
Ваша оценкаРецензии
Аноним7 мая 2015 г.Я очень рада,что прочитала эту книгу в оригинале,потому что различие какое никакое,но всегда имеется. От этой книги у меня остались очень яркие впечатления,ведь в ней столько аллегоричного, серьезного и смешного,смешанного при этом в один флакон так,что,лишь приглядевшись,можно увидеть все составляющие этого произведения!
638
Аноним16 марта 2015 г.Мне понравилось в книге "Алиса в Стране Чудес" то, что Алисе все эти приключения приснились, но она сначала думала, что это реально. Алиса всегда читала стихи неправильно, она путала более трех стихотворений. Еще мне понравился Чеширский Кот, хотя ученые считали, что это сорт сыра. Из второстепенных героев мне понравились: Шляпа, Белый Кролик и Грифон. Мне не понравилось в книге то, что Королева постоянно говорила "Голову с плеч!" - и она это говорила раз сто.
681
Аноним2 октября 2014 г.Читать далееДавно собиралась прочитать эту книгу и именно в оригинале. Казалось бы, чего уж проще. Детская такая книжка, сказочка. Но оказалось не так все просто. Книга полна аллюзий, каламбуров, игры слов. И я откровенно завидовала носителям английского языка, которые без особого труда могут оценить всю прелесть этой книги. Мне же приходилось периодически даже в словарик заглядывать. Но все же книга оставила неизгладимое впечатление по многим причинам. И потому, что удалось пополнить свой словарный запас. И потому что в ней такой набор шуток, каламбуров. И если кто ее еще не читал - рекомендую читать именно на английском языке. Как бы не был хорош перевод, всю прелесть, юмор, игру слов он не сможет передать.
646
Аноним1 марта 2014 г.Видите ли... видите ли, сэр, я... просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.Читать далее
Для меня первое знакомство с Алисой состоялось не в детстве, и даже не в подростковом возрасте, а именно сейчас. (За что, несомненно, нужно сказать спасибо"Книжному Путешествию")
Почему-то так получилось, что не читая сказку, а благодаря множественным пересказам и посмотрев лишь экранизацию Тима Бёртона, заочно влюбилась в эту историю. " Ну разве можно любить что-то, не читая этого?" - спросите вы и будите, несомненно, правы. "Конечно! Это же Алиса!" - отвечу я и, пожалуй, тоже буду права. Ведь эта история на столько странная, на столько разнообразная, переменчивая, сумасшедшая и гениальная, что по отношению к ней не может быть ничего невозможного!
Алиса, как мне только что довелось понять, эта такая книга, переводы которой можно читать бесконечно - все будут различаться. Сегодня я отхватила целых два и осталась очень довольна. Причём, первая Алиса была более острой на язык, а вторая - более чопорной. И как такое получилось? Вроде бы девочка одна, но глядь - уже две!
А всё дело как раз в любящих переводчиках, стараниями которых мы можем с удовольствием наблюдать раздвоение, растроение, расчетверение, и так до бесконечности, миров Страны Чудес и самих Алис. Колодец с киселём из рассказа Сони крайне волшебным образом превращается в мармеладный, сиропный. Болванщик становится Шляпником или даже Шляпой, а Гусеница - Червяком. А что творим мы с бедным Временем? То пытаемся провести беднягу, то даже убить! Одни и те же, казалось бы, фразы, принимают совсем другой оттенок. Тонкости перевода - это всегда занятно, но с Алисой - в особенности.От перца видно и начинают всем перечить...
Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило:- От уксуса - куксятся, - продолжила она задумчиво, - от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Всё было бы так просто. Ели бы сдобу - и добрели!
Есть такие книги, которые либо любят, либо не любят, а что-то третье встречается на столько редко, что можно и не учитывать. Вот Кэрролловская Алиса относится именно к такой категории. Сколько же споров о ней было! Как де то переводить, как толковать, есть ли смысл иль нет - разговоры, кажется, не умолкали никогда. На "Алисе" выросло, а после и воспитало своих детей, уже не одно поколение, а она по-прежнему всё такая же молодая неуёмная леди, которой до всего есть дело.
