Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Японский детектив. Р.Эдогава. Психологический тест

Эдогава Рампо

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Imforaus
    8 октября 2019

    "Психологический тест" рассказывает историю студента, который решается пойти на убийство ради денег, чтобы потом использовать их в своих целях. Он усердно готовится не один месяц, изучает будущее место преступления, разрабатывает план. И все было бы хорошо, с точки зрения студента конечно же, если бы не детектив, который увлекается психологией, и психологическими тестами в частности.

    Мне понравился сюжет, то как провели тест, концовка. Думаю в художественном переводе данный рассказ многим бы пришелся по вкусу. Но не в рамках чтения по методу Ильи Франка. "Психологический тест" я покупала давно, уж очень мне хотелось иметь что-то на бумаге на японском. Однако у нас плохо с книгами на восточных языках, возможно в дальних регионах получше, но там и съездить в определенные страны ближе будет. Итак, сам метод представляет собой подстрочник. Читать чужие черновые переводы сложно, приходится представлять себя на месте, того кто этот подстрочник делал. Поэтому я переходила сразу к части в оригинале и переводила сама. В предисловии сказано:"Читать книгу может каждый, вне зависимости от уровня языка". И потом еще где-то:"Тексты снабжены грамматическим комментарием." Читаем первое предложение и видим:


    ***わからぬ

    И далее перевод "неизвестно". Почему -, а не привычное -ない или вежливое -ません? Объяснений нет. Хотя на деле это просто архаичная форма отрицания. Порой встречаются не привычные формы иероглифов, а альтернативные, что может усложнить поиск в словаре.

    Если самому не вникать в грамматику и не искать иероглифы в словаре, то чтение проходит впустую. Никакой пользы в контексте изучения языка. "Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах." — написано в предисловии. Ну хорошо, 目的(цель) — прочно засело у меня в голове не потому, что оно часто встречалось в предложениях, а потому что я до этого слова знала его составляющие — (глаз, взгляд) и — суффикс прилагательных. Странное словообразование — это наше все. К слову, 植木鉢(цветочный горшок) тоже часто встречалось в тексте, но прошло мимо меня. Чтобы запомнить, нужно будет прописать.

    Как итог: сама история — 4; подача материала — 0; и средняя оценка получается — 2.

    like16 понравилось
    355

Комментарии 3

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.