
Ваша оценкаЖанры
Книга из цикла
Лайам Ренфорд
Рейтинг LiveLib
- 531%
- 449%
- 317%
- 22%
- 11%
Ваша оценкаРецензии
sireniti27 ноября 2022 г.А вообще испытывает ли маленький дракон какие-то чувства?
Читать далееКогда тебе лезут в душу, это, конечно, неприятно. А если в мозг? Представьте себе, что кто-то научился читать ваши мысли, чувствовать самое сокровенное, и знает всё, что было в вашем прошлом. Приятного мало, согласитесь.
Вот и Лайам Ренфорд был не слишком довольный, когда после смерти друга-чародея, фамильяр последнего дракончик Фануил избрал его в качестве сосуда для передачи мыслей, ну и чтобы выжить за одно.
Так Лайям оказывается втянутым в расследование убийства, а ещё обзаводится странным другом, который предлагает ему невероятную сделку.Не сказать, что это были головокружительные впечатления, но читалось с интересом. Правда к главному герою я не особо воспылала чувствами, хотя он преподносился и как милый, и красотой блещет, и умом и тд.
«Вы бы хоть бороду отрастили, что ли, Ренфорд, — сказал он. — Человеку с таким невинным лицом никто никогда не поверит.»
Но какой-то он тютя, честное слово. Особенно, если дело касается красоток. Невинная тютя, это точно.
Да и Фануила он частенько уродцем обзывает. Фу таким быть.А Фануил хорош! Особенно в финале. Особенно, если вспомнить, чью *опу он спасает своим поступком.
Ну что сказать? Мне понравилось ровно на четыре балла, ни дать, ни взять. Ровная, спокойная книга. Детектив вроде бы и неплохой, но злодей так себе, хотя и многих обвёл вокруг пальца. Единственное, чего мне не хватило, так это магии. Ну и юмора хотелось бы побольше.
52376
AzbukaMorze19 сентября 2016 г.Читать далееОчень даже неплохая книга, я думала, будет хуже. Больше детектив, чем фэнтези, магии мало, надеюсь, дальше будет больше. (С удивлением обнаружила, что это начало цикла, причём цикл даже целиком переведён на русский. Не пойму, по какому принципу одни циклы переводят, а другие бросают на середине.) Дракончика тоже маловато, и он не особо симпатичный. Правда, это не повод обзывать его всю книгу уродцем, как ГГ делает - это раздражало. Детективная линия интересная, но убийцу вычислить слишком легко. Не дело, когда герою под нос суют явную улику, а он на неё полкниги не обращает внимания, и только в конце его осеняет. По-моему, герой получился таинственней убийцы: у него в прошлом много путешествий и приключений, ему доводилось убивать. Упоминается какой-то загадочный случай, связанный с островом, но толком ничего не рассказывается. Может, в следующих книгах будут какие-нибудь подробности?.. Определённо надо будет прочитать продолжение.
21294
Myth_inc8 мая 2019 г.Читать далееСначала хотела поставить тройку, но из сочувствия к переводу русского издания книги накинула, в итоге, полбалла. О самом переводе поною в конце, а пока - мои невеликие впечатления от, собственно, "Фануила".
Книга представляет собой вполне типичный образец "уютного детектива", причём фэнтезийная составляющая играет довольно небольшую роль в самом сюжете. На мой взгляд, можно было спокойно заменить волшебника алхимиком/учёным/изобретателем, а его маленького дракончика - любимым котиком/капризной внучкой/эксцентричным садовником, и это не особо бы повлияло на впечатления от книги.
Детективная интрига, на мой вкус, слабая, со сразу очерченным кругом подозреваемых, в которых по очереди тыкается главный герой и уликами, которые забываются или остаются незамеченными. За атмосферу в основном отвечают описания трапез героя и его походов к портному. Сам городок - осреднённо средневеково-европейский, не особо запоминающийся.
Автор пишет с суховатой иронией по отношению к герою, однако текст всё равно получился вязким и распадающимся на куски. Я всё время застревала на очередном описании похмелья главного героя или его пространных рассуждениях.
В общем, серию вряд ли буду продолжать - у меня уже есть в запасах уютные детективы, которые выгодно отличаются либо атмосферой, либо обаянием главного героя, либо необычностью загадок.
А сейчас будет минутка подгорания. Когда я пробежалась по рецензиям, с удивлением заметила, что многие читатели отмечают, как было неприятно, что главный герой всё время называет дракончика "уродцем" и"тварью". Я читала на английском и совершенно этого не заметила, поэтому решила сравнить русский и английский текст. И о, сколько же там обнаружилось, буквально в любом месте! Приведу несколько примеров, взятых просто по поиску слова "уродец" в русском переводе.
Русский перевод Оксаны М. Степашкиной:
Лайам долго не мог решиться встать. Ему не хотелось прикасаться к маленькому уродцу. В конце концов, когда тот, судя по дыханию, заснул, Лайам с трудом поднял руки и осторожно поднес их к груди. Его движения сковывала брезгливость, смешанная с непонятной заботливостью. Лайам приподнял спящего дракончика и положил на пол рядом с собой.Оригинал на английском:
