
Ваша оценкаРецензии
orlangurus20 марта 2025 г."Что из того, что он твой брат? Прежде всего он мужчина. Верно?"
Читать далееОдной фразой пьесу можно пересказать словами, сказанными Фарадой после песни "Uno momento": короче, все умерли...
На самом же деле автор, ранее мне неизвестный, явно был частью шекспировского мейнстрима (это чтобы не говорить слов "подражатель" или не поминать клише), хоть он и помладше великого барда. Действие трагедии - в Италии, хотя не в Вероне, а в Парме, стандартные действующие лица, среди которых туповатый отец, верный слуга, дуэнья (в данной пьесе с забавным именем Путана), тематика - любовь, женихи, всё решающие церковники, смерть во всех видах - от оружия, яда и разрыва сердца.
А вот любовь в этой пьесе - это вам не чистая, как слеза, первая влюблённость - это чистейший инцест. Брат и сестра, поначалу тяжко вздыхавшие от осознания невозможности быть вместе во всех смыслах, всё же нарушают все запреты, хотя складывается впечатление, что они-то и не особо это считают запретом.
О нет, святой отец, клянусь,
Скорее океан смирит свое волненье,
Чем от любви своей я отступлюсь!Забеременевшая сестрица выходит замуж за одного из многочисленных женихов, но муж узнаёт, что он рогоносец, да ещё и придётся кормить бастарда, ну и...
Я бы совершенно точно поставила бы тройку, если бы не слушала пьесу в исполнении Дмитрия Креминскго. Читать драматургию я не умею, а вот театр одного актёра прекрасно вытащил посредственный, на мой взгляд, текст. Манера исполнения мне напомнила этого же чтеца, купившего меня с потрохами в книге Александра Николаенко - Убить Бобрыкина. История одного убийства , своими интонациями, когда буквально слышна лукавая улыбка, безмерная гордость или истерика. Представляете, как в таком исполнении звучит концовка?Событий этих мрачную картину
Мы тщательно обсудим на досуге.
Но, право, никогда доныне
Кровосмешенье и кровопролитье
Не сочетались в столь дурном союзе.
Благоуханный юности цветок
Страсть сорвала, несчастий повитуха,
Бесчестия и гибели пророк.
Увы! Увы! Как жаль, что она шлюха!81260
knigovichKa24 июля 2018 г.Где ангел преклонил колени пред иудой
Читать далееПокаюсь. Привлекло названье.
Хотела слушать, но в прослушке – быстро не нашла,
Нашла лишь в электронке, чему рада
Никто мне не гнусавил- Не портил впечатления.
Трагедию я вам спешу представить
5 актов в ней. Любовь. Инцест. Возмездие. Костёр.
Прольётся кровь, удар, кого-то хватит.
Финал трагичный.
К нему нас автор – откровенно вёл.
Шекспир мне вспоминался между делом.
Красивый слог… пленил он музыкой своей.
Хотела разом… плыть по нотным строкам,
Страницу за страницей – всё быстрей.Что нам инцеста древо преподносит?
Сестру родную брат, Джованни, полюбил,
Полюбил не только сердцем.
Склонил её к утехам плоти,
Погубил словами:«Решил у церкви я совета испросить
И с радостью узнал, что для любви нет запрещенья»И клятвою с колен безумцы скрепят узы,
Два полоумных,
Брат ведь и сестра.
Но это лишь прелюдия, друзья.
А между делом, руки прекрасной Анабеллы, добивались трое:
Балбес. Ревнивец бешенный. И солдафон.Найдётся место подлости и мести
«Месть благородной женщины расставит
Зло и добро на верные места»Попробует расставить Ипполита,
Та, что от мужа в пляс гуляла с Сарацино,
Который ныне, молит о любви другую, Анабеллу…Замес хороший в пьесе получился
Рассказывать всего я не берусь.
Читайте, погружайтесь, наслаждайтесь.
