
Электронная
104.9 ₽84 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Открытие забытого сказочника - Джорджа Макдональда.
Его считали своим учителем Честертон, Толкин («Властелин колец») и Клайв Льюис («Хроники Нарнии»). К сожалению, не нашла «Невесомую принцессу» в переводе Натальи Трауберг.
На мой взгляд, эта сказочная история для ребят 8+. Диалоги между королём и королевой очень взрослые, разумные и не лишены юмора.
Как сцены из жизни одной семейной пары.
В изложении нет лубочно- пряных интонаций. Всё по-взрослому. Западный стиль. Но автор мне понравился. Проверен временем.С удовольствием прочту ещё что-нибудь.
Есть , конечно, швы в сюжете, но они допустимы для сказочного жанра.
Например: принцесса и все её близкие узнали , что она хорошо себя чувствует в воде, когда та случайно искупалась в озере. А что её до этого не мыли, ни купали? Впрочем, в средние века после крещения люди действительно не смывали крещенскую воду всю жизнь. Но тогда иллюстрации Е.В.Волжиной не соответствуют периоду.
Да и принц ,почему-то, в чалме и шароварах. Но это уже к издательству.

Симпатичная сказка. Абсурдная, непоследовательная; зато полная милых, забавных эпизодов. Написана она, как я понимаю, для вундеркиндов: слишком много в ней философских фраз недоступных для дошкольного и младшешкольного возраста.
Хотя очень может быть, что Макдональд написал книгу для совместного чтения родителей с детьми. Малыши слушают и видят одно, родители читают и видят другое. Первым нет дела до размышлизмов, а вторые не скучают, потому что как раз их и видят. Да, скорее всего так.
Тот маленький Я внутри меня, которому я обычно поручаю читать сказки, не ожидал что в этой все окажется так по-взрослому. И кое что ему не понравилось. А кое-что не понравилось мне, ведь я хотел подучить английский... Мы видели разные произведения, но ниже несколько слов как раз об английском.
Вот типичное предложение, которых полно в "Невесомой принцессе":
Я могу ошибаться, но по моему только ближе к отрочеству начинаешь понимать, как бывает что от чувства вины рождается гнев. Не правда ли? Злиться-то от вины можно в любом возрасте, а понять причину будучи малышом не получится.
И интересно, почему сознавать вину и знать, что супруг считает ее виноватой, это по сути то же самое? В переводе на русский фразу можно понять именно так, верно? Я не спорю, однако не точнее ли было бы пылала гневом, ибо сознавала свою вину назвать по сути дела тем же самым что и пылала гневом ибо знала, что супруг считает ее виноватой . Нет?
Кроме того мне чудится, что я вижу неточность перевода. "Королева пылала..., - или знала, .... , а ведь это по сути дела, то же самое." Что-то тут не так, в этой конструкции.
Впрочем суть не в этом, а в том, что понимая каждое слово отдельно, все предложение целиком понять сразу я не смог.
Вот еще любопытное место (второе предложение вызвало во мне глубокое отвращение, то ли к самому себе, то ли к английскому):
Я на русском-то в эту фразу врубаюсь со второй попытки. На английском она для меня просто неподъемна.
Или вот:
Не знаю точно в чем дело, но чем дольше я смотрю на перевод, тем меньше его понимаю. Почему "поскольку"-то...
*
Если предыдущие английские книги я еще худо-бедно мог понимать (с частыми подсказками) в оригинале, то в этой без конкретного русского перевода большую часть понять оказалось невозможно. Потому и четыре, повлияло.

Добрая и поучительная сказка о том, как заколдованная злой колдуньей принцесса, могла летать не хуже птицы и нырять, не уступая по ловкости дельфинам. И при этом хохотать до посинения, терзая сердца окружающих.
Который раз читая книги этого шотландца убеждаюсь, что он изрядно мудрил в своих проиведениях - пытался добавить столько смысла, сколько позволял его талант! Честно говоря, не всегда это смотрелось логично в его книгах. НО! Вот эта книга, даже при своей казалось бы несуразности, вызывает исключительно положительные эмоции. Читается достаточно быстро и с нетерпением ждёшь, чем дело закончится в конце концов - что же будет с воздушной во всех смыслах принцессой и безответно влюблённым принцем?!
Отдельно надо отметить переводчика! Великолепный перевод! Особенно понравилась игра слов во время спора короля и королевы!
Стоит ли читать? Читать, но при этом желательно отключить внутреннего критика.

Народу, не способному породить хотя бы одного героя, незачем жить на земле.

Кое о ком позабыть не так уж и страшно, если делать это с умом и с выбором.

Ведь что прикажете принцу делать с принцессой, потерявшей силу тяжести? Кто знает, что она потеряет в следующий раз?
















Другие издания


