
Ваша оценкаРецензии
smereka31 мая 2011 г.Читать далееЯ знала Оксану Забужко только как публичную фигуру: категоричную, жёсткую, деловую интеллектуалку, очень уважаемую мной. И долго не могла подступиться к этой книге, ожидая столкнуться с чем-то холодным – академичным и аналитичным. Книга же оглушила, повергла меня в шок с первых же страниц.
Эта книга не о сексе. Эта книга о душе. О памяти. Об истоках и наследовании. Обо всём, что модно называть "рефлексией".
Книга-поток, книга-боль, книга-крик о несостоявшемся, книга–надрыв, книга-освобождение. Выговориться, чтобы излечиться – методика психологической реабилитации, которую Оксана Забужко вывезла из США в 1994 году.
"Сканадально известный" роман в 2011 году, когда мы утонули в откровениях всех мастей и оттенков, не выглядит скандальным. А в 1994 году, когда даже Г.Миллер не был издан, не говоря о Буковском, Жене, Батае, Анаис Нин и Эльфриде Елинек, и разного рода эротических романах, выпустить в неподготовленную публику такую книгу было очень смелым и(ли) отчаяным поступком и конечно-же – "бомбой" (для тех, кому посчастливилось соприкоснуться тогда).
О.Забужко писала открыто и страстно, как никто тогда не писал не только в Украине, а, пожалуй, на всём постсоветском пространстве: от собственного "я", не завуалированного лирическим героем. Её яркая, стремительная манера излагать мысль напомнили мне Эльфриду Елинек, с текстами которой, вряд ли, Забужко была знакома в 93м-94м. Но это - украинская литература: со всем колоритом и историческим фоном. Я была удивлена, что многие слова мне были незнакомы (до сих пор почти не было проблем с чтением любого рода украинских текстов).
Особо хочется выделить стихи, вплетённые в поток повествования. Я была сражена, удивлена такому уровню поэзии: глубине, какой-то неукраинской, ахматовской непевучести и одновременно непохожести на всё, что я знаю.
И удивительно, что так мало у нас пишут, говорят о современной литературе: о кино, актёрах, певцах – да. А о том, что у нас есть мастера не местячкового уровня в литературе – почти нет. Хотя, Оксану Забужко в Украине знают все. Я надеюсь. Как немного знают её книги в переводах в других странах.381,4K
red-haired22 июля 2014 г.Читать далееЦе те, що варто однозначно перечитати ще раз.
Люблю таку Забужко. Люблю такий укрсучліт.Це стовідсотково не книга для забавки. Однозначно не порно-бліц. Не збірка оповіданнячок на полуничні теми.
Вона гірка. Пронизлива. Реальна. Місцями болюча. Вона про любов. І про секс, не переживайте.А ще про Україну. Пані Оксана її кохає - сильно і ніжно. І ця любов - вона також тут, десь наглими кавалками, десь ледь вловими фльором, але є. І так прекрасно - хто читав Забужко, той розуміє. Вона навіть про карбюратори може написати натхненно і витончето.
"Польові дослідження" - моє знайомство з автором. І цим знайомством я вимірюю любов до її творчості. Певно, саме тому мені важко сприймати її інші роботи - зовсім інші по стилю і наповнені.
Претензія, також, є - це видання - як така гарна книжка може продаватись в м*якій обкладинці? Цікаво, її перевидали в гарному оформленні?
242,7K
BonesChapatti23 июля 2020 г.Рефлексії, рефлексії, і ще раз рефлексії
І знову Забужко. І знову негативний відгук. Не подобається мені її проза, і все тут. Ці жінки, які хочуть, самі не знають чого. Чоловіки завжди ні риба, ні м'ясо. Нудно. Нагромадження довжелезних речень на сторінку, а той більше. Змісту - ні на йоту. А скільки апломбу! Яка подача! І навіть "секс" на обложці не надовго затримує увагу. Мильна бульбашка. Не більше. Не раджу до прочитання.
211,8K
Tangerine12 июля 2008 г.Это гениально.
