Отзывы о книге Фауст. Часть 1

  • Аватар пользователя
    Lenisan
    3 декабря 2013

    Прежде всего, это отличное издание для тех, кто хорошо знает немецкий язык - текст Гёте и перевод Пастернака идут параллельно, что позволяет тут же их сравнивать, оценивать труд Пастернака и живость его перевода, да и насладиться оригинальным текстом, если уж на то пошло. Увы, я не владею пока немецким в достаточной степени, поэтому всё вышеописанное - только в планах, приходится пока довольствоваться русской половиной книги.

    Думаю, нет нужды расхваливать "Фауста" - это произведение известно каждому, даже тем, кто его не читал. Образы Фауста, искателя истины, и Мефистофеля, коварного духа отрицания, проходят через всю мировую литературу со времён средневековья, не заметить их невозможно.

    Живой язык произведения выше всяких похвал - я могу быть пристрастна, мне очень нравится Пастернак, а в этом переводе он проявил себя с полной отдачей. Впрочем, заключительная статья, посвящённая этому переводу, соглашается со мной, называя остальные варианты переложения Гёте на русский "бледными" и "школярскими". Справедливость ради надо будет сравнить.

    Когда впервые читала эту книгу, если честно, не ожидала, что в ней будет столько юмора, забавных диалогов, просторечных хлёстких выражений - я готовилась к чему-то более скучному, более серьёзному. "Фауст" оказался гораздо интереснее моих ожиданий. Впрочем, и трагичных нот здесь хватает, и сам образ Фауста всё время вызывает печаль и тревогу своей масштабностью, которую не к чему применить.

    Чуть-чуть разочаровал Мефистофель, которого я надеялась увидеть более демоническим, в духе романтизма. После того, как посмотрела экранизацию, сделанную в СССР, Мефистофель вообще намертво связался с голосом и внешностью актёра, из-за чего остатки демонизма потерял и стал каким-то неуверенным. Поначалу это даже испортило впечатление, как бывает всегда, когда успеваешь напридумывать образы персонажей до прочтения книги - так у меня было со Стокером. Как правило, через некоторое время разочарование проходит, потому что место выдуманного образа занимает образ, данный автором, и тогда уже понимаешь, что он другим и не мог быть.

    Само собой, рекомендую к прочтению.

    like4 понравилось
    233

Комментарии 4

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
niznayka3 декабря 2013
Впрочем, заключительная статья, посвящённая этому переводу, соглашается со мной, называя остальные варианты переложения Гёте на русский "бледными" и "школярскими". Справедливость ради надо будет сравнить.

из интернета:

А какой перевод Фауста -Гете Вам лучше нравится, Холодовского, или Пастернака? Александр Конченков Мыслитель (6929), Вопрос закрыт 5 лет назад Лучший ответ Васаби Профи (569) 5 лет назад Конечно, лучше в оригинале читать , но если в переводе, то на мой взгляд -Холодковский.

мне оба нравятся, проблема - это разные книги(Пастернак, Гёте, Холодовский, и много других), а немецкий мне НИКОГДА не выучить...

попробуйте найти перевод Соколовского(я не успел)

это не стихи , а проза, переводчик не ставит себя в рамки, (рифмы) - переводит текст

например, Холодовский: Позвольте мне - хоть этикет здесь строгий - Сравненьем речь украсить: он на вид - Ни дать ни взять кузнечик долгоногий, Который по траве то скачет, то взлетит И вечно песенку старинную твердит....

а у Пастернака - САРАНЧА.... а что в оригинале? - мне не узнать, ведь кузнечик и саранча - это слишком различный СМЫСЛ....