Дракон Фануил
Дэниел Худ
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Дэниел Худ
0
(0)

Сначала хотела поставить тройку, но из сочувствия к переводу русского издания книги накинула, в итоге, полбалла. О самом переводе поною в конце, а пока - мои невеликие впечатления от, собственно, "Фануила".
Книга представляет собой вполне типичный образец "уютного детектива", причём фэнтезийная составляющая играет довольно небольшую роль в самом сюжете. На мой взгляд, можно было спокойно заменить волшебника алхимиком/учёным/изобретателем, а его маленького дракончика - любимым котиком/капризной внучкой/эксцентричным садовником, и это не особо бы повлияло на впечатления от книги.
Детективная интрига, на мой вкус, слабая, со сразу очерченным кругом подозреваемых, в которых по очереди тыкается главный герой и уликами, которые забываются или остаются незамеченными. За атмосферу в основном отвечают описания трапез героя и его походов к портному. Сам городок - осреднённо средневеково-европейский, не особо запоминающийся.
Автор пишет с суховатой иронией по отношению к герою, однако текст всё равно получился вязким и распадающимся на куски. Я всё время застревала на очередном описании похмелья главного героя или его пространных рассуждениях.
В общем, серию вряд ли буду продолжать - у меня уже есть в запасах уютные детективы, которые выгодно отличаются либо атмосферой, либо обаянием главного героя, либо необычностью загадок.
А сейчас будет минутка подгорания. Когда я пробежалась по рецензиям, с удивлением заметила, что многие читатели отмечают, как было неприятно, что главный герой всё время называет дракончика "уродцем" и"тварью". Я читала на английском и совершенно этого не заметила, поэтому решила сравнить русский и английский текст. И о, сколько же там обнаружилось, буквально в любом месте! Приведу несколько примеров, взятых просто по поиску слова "уродец" в русском переводе.
Русский перевод Оксаны М. Степашкиной:
Оригинал на английском:
Мой перевод (очень дословный, конечно, и не претендующий на художественность):
Перевод Оксаны М. Степашкиной:
Оригинал на английском:
Мой вариант:
Перевод Оксаны М. Степашкиной:
Оригинал на английском:
Мой вариант:
Перевод Оксаны М. Степашкиной
Выражение «я не знаю» может иметь сотни значений, впрочем, как и любое другое выражение, произнесенное человеком, а не какой-то крылатой тварью.
«Я ничего не скрываю. Я просто не знаю, почему он оставил графин здесь».
— Да понял я, понял. Это просто… ну, раздражение.
В общем-то, с его стороны нечестно винить уродца за то, что он такой, какой есть.
Оригинал на английском:
Мой вариант:
Ну и ещё немного этих мягких булочек напоследок.
Перевод Оксаны М. Степашкиной:
Оригинал на английском:
Мой вариант:
И так по всему тексту. Добавлено, убрано, переиначено...
Так что, к сожалению, читая русский перевод, человек будет читать совсем не ту книгу, которая была написана автором, а странный плод фантазии переводчицы по мотивам книги. Видимо, лавры Марины Литвиновой (которая "улучшила" несколько томов ГП) не дают покоя.
На сайте фантлаба есть список произведений, к которым приложила руку эта переводчица. К сожалению, список довольно обширный и там много известных имён и хороших книг. Боюсь представить, какие красоты скрываются под обложками...