Это больно, это жестко, но, черт возьми, это гениально.
Я читала эту книгу сначала с экрана глубокой ночью, находясь на грани полупомешательства, перечитывала практически в тех же обстоятельствах, с одной разницей, что книга была уже бумажной.
Владение языком блистательно.
Да и вообще, это нужно читать.17512
frozen_celestial19 октября 2011 г.Читать далееПафосна назва, за якою ні грама про те, чого дійсно очікуєш.
назва годиться для дипломної роботи, але аж ніяк для отого потоку думок, які виливає на тебе авторка.
Я не ханжа і не монашка, але читати то все було... емм... яке б це слово підібрати? огидно.. так, саме огидно.
Думаю, знайдеться безліч отаких історій нещасної "любові", якою тепер прийнято називати безідейне злягання, але й вони будуть явно цікавішими та оригінальнішими, ніж те, що пропонує нам Забужко.
Чесно, чекала чогось іншого. Кращого. Цікавішого.131,2K
Burmuar30 апреля 2012 г.Читать далееОчень жестокая и безмерно страшная книга о том, как тяжело оставаться собой в самом сложном и самом поглощающем индивидуальность мире - мире отношений между мужчиной и женщиной. А если речь идет о женщине, пытающейся бороться еще и с социальными недоразумениями, тратящей себя, стирающей себя в пыль, лишь бы добиться своего, важного, пусть даже на маленькой площади, в маленьком еще одном отдельном и тоже крайне жестоком мире науки, то эта борьба за выживание собственного Я становится песней боли и отчаяния, но при этом - возрождения. Из пепла, из пыли, из дыма, из ничего.
111,3K
summertime28 января 2011 г.пронзительно, больно, даже страшно. От того, что так бывает.
Глубокие мысли; я читала с карандашом в руках и только успевала ставить на полях восклицательные знаки.
Хочется прочесть снова, но через время. Вообще, книги Забужко трудно воспринимаются, потому что в них заложено столько размышлений и эмоций, что сразу весь поток сложно воспринять и понять.11649
FatherBrown18 марта 2017 г.Читать далееПервый, очень гневный украиноязычный вариант отзыва с нецензурной лексикой; тот, который сформировался у меня в ходе чтения данного романа; в конечном итоге все же будет заменен следующим набором мыслей и впечатлений.
Автор, предисловие и частично сам роман объединены, на мой взгляд, одной общей характеристикой - бессмысленным пафосом.
Название предполагает, что, очевидно, нас ждет какое-то монументальное полевое (а, значит, практическое) исследование в области психологии украинской пост-перестроечной (исходя из года написания сего опуса) женщины.
Но - нифига!
У Оксаны Стефановны получился, на мой взгляд, просто набор мыслей. Я тоже, когда куда-нибудь иду, веду такие вот диалоги (ну ладно-ладно, я не кандидат наук, и не настолько вообще умна, так что как минимум словесная форма моих внутренних диалогов значительно проще) сама с собой. В мыслях в голове вовсе необязательно ставить знаки препинания, отделять как-то один гениальный тезис от другого, да и логику не всегда обязательно соблюдать - ведь где-то, на подкорке, мозг сам знает объяснение каждой мысли и фразы, и дополнительно что-то расшифровывать ни к чему.
Ну а Оксана Стефановна додумалась эти мысли записать, и в виде книги (которая, как мы помним из предисловия, настолько гениальна, что разошлась по многим-многим рукам самиздатом). Молодец, что еще сказать.
Присутствуют удачные словосочетания и сравнения, и, возможно, их даже не мало, но вот этот текстово - мыслительный сумбур мешает по-настоящему посмаковать этими удачными моментами.
Использование английских слов и языка. Что это, к чему это, зачем это? Автор же, кажется, вся такая из себя борец за национальную идею и идентичность. Ну так вперед - давайте откажемся хотя бы в художественной литературе от англоизмов, продемонстрируем, что украинский язык по-настоящему богат.
