заставляют играть в футбол! И я прямо долго предвкушал репортаж с матча со всеми этими витиеватыми именами, что в целом оправдалось. А еще Пратчетт вставил прямо несколько сюжетных линий в одну книгу, иногда казалось переизбытком, но в целом все конечно получилось гармонично. История Натта наконец-то ответила на мой главный вопрос ко всей серии книг, что немало важно. Осталось только собраться с духом, чтобы взять в руки последнюю непрочитанную книгу Плоского Мира.
16881
s_Yasu2 сентября 2015 г.Читать далееПредупреждаю, рецензия абсолютно пристрастная! Кто согласен, продолжаем читать.
Я нежно и верно люблю Пратчетта, он зародил во мне любовь к английскому юмору и сатире, его книги каждый ра это как кочан капусты: первый слой это его фирменный юмор-волшебники в шляпах и без магии играют в футбол, это уже отличная затравка; второй слой дружба и становление личности, веры в себя; третий социальный; четвёртый геноцид. Слоев множество, и насколько вы готовы углубиться зависит только от вас. Желаете просто отдохнуть без напряжения? Первый слой к вашим услугам! Хотите подумать? Копайте глубже!
Я давненько не читала Пратчетта, поэтому получила особенное удовольствие!
Как принято у сэра Терри присутствует не менее двух сюжетных линий (и еще множество завитушек), несколько локаций (Анк -Морковк с разных сторон) и уйма героев. Основная завязка сюжета происходит в Университете (ура, волшебники!). Над волшебниками нависает угроза урезания приёмов пищи до трех,а сортов сыра всего до трех! За святое (ассорти из 107сортов сыра) они готовы бороться до последнего и принимают вызов на футбольный матч! Также раскручивается сюжетная линия орка (не гоблина!) единственного в Анк-Морпорке, проскальзывают три любовные линии (одной я особенно умилялась), и,конечно, мода! Без моды никуда!
Пьяный патриций это отдельный момент умиления. И немного приоткрылась завеса над отношениями патриция и Ее светлости.
Отдельно хочу упомянуть про момент с ведром крабов: так получилось,что важный для меня человек рассказывал эту историю, когда у меня был тяжёлый период. И когда читала было тепло на сердце вдвойне.
От книги получила невероятное удовольствие. Под конец было радостно и грустно, ведь это первый роман,который я прочла после смерти сэра Терри.
Спасибо, что вы были с нами.
А ВОТ ТЕПЕРЬ КОНЕЦ.16148
krokodilych19 октября 2014 г.Читать далееОбожаю Терри Пратчетта.
За создание увлекательного, чрезвычайно искусно сплетенного волшебного мира - мира-приключения, мира-загадки, мира-квеста. Мира, в который погружаешься мгновенно и полностью, без остатка, преодолеваешь невзгоды и решаешь жизненные ребусы вместе с героями... и потом искренне досадуешь от того, что книга кончилась так быстро.
О том, что Пратчетт - отличный стилист, было сказано, наверное, уже миллион раз. Еще больше добрых слов было сказано о его чувстве юмора, и это совершенно заслуженно. Пратчетт безупречно владеет всеми оттенками смеха - от доброй и мягкой иронии до едкого уничтожающего сарказма.
"Незримые академики" - добрая книга. О профессорах Незримого Университета, волею обстоятельств вынужденных сыграть в футбол и неожиданно почувствовавших вкус к этому вроде бы неподобающему ученым мужам занятию, о наделенном всеми мыслимыми и немыслимыми талантами стекальщике Натте, который до поры до времени считался гоблином, о высоком искусстве приготовления пирогов и о многом другом.
А еще - о любви, дружбе, взаимовыручке, готовности к самопожертвованию. Об умении попросить помощи, принять и оказать ее, хотя иногда это бывает не так легко...
Пересказывать сюжет - дело заведомо ненужное, ибо одни уже читали и прекрасно знают сюжет сами, а других, еще не добравшихся до книги, было бы негуманно лишать удовольствия ознакомиться с написанным лично :) Вместо этого хотелось бы привести одну цитату - Пратчетт умеет быть не только смешным, но и очень трогательным. До такой степени, что к горлу подкатывает комок, и чье-то чужое, вымышленное детство становится чуточку твоим:Чудакулли обвел глазами стол Совета и заметил кое-где влажный блеск глаз. Волшебники преимущественно принадлежали к тому поколению, представители которого уже имеют внуков. Они были, сказать прямо, толстыми, склонными к цинизму и несдержанности, они носили очки, но…
…запах дешевых курток под дождем, который всегда имел привкус сажи, а еще – отец или дедушка, который сажал тебя на плечи, так что ты поднимался над остальными, над потрепанными шляпами и шарфами, и чувствовал тепло Толкучки, видел, как по ней катятся волны, чувствовал биение ее сердца, а еще, конечно, тебе наверх протягивали пирог, или полпирога, если времена выдавались нелегкие, а если они были совсем скверные, то хотя бы пригоршню маслянистого жареного гороха, который ты ел по штучке, чтобы растянуть подольше… а если дела шли хорошо, перепадало и настоящее угощение, например хот-дог, которым не нужно было делиться, или тарелка рагу с желтыми каплями жира и хрустящей поджаркой, которую ты жевал по пути домой, – мясо, которое не бросили бы собаке, но под дождем, в объятиях Толкучки, в общем гаме это была священная амброзия на пиршестве богов…
Аркканцлер сморгнул. Казалось, время остановилось… не считая минувших семидесяти лет.Дамы и господа, нет ли у кого лишнего билетика до Анк-Морпорка? :)
15127
exlibris31 июля 2015 г.Иногда чувствую себя этим самым Ореххом: "Я приношу пользу?"(с) Когда социальные навыки орка прокачаны лучше, чем твои, - это заставляет задуматься.