Liam lay on the floor for long minutes, unwillling to touch the creature on his chest. Finally, when its breathing grew even in sleep, he forced his hands up and gently surrounded the form. Slowly, with fear as much as tenderness, he picked up the sleeping dragon and placed it beside him on the floor.Мой перевод (очень дословный, конечно, и не претендующий на художественность):
Лайам долго лежал на полу, не желая касаться существа на своей груди. В конце концов, когда дыхание дракона стало ровным во сне, Лайам вынудил себя поднять руки и мягко обхватил его. Медленно, как со страхом, так и с нежностью, он взял спящего дракона и положил его на пол возле себя.Перевод Оксаны М. Степашкиной:
Булочка была великолепна. Она ни в чем не уступала столичной выпечке. Смородина, орехи, немного корицы — все эти приправы в ней ощущались и придавали ей восхитительный вкус. Булочка была выше всяких похвал, но, увы, — чересчур отдавала магией.Оригинал на английском:
It was delicious, exactly like the ones in Torquay, laced with currants and nuts, lightly spiced with cinnamon and something sweet and sticky he could not identify. It was wonderful - and clearly magic.Мой вариант:
Она была очень вкусной, в точности как те, что были в Торквее, с изюмом и орехами, слегка приправленная корицей и чем-то сладким и липким, чего он не смог угадать. Она была чудесной - и, несомненно, волшебной.Перевод Оксаны М. Степашкиной:
Лайам очень долго и скрупулезно допрашивал дракончика, вытягивая из уродливой твари малейшие сведения обо всех, кто только бывал у Тарквина.Оригинал на английском:
He had questioned the dragon closely for a long time, dredging up every detail of anyone who visited TarquinМой вариант:
Он долго и тщательно расспрашивал дракона, узнавая любые подробности о тех, кто посещал ТарквинаПеревод Оксаны М. Степашкиной
Выражение «я не знаю» может иметь сотни значений, впрочем, как и любое другое выражение, произнесенное человеком, а не какой-то крылатой тварью.
«Я ничего не скрываю. Я просто не знаю, почему он оставил графин здесь».
— Да понял я, понял. Это просто… ну, раздражение.
В общем-то, с его стороны нечестно винить уродца за то, что он такой, какой есть.
Оригинал на английском:
"I don't know", when spoken, could mean a hundred different things, or a thousand. It could carry any significance, different by shades, determined by tone and pitch, the speed with which the words were spoken. A wealth of information could hide in the quavering of a syllable, the length of a vowel.
I am not hiding anything. I simply do not know why he left it out.
"I know, I know. It's just... frustrating." It was not fair to blame the dragon.Мой вариант:
Фраза "Я не знаю", когда она произносилась вслух, могла иметь сотни или тысячи различных смыслов. Она могла иметь любое значение, с разными оттенками, которые определялись интонацией и высотой голоса, скоростью, с которой произносились слова. Масса информации могла скрываться в дрожании слога, длине гласной.
"Я не скрываю ничего. Я лишь не знаю, почему он оставил его."
"Я знаю, я знаю. Просто это... раздражает". Было несправедливо обвинять дракона.Ну и ещё немного этих мягких булочек напоследок.
Перевод Оксаны М. Степашкиной:
И он вышел из дома, дожевывая на ходу булочку, которая была все-таки аппетитной, несмотря на всю магию, с помощью которой ее испекли.Оригинал на английском:
He walked quickly outside to his horse, munching on a bun as he went.Мой вариант:
Он быстро вышел наружу к своей лошади, жуя булочку.И так по всему тексту. Добавлено, убрано, переиначено...
Так что, к сожалению, читая русский перевод, человек будет читать совсем не ту книгу, которая была написана автором, а странный плод фантазии переводчицы по мотивам книги. Видимо, лавры Марины Литвиновой (которая "улучшила" несколько томов ГП) не дают покоя.На сайте фантлаба есть список произведений, к которым приложила руку эта переводчица. К сожалению, список довольно обширный и там много известных имён и хороших книг. Боюсь представить, какие красоты скрываются под обложками...
18570
Цитаты
Riona13 сентября 2012 г.Вы бы хоть бороду отрастили, что ли, Ренфорд, — сказал он. — Человеку с таким невинным лицом никто никогда не поверит.
382
Riona13 сентября 2012 г.Лайам никогда прежде не задумывался, как выразителен простой человеческий голос. Мысли Фануила не заключали в себе ни боли, ни радости, ни печали — они несли одну холодную информацию.
320
Подборки с этой книгой
Книги в мире 2talkgirls
JullsGr
- 6 348 книг

Фэнтези: Циклы. Саги. Серии. Сериалы
LoraDora
- 197 книг

Базовая подборка №1 игры "Пятилетку - в три тома!"
harleneQ
- 1 820 книг

Золотой фонд - 200 лучших фантастических книг от fantasy-worlds.org
sher2408
- 200 книг

Необычный компаньон
Felina
- 130 книг
Другие издания

























