
Ваша оценкаРецензии
Аноним21 мая 2013 г.Читать далееДобила! Сама себе не верю. Почти год я терзала это произведение. Это не считая «шапочного знакомства» около 30 лет назад в институте: «Улисс» шел по программе зарубежной литературы. Преподаватель у нас был замечательный: так умел заряжать и заражать почти любой книгой, что после каждой лекции обуревало лишь одно страстное желание — сломя голову мчаться в библиотеку. А вот как дошла очередь до «Улисса», весь его обычный запал как-то потух. За давностью лет почти не помню, что уважаемый профессор говорил по поводу этого романа, за исключением разрозненных фраз: «поток сознания», «одиссея», «один день из жизни дублинского еврея»…
Да, вот помню еще, он пытался заставить нас представить себе, как некто сочиняет роман, пробуждаясь утром и подробно-подробно записывая все события дня: и внутри и снаружи… В общем, ни одного студента, кажется, профессор «Улиссом» не вдохновил. Я потом спрашивала у отдельных знакомых, прочитавших этот роман: «Ну как?» Большинство говорили, что там все очень сложно.
Спустя еще несколько лет, мне стало неловко, когда в разговоре с ирландскими знакомыми был упомянут Джеймс Джойс — их национальная гордость, которого я почитать до тех пор так и не удосужилась. У ирландской девушки (моей ровесницы) горели глаза, когда она говорила о замечательном соотечественнике, его выразительном языке, простом и понятном для любого ирландца. Девушка, к слову сказать, имела самое что ни на есть «среднее» ирландское образование и в начале 90-х работала поварихой в школьной столовой.
Прошло еще несколько лет, прежде чем я все же решила взяться за этот роман: и не взялась бы, наверное, если бы не Мердок, ее биография, дублинские корни, раскрытая книга «Улисса» первого (1936 года) лондонского издания, запечатленная в ее натюрморте рядом с мать-и-мачехой в синем кувшине, и, конечно же, «Море-море». Я начала читать «Улисса» 16 июня прошлого года (люблю символические даты ;)).
По сути я ничего в этой так называемой «рецензии» не скажу (думаю, что срок, на который я растянула чтение романа, говорит сам за себя). Добавлю только, что (in my humble opinion) понять и оценить Джойса способен не каждый. Для этого нужно быть, наверное, по крайней мере
поварихойирландцем… или необыкновенно — глубоко и всесторонне образованным человеком. Еще лучше, если читатель Джойса — глубоко и всесторонне образованный ирландец (напомню, что родившаяся в Дублине Айрис Мердок, закончила Оксфорд по специальности «классические языки» и Кембридж по специальности «философия»). До этого уровня мне ни дорасти, ни корней пустить уже невозможно.18212
Аноним6 июня 2025 г.Читать далееРоман, безусловно, очень сложный в чтении и в понимании. Даже знание древнегреческой литературы, культуру, мифологии нисколько не помогает.
Уподобление блужданий Блума по Дублине странствиям Одиссея - это всего лишь идея, соответствие же ей более чем приблизительное. Опасные приключения превратились в современную эпоху в скучные шатания, верная Пенелопа - в изменницу Молли. Хотя лично мне показалось, что Молли воплощает в себе помимо Пенелопы ещё и Калипсо
Роман представляет собой дерзкий эксперимент,и повествование ведётся то в форме пьесы, то в форме анкеты, то в форме реестра, то превращается в математическую задачку.
Мне кажется, что для того чтобы понять роман нужно родится ирландцем, жить в Дублине и глубоко знать современные Джойсу реалии. Но по настоящему оценить книгу все равно могли лишь современники, узнающие своих знакомых в персонажах романа.171,1K
Аноним25 июня 2023 г.Читать далееУлисс - одна из самых неоднозначных книг двадцатого века. Книга, о которой слышал каждый, хотя бы в силу того, что она неизменно фигурирует во всевозможных списках для чтения и развития кругозора. У этой книги есть свой день - 16 июня, когда поклонники "Улисса" одеваются как герои книги и идут маршрутом, которым прошли Леопольд Блум и Стивен Дедал.
