
Ваша оценкаРецензии
Svetlana-LuciaBrinker21 февраля 2019 г.Красота пасёт мир
Читать далееСоздалось впечатление, что «цветы зла» - это женщины.
«Величье низкое, божественная грязь!» Не каждый день получаешь подобные головокружительные комплименты. Забавно ощущать себя в такой пафосной роли.
Непросто было понять, почему дамы наделяются монструозным, демоническим, непобедимым могуществом. Вероятно, считалось, что именно в женском теле, как в волшебном котле, варится и вызревает во тьме и тепле проклятье сифилиса! Впрочем, как бы причудливо ни заблуждался поэт, стихи его изумительны. Жаль, что в подлиннике они мне недоступны.
Пусть сборник и утратил свою скандальную ауру (за почти 2 века в копилку чудовищных непристойностей упало много кристалов гораздо крупнее бодлеровского бриллианта), у него остались достоинства откровенности, неукротимой страсти и — что меня особенно привлекает, «странности». Не Джульетта — женщина Бодлера, а леди Макбет.
«Нет, сердцу моему, повисшему над бездной,
Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной».
Вместо того, чтобы умиляться синеве и облакам, символам надежды, к которым устремляет взгляд влюблённый и мечтатель, Бодлер разоблачает небо:
«Ты - крышка черная гигантского котла,
Где человечество горит, как груды праха!»
Наконец, «Февраль. Достать чернил и плакать!» у мрачного француза превращается в:
«Февраль, седой ворчун и враг всего живого,
Насвистывая марш зловещий похорон,
В предместьях сеет смерть и льет холодный сон
На бледных жителей кладбища городского».
Замечательный взгляд из недоступных тёмных уголков души глубоко страдающего человека — вот что мне привлекает во всей этой песне безнадёжности.
А кроме того, я сделала открытие, которое не оставит равнодушным ни одного ценителя творчества некоего Т. Линдемана. Следите за руками:
Вот Бодлер:
«Я вырою себе глубокий, черный ров,
Чтоб в недра тучные и полные улиток
Упасть, на дне стихий найти последний кров
И кости простереть, изнывшие от пыток»
Вот Тилль Вернерович:
«Dort bei den Glocken verbring' ich die Nacht
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher...»
Как хотите, а сходство налицо! 1:1. Линдеманн, несомненно, читал Бодлера и относится к нему с уважением.
И нельзя иначе. Помимо проклятий и восторгов в адрес женщин, носительниц всемогущей красоты, поэт славит кошек, восхищается самыми разнообразными запахами (нет, совсем не цветочков) и предсказывает, что непреклонную возлюбленную в могиле буду жрать черви сожаления. Звучит пугающе убедительно.
Больше всего понравилась «Падаль». Это вершина! Сразу по прочтении бесповоротно решила, что меня кремируют. Впрочем, дело вкуса. Пардон за неаппетитный каламбур.
В заключение — вот, по-моему, квинтессенция страсти, перед которой отступает как здравый смысл, так и инстинкт самосохранения. Проще говоря, не устоять.
«...ты - край обетованный,
Где горестных моих желаний караваны
К колодцам глаз твоих идут на водопой».
Хочу детей от него!7372
nevermonium1 декабря 2019 г.Так ли хорош перевод Эллиса?
Читать далееЛюблю Бодлера. Он отлично подходит для спонтанного желания отвлечься от всего на свете убийственного слога ради. И, дочитывая, происходит что- то сравнимое экстазу. А потом еще какие-то строки возникают в голове также спонтанно. Именно это и показывает что он завел где-то очень глубоко во мне. Давно хотела себе Бодлера приобрести чтобы чаще возвращаться к нему и чтобы он оставался подольше во мне.
Но с этим сборником все пошло не так. Потому что перевод Эллиса все испортил. Нет, он не плох как одна из многих адаптаций перевода. Но все же я привыкла что женщина у Бодлера - "Величье низкое, божественная грязь" как у Левика, а не "кощунство высшее". Так или иначе рамки восприятия и понимания разных переводов расширять придется. Но скажу честно, расстроилась я сильно. Потому что это не тот Бодлер, который уже осел в моей голове когда-то давно.3361