В противном случае все это выглядит практически как заигрывание с другими странами. И это нормально, у каждого своя позиция и т.д. Ну только ведь у Оксаны Стефановны, если я не ошибаюсь, позиция именно борца за национальную идею.
Не кажется ли, что, в таком случае, появляется некое противоречие?..
Цитата из Википедии: "1992 року викладала українську культуру в Університеті штату Пенсильванія як запрошений письменник. У 1994 отримала стипендію Фонду Фулбрайта і викладала українську літературу й культуру у Гарвардському та Піттсбурзькому університетах. У 2001 році викладала літературну майстерність у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка." ЧТО?!
Какому, блин, литературному мастерству может научить такой писатель?
И не надо говорить про то, что мастерство у Оксаны Стефановны есть, просто оно избранное и не для всех. Бывают сложные романы, да. Сложные новеллы. Рассказы. Но от по-настоящему хорошего, и, если хотите, качественного литературного образца не возникнет ощущения, будто бы время было потрачено впустую.
После "Польових досліджень" оно есть. Под соусом якобы великих идей, исследований и мыслей читатель получает аж целое ничего.
Пустышка.103,4K
Rebeka899 ноября 2010 г.Читать далеебудучи на 5 курсі універу, нещодавно почали вивчати суч.укр.літ. це є 2 твір який я недочитала , бо такий потік свідомості мій мозок не витримує, хоча роман є невеликим але ти ніби читаєш 300 сторінок. Це нереальний мікс української мови з англійським словами та матюками). Дуже важко проникнути в суть подій , якщо ви думаєте що читатимите про секс, то глибоок помиляєтесь бо ця тема хоч і присутня, але серед безлічі слів і думок ви і не помітите що щось таке прочитали, хіба що якщо наткнетеся на явну констатацію факту що когось там добряче виї*ли))
9630
inessakos16 декабря 2019 г.ОКСАНА ЗАБУЖКО “ПОЛЕВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ УКРАИНСКОГО СЕКСА”
Читать далее“Тільки любов боронить од страху. Але хто (що) вборонить од страху саму любов?”
⠀
Автобиографический (или как утверждает сама писатель, частично автобиографический) роман Оксаны Забужко, в котором она описывает период непростых любовных отношений с художником Николаем Кумановским, а так же свое пребывание на должности преподавателя украинистики в университете штата Пенсильвания.
⠀
Тут и про секс, и про женщин, и про Украину, и про эмиграцию, и даже пара слов о Гоголе и Маркесе - обо всем и сразу.
⠀
Ох и тяжко далась мне эта книга...
⠀
Может, в 1994 эта книга и произвела фурор, но на данный момент ничего такого взрывающего шаблоны в ней не нашла.
⠀
Что касается феминистичной нотки, то у Ольги Кобылянской или у Джейн Остин мне все же больше нравится воплощение этой темы, хоть и осознаю, что в иные времена, иные нравы.
⠀
Мучительно читалось из-за длинных предложений, которым, казалось, не было ни конца, ни края. Да, понимаю, что это такая у нее сложная структура, в которой ум и сердце переплетаются, рождая поток мысли... Но слишком уж было непросто было влиться в этот вот поток.
⠀
Добравшись до конца повествования, и даже прочитав небольшое интервью в конце, так и не смогла понять главную героиню, которая не вызвала у меня никаких эмоций. Как-то мы с ней оказались на разных волнах.
⠀
Возможно, мое состояние души не совпало с настроением книги, поэтому данный роман прошел мимо. Не знаю.
⠀
Но одно понравилось точно - стихи! Вот поэзия у Оксаны Забужко изумительная.
⠀
Интересные факты:
⠀
1. Произведение было переведено на 15 языков, в частности на венгерский, чешский, русский, польский, английский, болгарский, немецкий, шведский, итальянский, румынский и голландский.
⠀
2. Книга переиздавалась 10 раз в Украине, стала первым украинским бестселлером.
⠀
3. Роман дважды был инсценирован, в Варшаве и в Киеве.82,6K