
Ваша оценкаРейтинг LiveLib
- 538%
- 446%
- 38%
- 28%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Imforaus8 октября 2019Читать далее"Психологический тест" рассказывает историю студента, который решается пойти на убийство ради денег, чтобы потом использовать их в своих целях. Он усердно готовится не один месяц, изучает будущее место преступления, разрабатывает план. И все было бы хорошо, с точки зрения студента конечно же, если бы не детектив, который увлекается психологией, и психологическими тестами в частности.
Мне понравился сюжет, то как провели тест, концовка. Думаю в художественном переводе данный рассказ многим бы пришелся по вкусу. Но не в рамках чтения по методу Ильи Франка. "Психологический тест" я покупала давно, уж очень мне хотелось иметь что-то на бумаге на японском. Однако у нас плохо с книгами на восточных языках, возможно в дальних регионах получше, но там и съездить в определенные страны ближе будет. Итак, сам метод представляет собой подстрочник. Читать чужие черновые переводы сложно, приходится представлять себя на месте, того кто этот подстрочник делал. Поэтому я переходила сразу к части в оригинале и переводила сама. В предисловии сказано:"Читать книгу может каждый, вне зависимости от уровня языка". И потом еще где-то:"Тексты снабжены грамматическим комментарием." Читаем первое предложение и видим:
***わからぬИ далее перевод "неизвестно". Почему -ぬ, а не привычное -ない или вежливое -ません? Объяснений нет. Хотя на деле это просто архаичная форма отрицания. Порой встречаются не привычные формы иероглифов, а альтернативные, что может усложнить поиск в словаре.
Если самому не вникать в грамматику и не искать иероглифы в словаре, то чтение проходит впустую. Никакой пользы в контексте изучения языка. "Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах." — написано в предисловии. Ну хорошо, 目的(цель) — прочно засело у меня в голове не потому, что оно часто встречалось в предложениях, а потому что я до этого слова знала его составляющие — 目(глаз, взгляд) и 的 — суффикс прилагательных. Странное словообразование — это наше все. К слову, 植木鉢(цветочный горшок) тоже часто встречалось в тексте, но прошло мимо меня. Чтобы запомнить, нужно будет прописать.
Как итог: сама история — 4; подача материала — 0; и средняя оценка получается — 2.
16 понравилось
355
naanna27513 марта 2024понравился рассказ, хотя японский для моего уровня был тяжеловат
постоянно находишься в предвкушении, что именно будет финальной точкой, что именно повалит преступника
конец мне понравился, неожиданно
атмосфера интересная, и детектив как будто бы развертывается наоборот
интересно с другой стороны к этому подойти
невозможно не увидеть параллель с преступлением и наказанием и старухой-процентщицей, аж перечитать захотелось4 понравилось
46
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.
Подборки с этой книгой
Метод обучающего чтения Ильи Франка
robot
- 206 книг
Японский язык
tsumikomu
- 15 книг
Японские детективы
romylin
- 73 книги
Чтение на японском
chibilo
- 59 книг
Осеннее чтение
ValentinaPolonejchik
- 839 книг
Другие издания


































