
Ваша оценкаРецензии
Silviabianca19 октября 2008 г.Добро и зло - вечный сюжет. В варианте Гете получилось немного мистически, с флером загадочности и надрывом.
17247
nonchalant10 апреля 2011 г.Читать далееНаконец-то я добралась до великого Гете! Однозначно, он навеки поселился в списке моих любимых авторов! Мне хотелось прочесть Фауста сразу на языке оригинала, но из немецких вариантов подвернулся только Франк. Na gut. Его метод чтения (с синхронным переводом) оказался вполне полезен: запас vokabeln пополнился. Ладно, хватит о Франке, давайте о Гете :) Я в восторге от Фауста! В одном месте он вызвал у меня даже настоящий экстаз! А именно:
Du bist dir nur des einen Triebs bewusst,
O lerne nie den andern kennen!
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,
Die eine will sich von der andern trennen
Die eine hält, in derber Liebeslust,
Sich an die Welt mit klammernden Organen
Die andre hebt gewaltsam sich vom Durst
Zu den Gefilden hoher Ahnen.
O gibt es Geister in der Luft,
Die zwischen Erd und Himmel herrschend weben
So steiget nieder aus dem goldnen Duft
Und fuehrt mich weg zu neuen, buntem Leben!
Ja, waere ner ein Zaubermantel mein,
Und trug er mich in fremde Laender!
Mir sollt er um die koestlichsten Gewaender,
Nicht feil um einen Koenigsmantel sein.Потом еще несколько кусочков и:
Und mir ist's wie dem Kaetzlein schmaechtig,
Das an den Feuerleitern schleicht,
Sich keis dann um die Mauern streicht;
Mir ist's ganz tugendlich dabei.
Ein bisschen Diebsgeluest, ein bisschen Rammelei.
So spunkt mir schon durch alle Glieder
Die herrliche Walpurgisnacht.
Die kommt uns uebermorgen wieder,
Da weiss man doch, warum man wacht.Больше всего понравилась сцена Вальпургиевой ночи и Тюрьма. Маргарете не понравилась... по мне, было бы лучше, если б Маргарете вообще не было. Дуэт Мефисто и Фауста сам по себе очень вкусен :) Не люблю я женское начало, каким бы прекрасным в глазах мужчин оно ни было (поэтому и не люблю женских писателей, за некоторым исключением). Между тем, сам Фауст мне тоже не понравился. Характер у муженька еще тот. Он буквально олицетворяет собой тип мужчины, который я терпеть не могу, ahah. Порадовал черт. Он будто паяц, а я люблю шутов. Пока происходит трагедия между Фаустом и Маргарете, черт (der Boese) развлекается, у него "свой собственный интерес" (с) Мефисто. Зато я влюбилась в Гете. Как обычно, моя интуиция вывела меня на образы героев и отдельный образ автора - от Гете веет такая сила! Читала текст я на протяжении недели (ОЧЕНЬ долго, но если учесть, что это был чуть ли не первый опыт прочтения на иностранном языке... хёллишен элемент, к черту оправдания!), поэтому в мозг Гете успел крепко въесться: теперь я говорю чуть ли не стихами, причем часто приплетая к русскому немецкую речь.
Скорее не терпится прочесть вторую часть ;) Пожалуй, Фауст - единственное произведение, которое мне УЖЕ хочется перечитать.
Порой, местами, было скучно, когда события не развивались и вился тонкий стихотворный диалог. До конца ценить высокое искусство я не умею, мне, как читательским низам (..!) подавай прекрасный лихой сюжет. Про низы я к тому, что недавно вдалась в тему холи вара меж Брауном и Эко и им подобным. Не суть. Понравилось, что слова Гете актуальны - вообще, чем больше читаю "старых" книг, тем больше понимаю, что проблемы поколений одни и те же (разумеется, если не вдаваться в подробности технического прогресса). Как было бы прекрасно, если бы сейчас существовал на Свете человек, подобный Гете... кладезь сахарных мыслей! Гете можно описать как тоннель, стенки которого выложены тортом "шварцвальдская вишня", а вместо земли под ногами - весь опыт предыдущих поколений или бесконечный поток мыслей... Можно блуждать по этому лабиринту вечно и ни разу не устать. Однако, Гете совсем не сладкий, а, скорее, имеет легкий привкус терпкого ликера или коньяка (знаю, разные напитки, но ассоциация именно такая). Mit welchem Weinen kann ich dienen? Mit jedem, nur nicht lang gefragt! =)
6205
Lenisan3 декабря 2013 г.Читать далееПрежде всего, это отличное издание для тех, кто хорошо знает немецкий язык - текст Гёте и перевод Пастернака идут параллельно, что позволяет тут же их сравнивать, оценивать труд Пастернака и живость его перевода, да и насладиться оригинальным текстом, если уж на то пошло. Увы, я не владею пока немецким в достаточной степени, поэтому всё вышеописанное - только в планах, приходится пока довольствоваться русской половиной книги.
