
Электронная
399 ₽320 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Полистал в магазине.
Товарищи, если вы любите Лавкрафта, это не сюда.
ГрибКИ с Юггота...
А почему не грибочки и не грибочечки? С Югготика...
А также Ктулхушка, Шуб-Ниггуратик, Р'Льешечка, Древненькие...
Берём второе четверостишие из первого же стихотворения "Книга"
"За копотью на окнах форм косых" - это просто вообще непонятно про что - "Кабинет доктора Калигари"? Каких штабелей - переводчик на складе подрабатывает в свободное от перевода время? Книги стопками лежат, а не штабелями. Я ради смеха сел и за 10 минут перевёл слово в слово:
(Lozenge panes - ромбическая обрешётка окон)
Small lozenge panes, obscured by smoke and frost,
Just shewed the books, in piles like twisted trees,
Rotting from floor to roof - congeries
Of crumbling elder lore at little cost.
Д. Попов:
За копотью на окнах форм косых
Ряды виднелись шатких штабелей Из ветхих книг,
одна другой гнилей –
Низка была цена за знанья в них
Я:
Через решётчатые створки маленьких окон, сквозь изморозь и дымку
Виднелись еле-еле стопки книг, подобные стволам деревьев
Что скрючены гниением от пола и до потолка - вместилища
Легенд о Древних, коим грош цена.
Дальше переводчика понесло, не буду утруждать вас разбором перлов вроде:
По мнению Д. Попова Trembling at curious words = "Дрожа над текстом"
Здесь явно имеется в виду - "И с трепетом внимал причудливым словам".
И т.д. и т.п.
Перефразируя Попова:
Низка цена за перевод сей книги...
Издательству АСТ - не экономьте на литературных редакторах, иначе Лавкрафт у вас скоро перейдёт в дамские иронические детективы для чтения в электричках.

Ещё когда-то очень давно, на заре своего обожания Лавкрафта я набрела на его стихи, по-моему это было как раз "Star-Winds" и были там никакие не "грибки", а самые "обычные" грибы с самого таинственного Юггота) Впрочем, тогда я не сильно впечатлилась и вообще не въехала, что к чему, ограничившись парой стишат, с удовольствием вернулась к манящей прозе писателя.
Сейчас же было приятно находить уже знакомые песчинки и тревожные мотивы прозы Лавкрафта, выуживать необычные, неожиданные жемчужины и просто немного глубже, с другой стороны погрузиться в творчество любимого писателя. Сначала меня интересовали только оригиналы, к соседствующим им переводам почти не обращалась, наравне с разделом примечаний и комментариев, как оказалось зря. Примечания классно дополняли и вызывали порой больший интерес, чем сами стихи. А некоторые комментарии придавали больше жизни, приоткрывали, что стояло за конкретным стихотворением, далеко не все, но некоторые факты было любопытно узнать.
Первая часть сборника показалась довольно однообразной, зато именно в ней были стихи, от некоторых строк которых пробирало холодком по спине, как от лучших рассказов Лавкрафта.
Вторая же часть более разношёрстная, даже юморок присутствует. Про перевод: иногда на русском - более поэтично и красиво, хоть и не без отсебятины, а местами создавалось впечатление, что это ученический перевод, но в целом - довольно хорошо переведено.

«Кошмар По-эта» сборник стихов Лавкрафта. До этого я была знакома с автором по его сборнику рассказов «Хребты безумия», но знакомство с прозой не удалось, поскольку было очень скучно и местами даже занудно. Поэтому сборник стихов я воспринимала как второй шанс наладить отношения с этим автором. Но, увы...
Для меня стихи Лавкрафта не имеют абсолютно никаких отличительных черт. Вы, не являясь фанатом, вряд ли отличите его стихи от лирики какого-либо другого поэта Понравившихся мне стихов не так уж много: «Книга», «Древней языческой религии», «Кошмар По-эта», «Поэт страсти», «Астрофобия», «Океан». Как вы понимаете, ради нескольких стихов покупать целый сборник я бы не советовала.
В моем восприятии «Кошмар По-эта» нужно покупать лишь в одном случае: вы ярый фанат творчества Лавкрафта.