Книга направленная абсолютно против всех этих новомодных идей типа "Никто никому ничего не должен" и "Просто будь собой!".
Это как в том анекдоте:
— Есть только одно место, где тебя всегда ждут и примут тебя таким, какой ты есть.
— Дом?
— Ад.Ну да, а ещё это книга про футбол, пироги, психоанализ и гиперответственность.
14121
Polida14128 декабря 2025 г.Люблю Пратчетта
Читать далееЗа вот эти вопросы, которые он задаёт в плоском мире, а что если бы?
А что если бы от стражи был толк? А что если бы фотографии делали бесы в коробочке, а что если создать газету/почту с нуля. В этот раз он затронул святое - футбол))
Нужно сказать, что я пропустила примерно 5 книг в цикле, когда взялась читать эту, поэтому тут не могу сказать, насколько эта книга связана с предыдущими и продолжает ли она какие-то другие ветки. Да, мы находимся в знакомом университете и видим знакомые лица. Но я точно не могла сказать, должна ли я знать кого-то ещё кроме лорда Витинари, библиотекаря, стражи и аркканцлера Чудакулли. Из-за этого слушался Пратчетт не очень легко. Он и в целом слушается не всегда просто, из-за количества языковых шуточек и иронии.
В этой части волшебники изучают, формулируют, исследуют истории правил футбола. Кто-то считает, что для игры необходимы пирожки, кто-то что драка, и без пения тоже не обойтись. Именно так нужно привлечь внимание богини футбола. Как всегда волшебники занимаются оооочень важными делами. И делают очень важные выводы о том, как быть собой, как нести добро.
1269
Gwirith16 декабря 2017 г.Читать далееДля меня это первое знакомство с творчеством Терри Пратчетта и оно абсолютно удалось. Я с удовольствием прочитала историю про аркканцлера Наверн Чудакулли, девушек Джульетту и Гленду, Мистера Натта и Тревора Навроде. Забавный тонкий юмор в стиле Джерома К. Джерома переложенный на Плоский мир.
Особенно мне понравились вариации на тему футбола, моды и пирогов. Особенно пироги меня впечатлили.
Не могу сказать, что книга понравится абсолютно всем, но тем, которые любят классическое фэнтези (типа "Хоббит, туда и обратно") с минимумом романтики и путешествий, действие происходит на достаточно ограниченном пространстве, думаю, что оценят по достоинству.11475
Aurelia-R6 февраля 2021 г.Читать далееВторой опыт прочтения книги из серии "Плоский мир" оказался более удачным. Первая половина пошла на ура, дальше сюжет показался затянутым. Повествование довольно плотное, пытающееся вместить ряд проблем:
- толерантность к другим нациям и расам, оценка человека по его личным качествам, а не по происхождению;
- темная сторона футбола, фанатские противостояния и грязные уловки, с целью деморализовать соперника;
- поиск призвания в жизни;
- чувство ложного долга и его влияние на окружающих.
Четверка главных героев симпатична. Гленда и Джульетта - классическая пара подруг, одна из которых умная дурнушка, вторая - недалекая красавица. Шалопай Трев не может проявить себя из-за травмы после гибели отца. Натт - начитанный и деликатный орк, старающийся быть полезным. Двое героев получат шанс выбраться из кухонно-свечных подвалов Незримого университета и начать новую яркую жизнь в мире моды и спорта. Из двух линий наиболее привлекла судьба Гленды, чья трансформация гораздо заметнее чем принятие себя Наттом.
Всю жизнь Гленда была "маленькой домашней рабыней", опекавший всех подряд (подругу, пожилых соседок и т.п.), не способной выйти за пределы традиций, сломать стереотипы и заняться чем-то другим. Встреча с гламурной хозяйкой гномьего магазина и стилистом Пепе, дружба с Тревом и Наттом помогла ей понять, что другой человек вправе самостоятельно принимать решения, а житейские советы Гленды грозят крахом мечты. Девушка решится на непредсказуемые и легкомысленные поступки, Джульетта окажется более здравомыслящей и разумной.
Главная мысль - необходимость избавиться от штампов и стереотипов о других людях. Каждая личность уникальна и многообразна.10414
illustratum_dominus9 мая 2018 г.Якобы о становлении футбола
Читать далееКнига вообще не зашла. Так бывает. Было первое знакомство с автором, который уже все уши прожжужал, но знакомство вышло не шибко удачным. Даже перехотелось продолжать дальнейшее знакомство, так как уж очень нудный стиль повествования. Какие-то непонятные фразы, постоянные нелепые замашки на истину, которые больше напоминают недовольное брюзжание пожилых людей или такое нытье, которое сейчас пишу я. И почему-то я сразу подумал, что так нудно и мудно может писать только англичанин. Не знаю почему я так подумал, потому как я особо не знаком с английской литературой да и англичане тоже мне не известны, но каково было мое удивление, что автор и впрямь оказался англичанином. Это меня позабавило, а книга нет. Сперва вообще казалось, что вся книга написана только ради одного матча, чтобы показать возможный вариант того, как зарождался современный футбол. Возможно, эта идея слегка интересна.
В конце же книги вырисовывается намек на дальнейшие похождения Натта и облагораживания его сородичей. Если бы не сам персонаж Натт и его моральные принципы, книга, лично для меня, была бы потраченным впустую временем. Надеюсь вам книга принесла больше удовольствия чем мне.Спасибо за внимание и будем же человечнее таких орков как Натт!)
10624