Достойный автор, я под этим подпишусь.P.S.:
Жестокость слуги Сарицино, Васко, поражала.
Безумие Джованни… не хватает слов.
Как жаль, что она шлюха – скажет церковь.
Как жаль, что человек бывает хуже зверя – подытожу я.P.P.S.: за наводку на пьесу, спасибо, группе "Мир аудиокниг". Её я там узрела.
691,6K- Не портил впечатления.
danka12 ноября 2022 г.Читать далееЧитая такие тексты, я всякий раз посыпаю голову пеплом - надо было лучше учить в школе английский. Потому что читать такое нужно в оригинале. Во-первых, меня не устраивает качество перевода стихов, слишком я избалована переводами Пастернака, Лозинского, Брюсова. А судя по всему, язык пьесы должен быть дивно хорош. Во-вторых, некоторые оттенки смысла всегда ускользают, когда не знаешь, что было в подлиннике.
Непонятки начались уже с названия. "Как жаль, что она шлюха" и одновременно "Нельзя ее развратницей назвать". Еще нашла вариант "Как жаль ее блудницей называть", и у меня начался когнитивный диссонанс. Так можно или нельзя, развратница или нет? Невольно вспомнился старый анекдот:- Кто такая порядочная женщина?
- Порядочная женщина - это женщина, у которой один муж и один любовник.
- Вы что, это же распутная женщина!
- Нет, распутная женщина - это женщина, у которой муж и много любовников.
- Да это же падшая женщина!
- Падшая женщина - это женщина, у которой нет мужа и много любовников.
- Нет, что вы говорите, это же пропащая женщина!
- Нет, пропащая женщина - это когда ни мужа, ни любовника...
- Но это же одинокая женщина!
- Нет - одинокая женщина, это когда один муж...
У главной героини пьесы Анабеллы один муж и один любовник, так что по меркам этого анекдота "нельзя ее развратницей назвать", а вот по меркам морали... Впрочем, о морали этой пьесы речь впереди.
В последнее время мне попадаются пьесы, написанные под влиянием Шекспира, то ли в подражание ему, то ли в пику. Вот и у Джона Форда мы видим явное сходство с трагедиями Шекспира. Особенно заметны параллели с "Ромео и Джульеттой". Например, происходит в Италии, в пьесе есть священник. сочувствующий влюбленным, - слепок с фра Лоренцо, есть няня, схожая с кормилицей Джульетты, есть кардинал, выполняющий те же функции, что герцог Вероны, есть кровавые поединки, в одном из которых погибает один из самых симпатичных персонажей - простак Бергетто, имеющий отдаленное сходство с Меркуцио... Есть и пара влюбленных, которым не суждено быть вместе, однако в отличие от шекспировских Ромео и Джульетты их разлучает не вражда семей - что за ерунда, право! Нет, здесь преграда посерьезней: против них выступает общественный закон, запрещающий кровосмешение, ибо они являются братом и сестрой. Это почти все, что вам нужно знать о морали пьесы.
Бросив героев в объятья друг другу, заставив их предаться преступной страсти, автор ведет их к неизбежному концу, и это закономерно. Вопрос в другом: осуждает ли автор такой союз или относится к нему сочувственно? Для меня вопрос остался без ответа, возможно, проблема как раз в переводе, не хватает каких-то оттенков, чтобы услышать голос автора. Но все, кто сочувствовал преступной страсти, так или иначе наказаны. А попутно происходит несколько жестоких убийств, кровь льется рекой и яд щедро добавляется в бокалы и на кончики кинжалов.
Недаром пьеса шокировала современников - она и сейчас воспринимается неоднозначно. Однако, несмотря на все жестокости и скандальный сюжет, в пьесе есть немало страниц, над которыми можно повеселиться, что тоже заставляет нас вспомнить о Шекспире. Очень веселит няня Анабеллы с говорящим именем Путана, очень забавен глупец Бергетто. Так что с пьесой стоит ознакомиться не только из-за ее скандальности.9562