Многие видные писатели того времени называли Улисс лучшей книгой века, вобравшей в себя всю литературу, что была написана до нее. Говоря о Улиссе, Стефан Цвейг писал:
"Эта книга - лунный камень, заброшенный в нашу литературу, великолепное, фантастическое, единственное в своем роде произведение, героический эксперимент архииндивидуалиста, эксцентричного гения".Сюжет Улисса донельзя прост: автор ведет читателя по следу своих героев - Стивена Дедала, переживающего смерть своей матери, и Леопольда Блума - рекламщика, наполовину еврея, которому вот-вот изменит жена. Однако, самое примечательное в Улиссе то, как он написан: каждая глава имеет свой стиль: есть пьеса, есть глава, написанная в стиле музыкальной фуги, а 14 глава воспроизводит эволюцию стиля английской литературы. Текст насыщен аллюзиями и метафорами, отсылками к другим произведениям литературы. Само путешествие Леопольда Блума - калька на "Одиссею" Гомера, а каждая глава в Улиссе носит то же название, что и в Одиссее.
Читается это все местами сложно: где от обилия аллюзий, ну а где от того, что текст представляет собой не замутненный поток сознания, лишенный даже знаков препинания, не говоря уже о том, что путешествие по Улиссу требует определенных навыков и познаний. Я еще не встречала другой такой книги, которая требовала бы такого количества комментариев, помогающих глубже понять текст.171,3K
Аноним20 июля 2022 г.Книга обо всем
Читать далееРоман, в котором есть все. Роман, который научил меня медитировать на текст. Роман, который научил меня видеть за словами нечто большее: эмоцию, жанр, ассоциацию, миф. Книга, которая определила для меня этот год, сломала мировоззрение и создала из обломков новое. Книга, которую я наконец-то дочитала.
В этом произведении каждый найдет свое: ровно столько, сколько он сможет унести. Не обязательно рваться в глубины, которые изучают литературоведы, можно и насладиться сюжетом и удивиться остроумной игре слов. Это была первая моя книга, в которой я осознанно делала пометки и рисовала детали сюжета. Этот роман и хочет, чтобы его читали именно так: с карандашом и блокнотом, ловя каждую букву и наполняя ее смыслом.
Я могу много говорить о притчах Стивена. О пении сирен. О тягучей атмосфере Аида. О вальсе между Сциллой и Харибдой. О "метим псу хвост". О водопаде сознания. Но — это нужно прочувствовать самому.
Признаюсь в своей огромной читательской любви к этому роману и рекомендую всем дать ему шанс.
171,5K
Аноним27 июня 2021 г.ВЫПЕНДРЁЖ
Читать далееНачну с вручения себе медали.:)))
Собственно, забирайте себе все, кто осилил от начала и до конца сие... Я бросил вызов неприступной двухтомной громадине. Я победил.
Не буду много говорить о том, как читал книгу. Что это сложно и долго и требует большой силы воли. Это всем и так ясно.
Главный вопрос тут в другом - шедевр ли это действительно, или... что?
В процессе чтения чего только не думаешь. Местами складывается явное ощущение, что автор над тобою издевается или весьма жестко прикалывается. ( главы, где про роддом Холлса и финальный монолог "Пенелопы" убили напрочь")
Собственно, что сделал Джойс? Сконструировал нечто большое и сложное. Намешал всего, чего только можно намешать. Другие произведения, исторические факты, песни, поговорки, фольклор, символику, свои какие-то личные заморочки, только ему понятные. Цитаты и отсылки, от Гомера и Библии, до сказанного когда-то родственниками или друзьями Джойса.
Не буду спорить, что автор весьма и весьма эрудирован. И владеет словом. Всевозможными стилистиками. Всё так. Только... для чего всё это?