Думаю, нет нужды расхваливать "Фауста" - это произведение известно каждому, даже тем, кто его не читал. Образы Фауста, искателя истины, и Мефистофеля, коварного духа отрицания, проходят через всю мировую литературу со времён средневековья, не заметить их невозможно.
Живой язык произведения выше всяких похвал - я могу быть пристрастна, мне очень нравится Пастернак, а в этом переводе он проявил себя с полной отдачей. Впрочем, заключительная статья, посвящённая этому переводу, соглашается со мной, называя остальные варианты переложения Гёте на русский "бледными" и "школярскими". Справедливость ради надо будет сравнить.
Когда впервые читала эту книгу, если честно, не ожидала, что в ней будет столько юмора, забавных диалогов, просторечных хлёстких выражений - я готовилась к чему-то более скучному, более серьёзному. "Фауст" оказался гораздо интереснее моих ожиданий. Впрочем, и трагичных нот здесь хватает, и сам образ Фауста всё время вызывает печаль и тревогу своей масштабностью, которую не к чему применить.
Чуть-чуть разочаровал Мефистофель, которого я надеялась увидеть более демоническим, в духе романтизма. После того, как посмотрела экранизацию, сделанную в СССР, Мефистофель вообще намертво связался с голосом и внешностью актёра, из-за чего остатки демонизма потерял и стал каким-то неуверенным. Поначалу это даже испортило впечатление, как бывает всегда, когда успеваешь напридумывать образы персонажей до прочтения книги - так у меня было со Стокером. Как правило, через некоторое время разочарование проходит, потому что место выдуманного образа занимает образ, данный автором, и тогда уже понимаешь, что он другим и не мог быть.
Само собой, рекомендую к прочтению.
4225
Alevtina_Varava26 марта 2012 г.Читать далееПервую часть этой книги... Даже не первую, а аккурат до погружения в калейдоскоп путаных мифологических переплетений, так вот до этого момента эта книга читается с замиранием восторга. То и дело останавливаешься и, затаив дыхание, перечитываешь целые куски, делаешь пометки, потом находишь отрывки и учишь их наизусть. В общем-то, не учишь, а так, освежаешь - стихи "Фауста" не нужно учить, они сами отпечатываются в памяти при прочтении. Это прекрасное, гениальное произведение. Вплоть до мифологического водоворота, который, на мой взгляд, вообще не задался...
4231
Zinre10 сентября 2020 г.Так долго боялась «Фауста» и прятала его во второй ряд книжной полки, что даже удивилась его относительной простоте. Прочла в переводе Пастернака, который, конечно, любовь, но хочется осилить и в каноническом переводе теперь.
А ещё передаю привет себе 15-летней и обещаю, что исполню мечту этой маленькой романтичной девочки и когда-нибудь прочту на немецком.
31K
olka9211 сентября 2018 г.Отзыв
Мне не нравятся произведения такого формата, похожее на "Божественную комедию". Прочитать-прочитала, но не покорило.
2686
hildalev30 мая 2018 г.Читать далееО Фаусте, как и о большинстве других разобранных и переразобранных классических произведениях, сложно сказать что-то новое, поэтому я напишу скорее свое впечатление.
Во-первых, поражает современность этого текста. Лексика и слог пренадлежат своему времени, но по посторению и вариативности размеров кажется, что он мог бы быть написан сечас.
Мы привыкли считать, что классические произведения обязательно должны быть серьезными, но Гете вместе с плутом-Мефистофелем играет с нами и водит нас за нос. И от этого произведение не становится менее глубоким.
Не знаю, как это было во времена Гете, но мне как современному читателю, отвыкшему от больших лирических произведений, приходилось очень сильно совредотачиваться и подчас перечитывать куски текста, чтобы понять не только мысли персонажей и философский подтекст, очевидный первый слой которых выходил на перый план, но и что же все-таки реально происходит. Отчасти, наверное, потому, что я погружалась в прекрасный, убаюкивающий, поэтический язык, и за этим невольно немного отключала голову. А это может быть опасно, как и учит нас история Фауста.
При этом, сюжет первой части довольно ясный, так что даже боязно будет приступать ко второй.
Я не сомневаюсь, что в Фаусте заложено много злободневных тем, которые не откроются современному читателю без дополнительного чтения, но тема внутренней борьбы человека между тем, чтобы не закрыться от этого мира, но и не отдаться его порокам, думаю, никогда не потеряет своей актуальности.1306