У каждого своя Алиса и своё отношение к ней. И каждый, может быть, сам немножечко "Алиса". Лично я люблю её не то, чтобы на "4", но и не так, чтобы на "5", находя в этой истории себя, как кусочки мозаики.
Остаётся пожелать тем, кто ещё не открыл первые страницы - приятного прочтения. А у тех, кто прочитал, спросить: "А ты Алиса?"684
Аноним15 сентября 2013 г.Это издание великолепно! Cумасшедшей красоты иллюстрации. Очень порадовал полный текст произведения и приятная бумага. Книга понравится взрослым и детям (я то уже большая девочка, а не удержалась и купила). Всем советую))
688
Аноним3 декабря 2012 г.Читать далее«Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! Однако, как вы знаете, слова означают больше, нежели мы полагаем, пользуясь ими, и поэтому книга должна означать нечто большее, чем рассчитывал сказать автор. Поэтому, какой бы смысл ни находился в книге, я его приветствую, в этом ее назначение».
Льюис КэрроллЕдинственная книга, которую читала с напрягом и очень долго. Каждое предложение в этой книге - просто нонсенс. Хотя нужно понять, что в произведении принцип смысла и бессмысленности становится предметом содержания и методом художественного изображения. В этом и проявляется художественная специфика данного произведения. Однако никогда больше не буду открывать книгу, если перед этим услышу, что это бессмыслица.
Можно еще интерпретировать Кэрроловскую бессмыслицу как попытку воссоздать нечто глазами, устами детей, с детской способностью смотреть на всё обычное по-новому. Вспомним, как дети любят придумывать нелепости как несуществующие животные, как они любят ходить задом на перед, придумывать слова, междометия. Вот такова и Кэрролавская книга. Полна бессмыслицы.
Кому как, но мне чуждо бессмысленное содержание, меня привлекает конкретика, максимальная реальность в письменных произведениях, ну хотя бы что-то логическое, рациональное.664
Аноним27 июля 2011 г.Время моего физического детства прошло. А книга понравилась так сильно, что ощущаю себя ребенком.
Это мое знакомство с Алисой. Когда была маленькая, не читала, не смотрела мультфильм, фильм и что там еще есть про Алису. И вот не жалею, потому что книга-то одинаково хороша и для больших, и для маленьких.641
Аноним24 марта 2009 г.Чтобы получить от книги больше, чем простое "Хм... прикольно", видимо, надо:
- читать в оригинале;
- хорошо знать историю Англии.
660
Аноним22 октября 2025 г.Волшебный портал в детство: Алиса, которую хочется перечитывать
Читать далее
Это издание "Алисы в Стране чудес" — настоящая магия на каждой странице, которая полностью оправдывает статус особой версии. Бессмертный сюжет Кэрролла заиграл новыми красками благодаря потрясающему оформлению и качеству печати. Иллюстрации не просто дополняют текст, а создают удивительно целостный и погружающий мир. Каждое перелистывание плотных мелованных страниц дарит ощущение встречи с настоящим чудом. Приключения Алисы в этом исполнении вызывают неизменный восторг и позитивные эмоции при каждом прочтении. Книга стала для меня источником радости и тем изданием, которое хочется перечитывать снова и снова. Оформление идеально гармонирует с содержанием, создавая по-настоящему волшебный опыт. Эта книга — безусловный фаворит в моей коллекции и прекрасный подарок для любого ценителя классики.БК - детские книги
22/10/255193
Аноним11 октября 2025 г.Сказка для взрослых
Одно из величайших произведений для детей. Кэрролл, будучи математиком, спрятал в своём произведении множество разнообразных загадок, пасхалок и отсылок.
Некоторые сцены - прямая пародия на государственные органы Британии.
По большому счëту, это сказка вообще не для детей, хоть и написана в подарок ребенку.
Короче, 5/5.5209