Неужели - извините за просторечие, повыпендриваться? Вот гляньте, как я могу! И таким стилем умею, и сяким стилем умею! Ай какой я молодец! А вы помучайтесь. Похожее ощущение возникает, например, во время прочтения "Голубого сала" Сорокина.
(Там, где идёт имитация стилей разных классиков). Хотя, мало корректное сравнение. Просто в голову пришло.
Или главное тут - напластование множества смысловых слоёв? Но оно тут весьма кривое и косое. Начиная с центрального - сходства с Гомеровской Одиссеей. Но оно тут не просто весьма условное, оно просто притянуто за уши. Не говоря уже обо всём остальном. Многое трудно понять. У Хоружего, скажем, читаешь о соответствии каждой главы определённому цвету и органу человеческого тела. И часто не понимаешь, каким образом это из текста главы следует. И подобного очень много.
Сложно говорить о том, как пишет Джойс. Да и не нужно. Кто станет читать, тот сам увидит.
Что до сюжета, то за него можно лепить твёрдый кол. Сюжет отсутствует. Он просто никакующий. Герои не вызывают ровно никаких эмоций, как и всё с ними происходящее. ( а с ними что-то происходит?). Они, собственно, даже малость отвратительные. Каждый по-своему. Им не сочувствуешь, не сопереживаешь. Их рассуждения и разговоры почти никакого отклика в душе не вызывают. Всё какое-то холодное, недоброе, юморок местами циничный. Нет, это часто бывает и в плюс. Но не тут. Может быть, не так выражаюсь? Скорее, всё чужое. Далёкое. От меня, по крайней мере. Хотя, автор и претендовал не некие универсальные реалии.
Много низменных элементов. Мат, моча, месячные и т. д. Ну зачем?... Не вижу, чтобы это было для чего-нибудь нужно.
Тянет ли так называемый "роман века" на такое звание? Совершенно не претендую на то, чтобы об этом судить. Мне не понравилось. Вот и всё. Но прочтение себе в актив занесу.
п.с. Вот кто реально молодец, так это Хоружий. Даже не знаю, что сложнее - написать такую книгу, или вот так её разобрать. Склоняюсь ко мнению, что всё же - второе.171K
Аноним7 июня 2021 г.не путешествуйте в одиночку
Читать далееНикогда бы не подумала, что смогу осилить этот шедевр мировой классики. Хотя даже не так. Смогу получить удовольствие от чтения этих строк! Все благодаря Joyce Project на ютюб канале «Армен и Федор». Не отправляйтесь в путешествие по «Улиссу» в одиночестве - возьмите приятного проводника, который за ручку проведет вас через скалы Сцилла и Харибда, поможет увернуться от камней циклопов, не даст утонут от песней сирен.
Да это не простой романчик про один день из жизни Б. Это многослойный Наполеон, местами суховатый и жёсткий, местами сладкий и пьянящий. Я верю, вы сможете съесть его весь, только не надо пытаться сделать это за раз. Но нет смысла описывать сюжет, ведь тут важно не столько содержание - сколько форма. Игра с формой. И, если вы примите правила игры Джойса, вам понравится. Литературофилы так вообще получат максимальное удовольствие. Кстати, Дублин здесь топографически точен, много отсылок к истории Ирландии. Так что, если вы фанат изумрудного острова, вам может понравится (конечно, если продеретесь через весь этот пост-модерн). Для особо чувствительных натур стоит знак 18+, тут будет не только мат, но и испражнения всех вариантов. Если вы принцесса, какаяющая бабочками - аккуратнее.171,5K
Аноним25 марта 2021 г.Советую!
Читать далееИз несюжетных/малосюжетных книг, которые я читал, эта - лучшая.
Произведение сложное, откровенное и ироничное. Читается с улыбкой. У каждой главы свой стиль.
Контекст - Ирландия, ирландский фольклор, Библия, Одиссея, английская литература и т.д. Текст нарочито сложный. Без преувеличения можно сказать, что он содержит тысячи отсылок, поэтому читать надо с комментариями. Замечу, что сложность "Улисса" не отталкивает, если воспринимать её как условие литературной игры. Да и понимать всё не нужно и почти невозможно. Есть доля загадочности, которую придётся принять.171,3K
Аноним11 декабря 2019 г.Отстой
Читать далееМалохудожественный бред с претензией на философию. Читать скучно. Сюжета как такого нет. Есть бесконечные отсылки то к Библии, то к древнегреческой мифологии, то к ирландскому фольклору, то к Шекспиру. В русском переводе 2177 сносок! И читать всё это невозможно! Можно умереть от скуки!
Повторюсь, книга представляет собой малохудожественный бред. Автор специально "умничает", чтобы внушить читателю веру в глубокий смысл, заложенный в книге. А смысла нет! Есть намёки, полунамёки, "завуалированность смысла"... И зачем я должен это читать? Книга и не обучает, и не развлекает. Она пустая, несмотря на всю эту интеллектуальную мишуру...
Считаю, что писатель должен стремиться к тому, чтобы писать просто о сложном. Джойс же пишет сложно о простом. И это большой позор литературы!172,2K
Аноним10 июня 2018 г.Читать далее"Улисс" и Джойс в целом всегда воспринимались для меня как страшилки, мол, никто в здравом уме не осилит его, а если осилит, то либо уже не в здравом уме, либо ничего не поймёт. Признаюсь, я так ничего и не поняла, зато теперь я точно знаю, что можно понять "Улисса" и остаться в здравом уме (насчёт "Поминок по Финнегану" пока не уверена). Просто для полного понимания необходимы определённый багаж знаний и склад ума. И если багаж можно нарастить, то сформировать себе чисто джойсовский склад ума мне пока не представляется возможным. Но даже просто имея достаточное количество литературного опыта всё должно стать куда менее тёмным и непонятным. А для таких как я существуют комментарии.
16 июня будет Блумсдей, день первого свидания Джойса с женой и он же - день, в который происходят все события романа. Сюжет романа при желании можно уместить в три слова: Блуму изменяет жена. А можно и не уместить, если посмотреть с другой стороны. Ведь все скитания Блума в этот день происходят не только потому, что Молли ему изменяет, а потому что он весь в душевных терзаниях. И как настоящий Улисс он должен пройти через множество приключений, чтобы в конце снова обрести дом и семью. Но говоря о приключениях тут стоит скорее представлять не сражения с циклопами, а приключения более духовного плана. Но без встреч с друзьями и врагами дело тоже не обойдётся. Стивен Дедал - герой "Портрета художника в юности" появляется и здесь. И у енго множество автобиографичных черт самого Джойса. Но надо сказать, что для "Улисса" Джойс очень многое брал именно из жизни. Какие-то моменты своей биографии, множество его знакомых так или иначе перенеслись на страницы романа, собственные страхи, совершенно реальный Дублин и множество других деталей. Это отчасти делает его немного более понятным, но лишь немного.
Тяжесть Джойса для понимания состоит не только в том, что он специально усложнял каждый из эпизодов, но и в том, что он полагал, будто бы каждый легко сможет проникнуть сквозь эту завесу тьмы и увидеть всю красоту его замысла. Честно говоря, это очень льстит мне как читателю, но при этом ещё и даёт понять насколько велика пропасть между нами. Каждый эпизод со своим стилем, своей задачей, своей атмосферой, которая больше нигде не повторится. Целый роман, где содержание, сюжет не несут в себе цели - это очень тяжело для любого, кто привык обращать внимание именно на суть текста. Но фактически в "Улиссе" господствует форма и одного этого достаточно, чтобы многие были разочарованы этим "величайшим романом своего времени".
18 эпизодов со своими различными задачами - непростая головоломка и для автора. Но я должна сказать, что оно того стоило, этот титанический труд вполне себя оправдал. И в рамках именно стилистических задач весь "Улисс" - это одиссея Джойса по языку, исследование его границ и возможностей. Самые известные эпизоды это наверняка "Быки Солнца", "Итака" и "Пенелопа". В "Быках" можно проследить развитие английского языка, "Итака" построена в форме катехизиса, а в "Пенелопе" представлен поток сознания. Вроде довольно просто, но все подобные определения страдают однобокостью, потому что эпизод не исчерпывается стилистической задачей. В "Пенелопе" не просто поток сознания, но женское сознание, которое течёт свободно как река, реконструкция женской сути по Джойсу и особенное построение внутренней речи. Это лишь малая часть того, что можно сказать о "Пенелопе". Получается, что Джойс сложен ещё и своей многоплановостью, и раскрыв одну загадку понимаешь, что меньше их перед тобой не стало. Я бы сказала, что это удивительная черта, ведь обычно игрой в загадки или кошки-мышки со своими читателями занимаются авторы детективов, но фактически весь "Улисс" и есть игра автора с читателем.
Точно так же многие определения собственно "Улисса" однобоки и не учитывают всего разнообразия тем и задач, которые в нём есть. Поэтому он такой сложный. Чтобы быть хорошим читателем Джойса нужно обладать огромной проницательностью на всех возможных глубинных уровнях, нужно обладать цепкой памятью, способностью замечать различные отсылки к предыдущим темам и быть крайне образованным. Именно поэтому я вряд ли когда-нибудь стану хорошим читателем "Улисса", но мне ничего не помешает хотя бы попробовать.
177,1K
Аноним5 ноября 2015 г.Читать далееСразу отмечу, что данная рецензия будет касаться лишь перевода. Дело в том, что саму книгу я изначально читала в оригинале и даже написала короткую рецензию. В какой-то момент мне стало интересно, как это исконно английский и порой непереводимый текст переложен на русский язык. И тогда я достала русскую версию и прочла и ее тоже.
По своей неграмотности читала, что "Улисса" перевели еще в СССР, а оказалось впервые его наши читатели увидели в "Иностранной литературе" в 1989 г., когда Союз уже дышал на ладан. Посмотрела, кто переводчик - Сергей Хоружий (физик!) и Александр Хинкис (ну этот-то хоть литератор). Так вот перед этими людьми хочется встать и бить земные поклоны. Чтобы читать "Улиса" не хватит лишь отличных знаний английского языка, надо очень много думать. Переводчикам же пришлось по-настоящему разобраться в "Улиссе", приближаясь к автору, а также написать воооот такое количество комментариев для тех, кто о жизни, натуре, окружении, привычках Джойса и всех упоминаемых им эпох, ни сном ни духом. И все это в аналоговую (а не цифровую) эру - поистинне колоссальный труд. Даже при наличии огромного числа литературы о Джойсе, "Улиссе" на разных языках. Это сейчас мы загружаем книги гигабайтами и ходим в библиотеки, не вставая с собственного дивана. А тогда надо было добраться, прочитать, понять, перерыть целую гору томов, многие из которых, подозреваю, находились еще и в разных городах, списаться с теми, кто уже попробовал перевести "Улисса" на родной язык или трактовать это произведение, ознакомиться с перепиской автора....
Не могу сказать, что все тандему Хоружий-Хинкис удалось. Например, для меня глава, посвященная родам и становлению языка, гораздо понятнее читалась на английском, чем на русском. Но смелость переводчиков, подобравших в русском языке произведения. хронологически совпадающие с теми, к которым обращался Джойс, и решимость изучить русские языки тех времен и переложить на них части текста, конечно, восхищают.
Джойс во всей красе действительно звучит лишь на английском - таков мой вывод после прочтения оригинала и перевода. Однако для тех, кто не владеет или плохо владеет этим языком, Хинкис и Хоружий проделали титанический труд, по возможности приблизив ощущения для русского читателя, сделав их почти такими же, как у тех, кто может позволить себе оригинал.
17141